Although the travelers have thus tricked the villagers into sharing their food with them, they have successfully transformed it into a tasty meal which they share with the donors. |
Хотя странники обманным путём заставили жителей делиться, им всё же удалось получить блюдо, которым они также в свою очередь поделились. |
As a result, the epidemiological situation in respect of the targeted diseases was under control: the diphtheria epidemic which struck almost all the countries of the former Soviet Union in the 1990s was successfully prevented from spreading. |
Благодаря вышеизложенным мерам эпидемиологическая ситуация по управляемым инфекциям в Республике находилась под контролем: удалось предупредить распространение эпидемии дифтерии, охватившей в 90-е годы практически все страны бывшего Советского Союза. |
At the seating of the Lower House on 30 September 2004, the Prime Minister Hon. Laisenia Qarase successfully moved the motion on the establishment of the Standing Committee on Constitutional Review. |
ЗЗ. На заседании нижней палаты 30 сентября 2004 года премьер-министру достопочтенному Лайсения Карасе удалось провести предложение о создании Постоянного комитета по пересмотру Конституции. |
Through its participatory approach, the project has successfully mobilized the villagers themselves in the shaping of the development of their community through the establishment and strengthening of local community-based self-help groups. |
Благодаря использованию подхода, ориентированного на широкое участие, в рамках проекта удалось мобилизовать усилия жителей деревни на то, чтобы определить направления развития их общины посредством создания и укрепления местных общинных групп самопомощи. |
The crucial point, however, is that the Summit successfully forged an international consensus on the nature of the basic challenges of social development: combating poverty, unemployment and marginalization. |
Важно, однако, что на Встрече на высшем уровне удалось выработать международный консенсус в отношении характера основных задач в сфере социального развития, каковыми были признаны борьба с нищетой, безработицей и маргинализацией. |
Under his guidance and advice the Committee has found its way to successfully deal with the many challenges it has faced and to chart a sure course for the future. |
Под его руководством Комитету удалось успешно справиться с многочисленными встававшими на его пути трудностями и определить надежный курс действий на будущее. |
They were successful in working to persuade Congress to pass a new bankruptcy law preventing bankrupt companies from terminating contracts as Continental had successfully done, but the law was too late to affect Continental. |
Профсоюзу удалось убедить Конгресс США принять новый Закон о банкротстве, предотвращающий банкротство авиакомпании из-за массового расторжения контрактов, чем Континентал активно и занималась после проведения слияния. |
As a result, several products had been successfully marketed by the company, and it had been able to expand into areas of medical imaging equipment and machine-tool manufacturing. |
В результате этой компании удалось успешно сбывать ряд таких устройств и расширить производство за счет выпуска медицинского оборудования для формирования изображений и металлорежущих станков. |
Although Singapore was a small, highly urbanized city State, it had successfully integrated an extensive network of greenery and recreational water into its city infrastructure. |
Несмотря на то что Сингапур небольшой, высокоурбанизированный город-государство, ему удалось успешно интегрировать в городскую инфраструктуру обширные зеленые пространства и водоемы, используемые для отдыха и спорта. |
UNDP was unable to successfully implement a cash position worksheet tool embedded in the cash management module of the Atlas system because of technical complexities and the lack of accurate payment forecasts by United Nations agencies. |
ПРООН не удалось успешно внедрить практику построения ведомостей кассовых операций, встроенных в модуль движения денежной наличности системы «Атлас» по причине возникших технических трудностей и в связи с тем, что учреждения системы Организации Объединенных Наций не подготовили точных прогнозов выплат. |
In cooperation with ÚMCH AVČR (Institute of Macromolecular Chemistry of the Czech Academy of Sciences, Prague), we have successfully developed our own patented procedures for processing UHMWPE to obtain crosslinked polymer with highly favorable properties. |
В сотрудничестве с Институтом макромолекулярной химии (ÚMCH) АН ЧР нам удалось разработать собственный патентованный метод обработки UHMWPE и получить полимер сетчатой структуры с очень удачными свойствами. |
The 10th Division, with a battalion of industrial workers, successfully defended the F. Dzerzhinsky Tractor Factory and later counter-attacked to regain several miles, despite shortages in technology and manpower. |
10-я дивизия вместе с батальоном рабочих обороняла Сталинградский тракторный завод, позднее им удалось отбросить врага на несколько километров, несмотря на превосходство в технике и живой силе. |
It was the long-term outcome of that process - not the short-term toppling of a regime - that would determine whether the aspirations of the protesters were successfully met. |
И только долгосрочные результаты этого процесса, а не быстрое свержение режима, станут определяющими в вопросе о том, удалось ли воплотить стремления протестующих. |
But we hope that with 54 resorts in full service, with the outbreak of an epidemic having been prevented and with emergency relief needs having been successfully addressed, travellers will find that visiting the Maldives is in itself a major contribution to the country's recovery efforts. |
Однако мы надеемся, что в этих условиях, когда в стране полностью действуют 54 курорта и нам удалось предотвратить вспышку эпидемии, а также удовлетворить насущные потребности населения, туристы все же расценят поездку на Мальдивские Острова как крупный вклад в прилагаемые страной усилия по восстановлению. |
Despite lingering bitterness over the Saturn's early release, Stolar successfully managed to repair relations with major U.S. retailers, with whom Sega presold 300,000 Dreamcast units. |
Несмотря на затянувшиеся негативные воспоминания о неудачном раннем запуске Saturn, Столар смог заново наладить отношения с крупными американскими розничными торговцами, с помощью которых компании удалось предварительно продать 300000 экземпляров приставки. |
Reversing declining social indicators was too ambitious to be achieved in one programme cycle, although the country programme successfully managed to make progress in terms of service delivery and policy commitment towards rights-based social sector reform. |
Хотя задача обращения вспять тенденции снижения социальных показателей являлась слишком амбициозной для того, чтобы ее можно было решить за один программный цикл, в рамках страновой программы удалось добиться прогресса в плане налаживания оказания услуг и обеспечения политической поддержки планов реформирования социального сектора на основе соблюдения прав человека. |
However, as a result of legal action and the arguments put forward by many European non-governmental organizations, this extraterritorial action by the United States Government was successfully aborted and the funds were unfrozen. |
После того, как был подан иск и это решение было оспорено многими европейскими неправительственными организациями, удалось не допустить принятия этой экстерриториальной меры правительством Соединенных Штатов, и средства были разморожены. |
The balanced and multi-pronged series of strategies and interventions in Diadema, Brazil, had successfully reduced urban violence and the homicide rate by 65 per cent in five years. |
Благодаря сбалансированным и комплексным стратегиям и мероприятиям, осуществлявшимся в Диадеме, Бразилия, за пять лет удалось сократить уровень преступности в городах и количество убийств на 65 процентов. |
The States of the northern hemisphere, including a number of middle-income and a select few developing States, have successfully provided widespread coverage to all infected people; unfortunately, the same cannot be said for many others. |
Государствам Северного полушария, включая ряд стран со средним уровнем дохода, и ограниченному числу развивающихся стран удалось обеспечить широкомасштабный охват всех ВИЧ-инфицированных лиц; к сожалению, нельзя сказать то же самое о многих других странах. |
After this meeting, we successfully bid for a Kenyan child to participate in the global event in New York to represent the ESAR (11-12 December 2007). |
После этой конференции нам удалось добиться того, чтобы кенийский ребенок представлял страны восточной и южной частей Африки на всемирном форуме в Нью-Йорке (11 - 12 декабря 2007 года). |
However, in Khorflus in Upper Nile state, on 7 and 8 March 2008, the local Unit successfully stabilized a very tense situation after fighting occurred between SPLA and Southern Sudan Police Service elements. |
Тем не менее в Корфлусе в штате Верхний Нил во время вспышки насилия 7 и 8 марта 2008 года местному совместному сводному подразделению удалось стабилизировать крайне напряженную ситуацию, возникшую в результате столкновений между бойцами Народно-освободительной армии Судана и сотрудниками полицейской службы Южного Судана. |
MWSC noted that the State has attempted to address accessibility issues through the Choice on Termination of Pregnancy Amendment Bill but the legislation has faced major opposition from pro-life groups who successfully challenged the amendments in the Constitutional Court on procedural grounds. |
ЦПЖМ отметил, что государство пытается решить проблему доступности с помощью законопроекта о внесении поправок в Закон о праве на прерывание беременности, однако этот законопроект был встречен значительным сопротивлением со стороны групп, выступающих против абортов, которым удалось опротестовать поправки в Конституционном суде на процессуальных основаниях. |
The strengths of each individual in our team and their proven ability to work successfully and competently together will undeniably show that working together with a positive attitude is vital for success. |
За довольно короткий промежуток времени нам удалось создать свой небольшой и уютный островок для яхтсменов и любителей отдыха под парусом, мы всегда открыты для смелых и динамичных идей и рады приветствовать всех, кто желает к нам присоединиться. |
Secondly, in 1996-97, The Biomedical Center in cooperation with several other organizations prepared and successfully lobbied in the Federal program «Vaccines of New Generation and Diagnostic Systems of the Future». |
А некоторым деятелям, которые сегодня во всеуслышание произносят слова гордости за отечественную систему эпиднадзора за ВИЧ-инфекцией, хотелось бы посоветовать чаще вспоминать о том, каким было их мнение во время той дискуссии, и благодаря чьей принципиальной позиции отечественную систему удалось уберечь от развала. |
In Indonesia, not much progress has been achieved in restructuring corporate debt, while the Government has successfully rescheduled its official debt with Paris Club creditors in September 1998. |
Что касается Индонезии, то прогресс, достигнутый в реструктуризации корпоративного долга, был весьма скромным, и в то же время правительству удалось в сентябре 1998 года заключить с кредиторами Парижского клуба соглашение о пересмотре сроков погашения официального долга. |