If subjects are ripe for negotiations, they should be negotiated; if they require more discussion, let them be discussed. |
Если те или иные темы созрели для переговоров, то по ним следует вести переговоры; если же они требуют большего обсуждения, так пусть они дискутируются. |
It is a matter for debate to what extent the subjects of the present inquiry, entry and expulsion, may also touch upon the rights of other States... |
Это спорный вопрос, в какой степени темы настоящего исследования - въезд и высылка - могут также касаться прав других государств... |
The Films Division produces and distributes short films both in celluloid and video, newsmagazines, documentary films and other films on various subjects. |
Отделение кинофильмов выпускает и распространяет короткометражные фильмы на кинопленке и в формате видео, хроники новостей, документальные фильмы на разные темы. |
Such material can follow the curriculum, but also take up subjects outside the required programme. |
Такие материалы могут как следовать учебной программе, так и затрагивать темы, находящиеся за ее пределами. |
Drug education remains an integral part of the school curriculum for various Key Stages of Learning and related topics have been incorporated in relevant subjects at primary and secondary levels. |
Антинаркотическое просвещение остается составной частью школьной программы на различных ключевых этапах обучения, а соответствующие темы включаются в основные предметы всех ступеней начальной и средней школы. |
It was generally understood that the Special Committee should complete its work on the current agenda items rather than adding any new subjects. |
Все согласились с тем, что Специальному комитету следует завершить свою работу над нынешними пунктами повестки дня, вместо того чтобы добавлять в нее какие-либо новые темы». |
Examples of experimenter bias include conscious or unconscious influences on subject behavior including creation of demand characteristics that influence subjects, and altered or selective recording of experimental results themselves. |
К примерам предвзятости экспериментатора относится сознательное или бессознательное влияние на поведение субъекта, включая создание характеристик спроса, которые влияют на темы, а также искаженная или выборочная регистрация самих результатов эксперимента. |
During the 1890s Munier continued to paint peasant, mythological and religious subjects; he also portrayed animals, scenes depicting fishing, landscapes and seascapes. |
В течение 1890-х годов Мюнье продолжал писать крестьян и создавать картины на мифологические и религиозные темы; также он изображал животных, сцены рыбной ловли, пейзажи и марины. |
The parent messages for quota template messages have the subjects Warning, NoSend, and NoSendReceive. |
Родительские сообщения для шаблонных сообщений об ограничениях имеют поле темы, равное Warning (Предупреждение), NoSend (Не отправить) и NoSendReceive (Не отправить и не принять). |
He was promoted to Director in 1854, but continued to produce many large oil paintings, mostly on religious subjects. |
В 1854 году он был назначен её директором, одновременно продолжал писать много больших работ, в основном на религиозно-исторические темы. |
His work touches a variety of subjects, including the philosophical theories of Herbert Marcuse and Jürgen Habermas, the nature of positivism, and trends in contemporary philosophy. |
Его работы затрагивают различные темы, в том числе философские теории Герберта Маркузе и Юргена Хабермаса, природу позитивизма, и тенденции в современной философии. |
The subjects related to new management concept, innovations in the advertising communications, marketing research and business ideas were discussed during four Exhibition days. |
Новые концепции управления, нововведения в рекламных коммуникациях, маркетинговые исследования и бизнес-идеи - все эти темы дискутировались за четыре дня работы выставки. |
It doesn't diminish the importance of these subjects to know that they follow from more fundamental things, plus accidents. |
Важность темы не уменьшается от осознания того, что она состоит из более фундаментальной вещи с добавкой случайностей. |
He wrote on all manner of subjects, ranging from horticulture, geology, meteorology, metrology, currency decimalisation, music and mathematics to pacifism. |
Фарей писал на всевозможные темы, начиная от садоводства до геологии, металлургии, метрологии, перехода на десятичную валюту, музыки и математики и заканчивая пацифизмом. |
Since the beginning of Japanese cinema, many film-makers glorified, criticized, or even tried to overthrow its main subjects: home and family. |
С самого рождения японского кино множество кинематографистов восхваляли, критиковали и иногда даже пытались уничтожить его главные темы -дом и семью. |
These are very scary subjects for people to own up to, and they're right inside. |
Это очень страшные темы, чтобы люди в них признались, и они прямо внутри. |
Inclusion of subjects such as dangerous genetically altered micro-organisms, for example, would introduce policy debates that went well beyond the scope of draft legal articles. |
Такие темы, как создание опасных микроорганизмов в результате генетических манипуляций, могут, например, вызвать принципиальные прения, выходящие далеко за рамки юридического применения проектов статей. |
In order to implement General Assembly resolutions 47/199 and 48/162 of 20 December 1993, informal discussions should include the following subjects: |
В целях осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи 47/199 и 48/162 от 20 декабря 1993 года неофициальные обсуждения должны охватывать следующие темы: |
These instruments cover the following areas or subjects: |
Эти документы охватывают следующие области или темы: |
The information provided dealt essentially with the following subjects: |
В представленной информации были затронуты главным образом следующие темы: |
Approximately 70,000 official documents of the World Conference and 31,000 DPI publications on different subjects were distributed to NGO representatives; |
Среди представителей неправительственных организаций было распространено примерно 70000 официальных документов Всемирной конференции и 31000 публикаций ДОИ на различные темы; |
Those subjects should receive priority attention, and countries should display their firm political will and translate into practical terms the commitments made in numerous resolutions and declarations. |
Эти темы следует рассматривать в первую очередь и при этом продемонстрировать твердую политическую волю и выполнить на практике обязательства, принятые в ряде резолюций и деклараций. |
The subjects of the lyrics are the classical topics of gwerz: injustice, disease, death. |
Песни рассказывают типичные для gwerz темы: несправедливость, болезни и смерть. |
The profound political changes of recent years, in particular the appearance of new subjects of international law following State successions, only highlighted the timeliness and difficulty of the topic. |
Происшедшие в последние годы глубокие политические сдвиги, в частности появление новых субъектов международного права в результате правопреемства государств, лишь подчеркивает своевременность и сложность рассматриваемой темы. |
The agenda of the Conference could be organized with the following central themes and subjects: |
В основу повестки дня Конференции можно было бы заложить следующие главные темы и вопросы: |