After his retirement from the British Museum, Boulenger studied roses and published 34 papers on botanical subjects and two volumes on the roses of Europe. |
После своего ухода на пенсию Буленджер интересовался розами и опубликовал 34 письма на ботанические темы и двухтомное произведение о розах Европы. |
In the early 1940s Babb joined Cox and Underwood, a company that obtained the rights to poorly made or otherwise unmarketable films of subjects that were potentially controversial or shocking. |
В начале 1940 года Бэбб поступил на работу в компанию Cox and Underwood, которая получала права на плохо снятые и прочие непродаваемые фильмы на потенциально спорные и шокирующие темы. |
It is an encyclopaedic dictionary of qur'ānic terms, concepts, personalities, place names, cultural history and exegesis extended with essays on the most important themes and subjects within qur'ānic studies. |
Это энциклопедический словарь коранических терминов, понятий, персоналий, топонимов, истории культуры и толкования, охватывающий в очерках наиболее важные темы и сюжеты в коранистике. |
She initially wrote on the subjects most familiar to her-genteel etiquette and household management-but soon branched into other topics such as child care, education, and women's rights. |
Сначала эти статьи были по вопросам этикета и домашнего управления, но скоро она стала писать на такие темы, как забота о детях, образование и женские права. |
His main field was playwriting, which he accomplished with both insight and simplicity, using subjects set in Piedmont and themes addressing contemporary bourgeois values. |
Но главным занятием было написание пьес, проницательных и простых; создавая сюжеты, действия которых происходили в Пьемонте, затрагивал темы современных ему буржуазных ценностей. |
He spoke and wrote about a variety of subjects, including psychedelic drugs, plant-based entheogens, shamanism, metaphysics, alchemy, language, philosophy, culture, technology, environmentalism, and the theoretical origins of human consciousness. |
Он говорил и писал на различные темы, такие как психоделики, растительные энтеогены, шаманизм, метафизика, алхимия, язык, философия, культура, технология, энвайронментализм, происхождение человеческого сознания. |
In the same year, Keisuke Kinoshita, another director who started to work during the war, turned to very similar subjects in his Morning for the Osone Family. |
В том же году, раскрывая почти те же темы, другой режиссер, начавший работать во время войны, Кейсуке Киносита, снял фильм "Утро семьи Осон". |
Both subjects are understandably difficult to present in a concise form when countries have highly developed or decentralized administrative systems or a long and extensive tradition in international cooperation. |
Понятно, что странам, имеющим высокоразвитые или децентрализованные системы управления или давние и богатые традиции в области международного сотрудничества, трудно было коротко раскрыть обе эти темы. |
Foreign reporters are under constant surveillance and risk compromising their contacts. That means one begins to avoid tough subjects, like the repression of Falun Gong and its followers. |
Это приводит к тому, что человек начинает автоматически обходить опасные темы, такие как, например, репрессии в отношении секты «Фалун Гонг» и ее последователей. |
Delegates emphasized that, although there should be the possibility for country authorities to incorporate further subjects than those mentioned in the proposal, a standard should be maintained in the structure of publications to allow for cross-country inter-temporal comparisons. |
Признавая целесообразность предоставления органам власти государств добавлять и другие темы к упомянутым в предложении, делегаты подчеркнули потребность в определенной стандартизации структуры публикаций, что позволит проводить сравнения данных по странам за определенные периоды времени. |
The subjects of the seminars could vary over the years, depending on priorities set by the Security Academy, but the common denominator would always be integration of respect for human rights and ethics in the exercise of one's duties. |
Темы семинаров могут меняться в зависимости от приоритетов, сформулированных Школой служб безопасности, но общим знаменателем для работников правоохранительных органов при выполнении своих служебных обязанностей должны оставаться уважение прав человека и профессиональная этика. |
Other subjects studied include the country's economic, spiritual and cultural achievements since attaining independence, theoretical aspects of promoting ethnic cultures, independence and cultural development and world and religious culture. |
В частности, включены такие темы как: "Экономический, духовно-культурный прогресс Узбекистана за годы независимости", "Теоретические вопросы развития национальных культур", "Независимость и культурное развитие", "Мировая и религиозная культура". |
The subjects ranged from peacemaking and reconciliation to environmental and economic matters: |
В нем рассматривались самые разные темы, начиная от миротворческой деятельности и деятельности по примирению до экологических и экономических вопросов: |
While pop art and Dadaism explored some of the same subjects, pop art replaced the destructive, satirical, and anarchic impulses of the Dada movement with a detached affirmation of the artifacts of mass culture. |
В то время, как оба течения исследовали сходные темы, поп-арт замещал деструктивные, сатирические и анархические идеи дада-артефактами массовой культуры. |
We still have to do the most important thing: agree on three subjects for the Review Conference and keep the regime alive after the Conference. |
Самое главное: согласовать три темы для обсуждения на Конференции по обзору и обеспечить условия для сохранения режима после Конференции. |
Children's participation means children consenting to be the sources or subjects of reports, to be the storytellers or actors themselves, and to make the decision whether or not to participate. |
Их участие означает их согласие выступать в качестве источника или темы репортажей, брать на себя роль рассказчиков или действующих персонажей и принимать решение об участии или неучастии в этом процессе. |
The undergraduate degree in international relations is structured around fields of knowledge in which there are a total of 36 subjects whose syllabuses cover the topics of disarmament, non-proliferation, the arms race, regional conflicts and security. |
Программа подготовки специалистов по международным отношениям включает различные области познаний, которые охватывают в общей сложности 36 предметов, и предусматривает такие темы, как разоружение, нераспространение, гонка вооружений, региональные конфликты и безопасность. |
Teaching materials have been produced in the form of teachers' guides, with a democracy perspective, in subjects such as mathematics, language, life sciences and technology, expression and creativity. |
В ней освещаются общие темы, определяются концептуальные инструменты, содержатся предложения по образовательным методикам и проблемам в области укрепления демократии; - завершена разработка планов и программ для первого и второго классов начальной школы. |
As can be seen, we have five meetings and we propose allocating the subjects into five blocks. |
Как можно убедиться, нам предстоит провести пять заседаний и мы подразделяем темы дискуссии на пять категорий. |
Since the 2005 academic year the courses have included as optional subjects components on "Humanitarian law" and "Law of armed conflicts" covering human rights topics. |
Начиная с 2005 учебного года проводились факультативные занятия, а начиная с 2006 учебного года в блок "Основы военного права" включены разделы "Гуманитарное право" и "Право вооруженных конфликтов", где изучаются темы по правам человека в пределах 10-12 часов. |
We have to separate the subjects and see where the appropriate forum for discussing item "x" or item "y" is. |
Мы не должны смешивать разные вещи, мы должны четко представлять себе, какой форум является подходящим для обсуждения темы «х», а какой - темы «у». |
The subjects discussed are selected according to the characteristics of the group. This manner of proceeding permits recourse to flexible modules matching the specific needs of each group, and thus the range of persons for whom workshops will be provided is being extended. |
Темы занятий определяются с учетом уровня подготовки соответствующей группы, что позволяет применять при обучении гибкий подход, отвечающий конкретным потребностям группы, и способствует увеличению числа потенциальных участников таких семинаров. |
These topics are also covered under such subjects as: correctional law; organizing the rules and security arrangements in custodial facilities of the correctional system of the Federal Penal Correction Service; and upholding human rights in the work of the penal enforcement system. |
Указанные темы изучаются в рамках таких дисциплин как: уголовно-исполнительное право, организация режима и охраны в следственных изоляторах УИС ФСИН России, обеспечение прав человека в деятельности уголовно-исполнительной системы. |
The subjects they cover during group sessions with students have been standardized to include "Friendship, Love, Couples, Family Planning."As of 2004, the types of group sessions are being monitored. |
Был стандартизован перечень вопросов, рассматриваемых на групповых занятиях: теперь он включает в себя такие темы, как "Дружба, любовь, пары и планирование семьи". |
The subjects taught are inspired by events which have documentary value in ensuring the condemnation of racial persecution and discrimination and ethnic prejudice; |
Изучаемые темы подкрепляются конкретными фактами, имеющими важное значение для целей осуждения расового преследования и дискриминации и этнических предрассудков; |