The existing provisions may be complex, but it seems that at least some provision dealing with these subjects is called for. |
Возможно, существующие положения имеют сложный характер, но есть, по-видимому, необходимость, хотя бы в одном положении, в котором рассматривались бы эти вопросы. |
The subjects discussed at the World Summit for Social Development, held four years ago, have re-emerged in a forceful and an urgent manner. |
Вопросы, обсуждавшиеся на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась четыре года назад, вновь возникли активным и безотлагательным образом. |
Generic planning, rules of engagement, security subjects |
Общее планирование, правила применения вооруженной силы, вопросы безопасности |
(b) The meeting stressed the need to give due consideration and coverage to subjects relevant to the Caribbean subregion in the work under this subprogramme. |
Ь) На совещании была подчеркнута необходимость должным образом рассмотреть и охватить вопросы, касающиеся карибского подрегиона, в рамках осуществляемой по этой подпрограмме работы. |
Effective arms control, disarmament and non-proliferation - like all the other subjects that are being addressed from this rostrum - require large investments of political and economic capital. |
Эффективный контроль в области вооружений, разоружение и нераспространение - как и другие вопросы, рассматриваемые нашим форумом, - требуют крупных инвестиций политического и экономического капитала. |
Some subjects relating to the peaceful uses of outer space merited particular attention owing not only to their technical complexity, but also to their potential legal implications. |
Некоторые вопросы, касающиеся использования космического пространства в мирных целях, заслуживают особого внимания в силу не только своей технической сложности, но и возможных юридических последствий. |
Such stories focus on such subjects as extension of ALTA leases and intermarriages between members of the two major ethnic groups. |
К числу таких историй относятся такие вопросы, как продление соглашений ALTA о сдаче и найме жилья и смешанные браки между представителями двух основных этнических групп. |
Over the next several weeks, the Commission held 14 sessions in which all relevant subjects for a new statute were extensively discussed. |
В течение следующих нескольких недель комиссия провела 14 сессий, в ходе которых были подробно обсуждены все соответствующие вопросы, касающиеся нового статуса. |
Rather, they must wait until the Review Conference for collective action, even though at that time - as evinced in 2005 - these subjects may be addressed inadequately. |
Вместо этого они должны ожидать, когда Обзорная конференция примет коллективное решение, несмотря на то, что в этот момент - как стало ясно в 2005 году - эти вопросы могут решаться неадекватно. |
In accordance with the practice followed in the United Nations, when the Assembly is meeting for the general debate, it usually does not consider other subjects. |
Согласно принятой в Организации Объединенных Наций практике, когда в Ассамблее проходят общие прения, она обычно не рассматривает другие вопросы. |
It is suggested that the following subjects be addressed, where appropriate, for the current year as well as for the next year's forecast. |
Применительно к ситуации в нынешнем году и при подготовке прогноза на предстоящий год предлагается рассмотреть следующие вопросы. |
The course programmes included a review of various human rights subjects and issues, as well as a number of field visits to the Swiss police authorities. |
Учебная программа включала в себя различные темы и вопросы, касающиеся прав человека, а также ряд посещений швейцарских полицейских органов. |
It is also clear that matters of compliance and specific regimes of enforcement are subjects appropriate for negotiations between States parties to agreements on the operation of dangerous or hazardous activities. |
Ясно, что вопросы выполнения и конкретных режимов обеспечения являются подходящими предметами для переговоров между государствами - участниками соглашений в отношении ведения опасных видов деятельности. |
However, it was also noted that specificity was a larger notion than the subjects of specialist included issues of the displaced and of disability. |
Однако было также отмечено, что специфика представляет собой более широкое понятие и охватывает не только тематику конкретных договоров, но и вопросы, касающиеся перемещенных лиц и инвалидов. |
Although they are long-standing issues for discussion in the CTE, the post-Doha debate on the three subjects in paragraph 32 has not advanced very much. |
Хотя эти вопросы уже давно вынесены на обсуждение в КТОС, в рамках прений по трем темам, выделенным в пункте 32, после Конференции в Дохе особого продвижения вперед не произошло. |
It is worth noting that the Committee discussed numerous subjects, including, in relation to women, housing and the enforcement of court judgements. |
Следует отметить, что Комитет занимался широким кругом вопросов, включая вопросы, касающиеся положения женщин, права на жилище, а также исполнения судебных решений. |
Highly experienced inventory review experts will be selected as instructors for courses of the training programme, ensuring that their collective skills cover the subjects addressed in each course. |
В качестве инструкторов для курсов настоящей учебной программы будут отбираться высококвалифицированные эксперты по рассмотрению кадастров при обеспечении того, чтобы их коллективные знания охватывали все вопросы, изучаемые в рамках каждого курса. |
However, my country believes that the debate on Security Council expansion must not eclipse other subjects of vital importance that our leaders will have to consider in September. |
Вместе с тем моя страна полагает, что дискуссия по вопросу о расширении Совета Безопасности не должна отодвигать на второй план все другие важнейшие вопросы, которые должны рассмотреть руководители наших стран в сентябре. |
Numerous articles and public speeches on a wide range of subjects covering disarmament, human rights and trade issues. |
Многочисленные статьи и публичные выступления по широкому спектру тем, охватывающих административные, экономические и бюджетные вопросы и вопросы разоружения и прав человека. |
The question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council will also be among the subjects to be addressed by the Panel's report. |
В докладе Группы будут также рассматриваться вопросы справедливой представленности в Совете Безопасности и увеличения его членского состава. |
These are subjects that we must consider if we are to come together to reject stereotypes and reinforce a culture of understanding and mutual respect among peoples. |
Эти вопросы мы непременно должны рассматривать, если, конечно, хотим сообща покончить со стереотипами и укрепить культуру понимания и взаимоуважения между народами. |
In general, the participants were against a mandate comprising subjects other than VMS, considering that it would go beyond the scope of the Convention. |
В общем и целом участники высказались против мандата, который включал бы иные вопросы, помимо СИЗ, поскольку, по их мнению, это выйдет за рамки Конвенции. |
The Directorate of Health has been asked to incorporate the subjects of ethical rules and attitudes relating to multi-cultural diversity into the guidance programme for doctors doing compulsory service in municipalities. |
Управлению по вопросам здравоохранения было предложено включать вопросы этических норм и общественных устоев, связанных с культурным многообразием, в программу профессиональной ориентации для штатных врачей муниципалитетов. |
This provided an opportunity to outline the UPR process and to discuss the most important subjects in various working groups. |
В ходе этих мероприятий в различных рабочих группах обсуждался процесс УПО и связанные с ним наиболее важные вопросы. |
Journalists touching on sensitive subjects such as corruption, extortion of the population by security forces or the elections are especially prone to harassment by State authorities. |
Журналисты, затрагивающие такие деликатные вопросы, как коррупция, вымогательство у населения службами безопасности или выборы, особенно подвержены запугиванию государственными органами. |