The publication on general evidence-gathering procedures covers some basic subjects dealt with under the Code of Criminal Procedures. |
Публикация, посвященная общим процессуальным нормам, регулирующим сбор доказательств, охватывает некоторые основные вопросы, рассматриваемые в рамках Уголовно-процессуального кодекса. |
The ones you mentioned by name seem to be close to the hearts of many, but some other subjects are very dear to others. |
Вопросы, упомянутые Вами, как представляется, близки многим, но кого-то интересуют и некоторые другие вопросы. |
While he was collecting information, Mahir used to come to me at night and we would go to the Police Officers' Club to discuss various subjects. |
Во время сбора информации Махир часто вечером приезжал ко мне и мы ходили с ним в Клуб офицеров полиции, чтобы обсудить различные вопросы. |
On the cultural level, human rights subjects have been introduced to the curriculum of schools and a number of academic faculties at universities. |
Средства массовой информации, т.е. печать и аудиовизуальные средства, широко освещают вопросы прав человека и их благородные принципы в кувейтском обществе. |
In-service courses have included such subjects as community policing, human rights, police administration, fingerprint techniques, intelligence gathering, hard-copy file management. |
Курсы без отрыва от работы охватывали такие вопросы, как поддержание общественного порядка в общинах, права человека, полицейская администрация, методы снятия отпечатков пальцев, сбор оперативной информации, использование твердых носителей для хранения информации. |
The report had paid particular attention to the comments and recommendations contained in paragraphs 7 to 11 of the concluding observations, and the delegation had just provided additional information on those subjects. |
Г-н ХЕРНДЛЬ выражает признательность делегации за представление пятого периодического доклада, который был представлен вовремя и точно отвечает на вопросы, поставленные Комитетом, потому что главное внимание в нем уделяется замечаниям и рекомендациям, содержащимся в заключительных замечаниях Комитета по четвертому периодическому докладу Словении за 2001 год. |
The Committee recognizes that, exceptionally, other time-sensitive non-peacekeeping subjects will occasionally require attention during its winter session, but observes that now the exception has become the norm. |
Комитет признает, что, в порядке исключения, внимания на его зимней сессии иногда требуют и другие неотложные вопросы, не связанные с поддержанием мира, но отмечает, что сейчас исключение стало правилом. |
The subjects were complex and not easily accessible to the lay reader. |
Рассматриваемые вопросы сложны, и для неподготовленного читателя они являются трудными для понимания. |
During one of the hearings, the child complainants failed to respond when asked what and who the subjects of their complaints were. |
В ходе одного из слушаний дети-истцы не смогли дать никакого ответа на вопросы о том, что и кто является предметом и объектом их иска. |
Gender-related issues are allotted teaching time in schools in the context of several subjects on the curriculum, including law, social studies, adep sabagy (moral education) and ethics. |
В школах выделяется определенное количество часов на вопросы, освещающие гендерные проблемы, которые включены в учебные программы по различным предметам: "Право", "Человек и общество", "Адеп сабагы", "Этика". |
Discussed were subjects such as Moral Damage, Aeronautical and Airport insurance, Systems of Civil Responsibility, Judicial-work Relating to Personnel International, Recognition of Airplane Registration and Satellite Communications. |
В ходе мероприятия обсуждались такие вопросы, как моральный ущерб, страхование авиационных аппаратов и аэропортов, системы гражданской ответственности, работа судов, связанная с международным персоналом, признанием регистрации самолетов и спутниковой связи. |
The Subcommittee noticed that some of the women prisoners had been instructed in how to reply, and noted their apprehensiveness regarding certain subjects. |
Представители Подкомитета отметили, что некоторых заключенных-женщин явно проинструктировали, как им нужно отвечать на вопросы, и было видно их нежелание обсуждать некоторые темы. |
Women are over-represented in studies related to care and education, while men are in the majority in technology subjects. |
Женщины в избытке представлены на факультетах, на которых изучают вопросы воспитания и обучения, а мужчины составляют большинство среди учащихся, выбравших для изучения технические дисциплины. |
General feedback includes: sales enquiries; business and collaboration, marketing and advertising, human resource questions, partner relations, other subjects. |
В общую обратную связь входят вопросы продаж, бизнес-развития и сотрудничества, продвижения и рекламы, трудоустройства, партнерской программы, другие общие вопросы. |
Confidential discussions are used by these clubs as a way to address the types of questions and problems that interest girls of this age, who are given booklets on various subjects. |
В доверительных беседах обсуждаются вопросы и проблемы, которые интересуют девочек этого возраста, вручаются различные тематические буклеты. |
In addition to subjects addressed by department of corrections regulations, subjects of instruction include race relations, mental health issues, introduction to correctional law, prisoner-staff relations, communication skills, self-defence and firearms training. |
Наряду с вопросами, предусмотренными нормативными положениями департамента исправительных учреждений, в число изучаемых дисциплин входят вопросы межрасовых отношений, психического здоровья, знакомства с исправительным правом, отношений между заключенными и персоналом, обучения навыкам общения, самообороны и владения огнестрельным оружием. |
The paragraphs with category-one subjects are listed and discussed in Appendix A. Proposed solutions to category-two subjects: In the case of category two subjects, GRE was able to narrow regional differences to two, clearly defined requirements. |
Пункты, содержащие вопросы первой категории, перечислены и рассмотрены в приложении А. Предлагаемые решения для вопросов второй категории: В случае вопросов второй категории GRE удалось сблизить региональные различия и свести их в два четко определенных предписания. |
The International Union Against Cancer established GLOBALINK, an intranet service, which operates through a system of electronic conferences at which tobacco-related subjects are discussed and information exchanged. |
Международный союз по борьбе против рака создал внутрисетевую службу "ГЛОБАЛИНК", действующую в рамках системы электронных конференций, на которых обсуждаются вопросы, касающиеся табака, и ведется обмен информацией. |
Females may study the same subjects studied by males at all academic levels. Provisions, decrees, and regulations on education are devoid of any discrimination against women. |
Постановления, декреты и другие нормативные акты, регулирующие вопросы образования, не содержат положений, являющихся дискриминационными в отношении женщин. |
Compared to departmental seminars, course-type seminars cover a wider range of subjects, including theoretical and practical legal questions concerning the drafting and consideration of procedural documents. |
На них обсуждаются спорные теоретические и практические правовые вопросы, касающиеся составления процессуальных документов и их оценки. |
Using a sophisticated and superior empirical methodology, Mosley subjects to analysis the "new Washington consensus" claim that countries that have small government, openness and macroeconomic stability will converge faster than those that do not - as advocated in the May 1997 IMF World Economic Outlook. |
Необходимость в новых философских рамках, охватывающих вопросы налаживания сбалансированной связи между ролью государства и рынка в процессе развития, дабы тем самым обеспечить не только более высокую отдачу от экономической деятельности, но и справедливость и равенство. |
Of course, subjects of other regulations, which were not described in the base-procedure (e.g.: partial flow dilution), were also to be considered. |
Очевидно, что также рассматривались вопросы, отраженные в других правилах, которые не описаны в базовой процедуре (например, в отношении частичного разрежения потока). |
However, the officials of the IAEA are making things complicated by disregarding the DPRK-United States Agreed Framework and by bringing up subjects that should be dealt with only when a sizeable portion of the light-water reactors are provided. |
Однако должностные лица МАГАТЭ осложняют дело, игнорируя Рамочную договоренность между КНДР и Соединенными Штатами и поднимая вопросы, которые могут быть решены только тогда, когда будет предоставлена значительная часть реакторов на легкой воде. |
The messages put across are concerned with desertification-related topics, desertification control and subjects that might influence it in some way, due regard being had to overall objectives and lines of strategy in the international, regional, subregional, national and local contexts. |
Распространяемая информация охватывает проблематику, касающуюся опустынивания и мер борьбы с опустыниванием, а также другие важные вопросы в контексте глобальных целей и стратегических направлений деятельности на международном, региональном, субрегиональном, национальном и местном уровнях. |
The goal was to get the parties to deconstruct their proposals, find subjects to be discussed as building blocks towards the consideration of the core issues, and foster the gradual emergence of trust and confidence. |
Задача при этом заключалась в том, чтобы побудить стороны тщательно проанализировать свои предложения, определить вопросы, обсуждение которых могло бы постепенно подвести их к рассмотрению основных вопросов, и содействовать постепенному налаживанию доверительных отношений. |