| Those were subjects we raised with all of our interlocutors. | Таковы были вопросы, которые мы поднимали в беседах со всеми нашими собеседниками. |
| There were also human rights subjects in all curricula. | Кроме того, вопросы прав человека фигурируют во всех учебных программах. |
| The courses include subjects such as managing interpersonal relationships, finance management, health and other practical issues in daily life. | Эти курсы проводятся по таким предметам, как искусство межличностных отношений, управление финансами, здоровье и другие практические вопросы повседневной жизни. |
| Sami subjects are included in the national curriculum under Norway's "Knowledge Promotion" reform. | Вопросы, касающиеся саами, включены в государственную учебную программу в рамках проводимой в Норвегии реформы "Продвижение знаний". |
| All category-two subjects could be presented in the way proposed in Appendix C. | Все вопросы второй категории можно было бы изложить так, как это предложено в приложении С. |
| They are therefore necessary subjects of serious public consultation and debate and, thus, as much political questions as technical ones. | Вот почему эти вопросы являются обязательным предметом серьезных консультаций и прений на уровне общественности и носят одновременно как политический, так и технический характер. |
| The consolidation of democracy, the rule of law and human rights issues were also subjects of particular attention for these leaders. | Упрочение демократии, верховенство права и вопросы прав человека также были предметом особого внимания наших лидеров. |
| From that point, all related questions - security and access to water resources - could be the subjects of mutually beneficial agreements. | После чего все связанные с этим проблемы - вопросы безопасности и доступа к водным ресурсам - могли бы стать предметом взаимовыгодных соглашений. |
| Some subjects addressed in it - such as expanding the Register of Conventional Arms - remain timely. | Некоторые поднимаемые в нем вопросы - такие, как расширение Регистра обычных вооружений, - остаются актуальными. |
| There is a potential usefulness in applying human rights norms to such fields as research on human subjects and ethical issues raised in genomics. | Существует потенциальная польза в применении норм в области прав человека к таким областям, как исследования с участием людей и этические вопросы, возникающие в геномике. |
| The subjects discussed were transportation, energy and communications. | Обсуждались вопросы транспорта, энергетики и связи. |
| Political issues and controversial subjects are routinely discussed by the media. | Политические вопросы и проблемы противоречивого характера регулярно обсуждаются средствами массовой информации. |
| The judiciary maintains court lists for specialist subjects, such as construction and arbitration, commercial matters, and personal injuries. | Судебные органы ведут перечни судебных дел, посвященных специализированным темам, таким, как толкование и арбитраж, коммерческие вопросы и нанесение физических увечий лицам. |
| And this year the draft resolution does not mention issues which are subjects for negotiation between the parties. | В данном проекте резолюции не упоминаются вопросы, которые являются предметом переговоров между сторонами. |
| There is a clear direct link between the subjects we are to discuss this year. | Вопросы, которые мы будем обсуждать в этом году, непосредственно взаимосвязаны. |
| The Unit received ideas from the Advisory Committee for subjects to be taken up in future JIU work programmes. | Консультативный комитет представил Группе свои соображения относительно того, какие вопросы, по его мнению, должны найти отражение в будущих программах работы ОИГ. |
| Discussion and country information on these subjects, including international coal trade issues, should be combined with and considered together under agenda item 5. | Обсуждение и информацию по странам по этим вопросам, включая вопросы международной торговли углем, следует объединить и рассмотреть совместно в рамках пункта 5 повестки дня. |
| Various subjects related to the functioning of the treaty bodies had been discussed. | В ходе заседаний были рассмотрены вопросы, относящиеся к различным областям деятельности договорных органов. |
| The subjects that do not require long-term time commitments are classified into observation programmes and last for about 10 days. | Вопросы, изучение которых не требует большого количества времени, изучаются в ходе ознакомительных поездок в течение 10 дней. |
| Girls must be taught the importance of human rights and of the equality between men and women, and teacher-training should include these subjects. | Девочкам необходимо рассказывать о важном значении прав человека и равенства между мужчинами и женщинами, и эти вопросы должны включаться в число предметов, изучаемых преподавателями. |
| The subjects were brought up in an inter-ministerial forum, and subjects were selected. | Имеющиеся вопросы были переданы на рассмотрение межведомственного органа, который определил их приоритетность. |
| He did not favour dealing with subjects like force majeure and supervening impossibility of performance, which risked replicating subjects already governed by the Vienna Convention of 1969. | Он выступил против рассмотрения таких вопросов, как форс-мажор и возникающая невозможность выполнения, которые могут дублировать вопросы, уже регулируемые Венской конвенцией 1969 года. |
| Other subjects, such as history, music, physical education and social studies, may also give rise to religious or ethical issues, and the exemption clause therefore applies to all subjects. | При изучении других предметов, таких, как история, музыка, физическое воспитание и обществоведение, также могут возникать вопросы религиозного или этического порядка, и поэтому положение об освобождении применяется ко всем предметам. |
| It would be useful to devise a mechanism for identifying new subjects to be addressed without infringing upon the right of Member States to propose subjects for consideration. | Было бы целесообразным разработать механизм определения новых вопросов для рассмотрения, не ущемляя при этом права государств-членов предлагать вопросы для рассмотрения. |
| Possible subjects for cooperation are rural technology subjects, especially energy technologies and low-cost housing to be applied in the implementation of the UNHCR policy on the environment in large-scale refugee situations. | К возможным направлениями сотрудничества относятся вопросы сельской технологии, особенно технологии в области энергетики и строительства недорогостоящего жилья для использования в целях осуществления политики УВКБ в области окружающей среды в случае крупномасштабных ситуаций, связанных с беженцами. |