In this undertaking, the reporting templates of the conventions could either remain entirely separate or be coordinated by the development of modular reporting components, unifying specific questions on particular sectors or subjects. |
При таком подходе типовые формы отчетности по конвенциям могут либо оставаться полностью самостоятельными, либо координироваться путем разработки компонентов модульной отчетности, объединяющих конкретные вопросы по конкретным секторам или темам. |
The Committee should also reflect on specific subjects to be addressed at the 2012 Symposium that should focus on Amsterdam Goal 3: to reduce transport-related greenhouse gases, air pollutants and noise. |
Комитету следует также поразмыслить над тем, какие конкретные вопросы можно было бы рассмотреть на симпозиуме 2012 года, на котором основное внимание должно быть уделено Амстердамской цели 3 "снижать выбросы парниковых газов и атмосферных загрязнителей транспортного происхождения, а также уровни транспортного шума". |
And it will take up other subjects that have profound implications for our common future, including space weapons, the relationship between disarmament and development, disarmament education, regional cooperation, and issues relating to institutions in the United Nations disarmament machinery. |
И он будет заниматься другими вопросами, которые имеют далеко идущие последствия для нашего общего будущего, включая космическое оружие, взаимосвязь между разоружением и развитием, просвещение в области разоружения, региональное сотрудничество, а также вопросы, касающиеся учреждений в рамках разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
It has incorporated into its working agenda a vast range of subjects, such as nuclear non-proliferation, gender matters, women's issues, childhood and HIV/AIDS. |
Он включил в свою повестку дня широчайший круг вопросов, таких как ядерное нераспространение, гендерные вопросы, вопросы женщин, детство и ВИЧ/СПИД. |
Nevertheless, he announced that ITS development, EFV and electric vehicles could be selected as subjects for the development of new gtrs. |
Вместе с тем он упомянул о том, что в качестве тем для разработки новых гтп могут быть выбраны вопросы, касающиеся разработки ИТС, экологически чистых транспортных средств и электромобилей. |
Rather, they have chosen to wait until the Review Conference for collective action, even though at that time, as evinced in 2005, these subjects may be addressed inadequately. |
Вместо этого они предпочли дожидаться проведения обзорной конференции для принятия на ней коллективных мер, и это несмотря на то, что на конференции, примером чему стал 2005 год, эти вопросы могут и не рассматриваться надлежащим образом. |
It will also present subjects relating to vulnerable groups, minorities, non-discrimination, citizen security, gender diversity, human trafficking and migration, among other areas. |
В нем также затронуты вопросы, касающиеся уязвимых лиц, меньшинств, недискриминации, безопасности граждан, гендерного разнообразия, торговли людьми, миграционных процессов и т.п. |
In the 18th Amendment to the Constitution of Pakistan, the subjects of health, education, housing, social welfare, women's development, local government, and water and sanitation have been devolved to the provinces. |
В соответствии с поправкой 18 к Конституции Пакистана вопросы здравоохранения, образования, жилищного строительства, социального обеспечения, развития женщин, местного самоуправления, водоснабжения и санитарии были переданы в ведение провинций. |
The subjects of health, education, housing, social welfare, women development local government, water and sanitation have been devolved to the provinces. The aim is to improve efficiency and effectiveness by increasing local ownership. |
Вопросы здравоохранения, образования, жилищного строительства, социального обеспечения, развития женщин, местного самоуправления, водоснабжения и санитарии были переданы в ведение провинций, чтобы повысить эффективность и результативность работы за счет активного привлечения к ней мест. |
The participation of an NGO in the activities of UNCTAD therefore concerns those subjects for which that organization has a special competence or in which it has a special interest. |
Поэтому участие НПО в деятельности ЮНКТАД охватывает те вопросы, в отношении которых эта организация обладает особой компетенцией или которые представляют для нее особый интерес. |
Those subjects are timely today, but they were also timely yesterday and will probably remain so tomorrow. |
Эти вопросы так же актуальны сегодня, как были актуальны вчера и как, вероятно, будут актуальны и завтра. |
Work continued on recommendations dealing with such subjects as speed, mobile phones, safety of children, contents of the first-aid kit, special rules concerning certain categories of vehicles, driving instruction, etc. |
Продолжалась работа над рекомендациями, в которых рассматриваются такие вопросы, как скорость, мобильные телефоны, безопасность детей, содержимое медицинской аптечки, специальные правила, касающиеся определенных категорий транспортных средств, обучение вождению и т.д. |
Before addressing these subjects, however, we will look at two further factors pertaining to the wider environment that reveal the growing importance of commodity exchanges in the contemporary commodity economy. |
Однако прежде чем рассматривать эти вопросы, следует отметить еще два фактора более общего характера, способствующие повышению значения товарных бирж в современной экономике сырьевых товаров. |
Indicate that to be the training mentioned in 2.3.2 a) must cover the subjects listed in the annex |
Указать, что подготовка, о которой говорится в пункте 2.3.2 а), должна охватывать вопросы, перечисленные в приложении |
The Committee has, to date, held four field study trips in the Negev region in order to further deepen its knowledge on the subjects within its mandate. |
В настоящее время Комиссия провела четыре ознакомительные поездки в район Негева, чтобы глубже вникнуть в вопросы, относящиеся к ее мандату. |
And finally, it should deal with different subjects relating to racism in a balanced manner, without becoming a platform that focuses on a particular situation. |
И наконец, в ходе Конференции необходимо сбалансированно рассмотреть различные вопросы, связанные с расизмом, не превращая ее в платформу для рассмотрения конкретной ситуации. |
The components of the Goals not only include subjects linked to development in a broad sense and to the reduction of poverty as a general reference point, but are also intended to create responses at the level of international relations and across boundaries. |
Компоненты этих целей не только охватывают вопросы, связанные с развитием в широком смысле слова и с сокращением масштабов нищеты как главной точкой отсчета, но также нацелены на ответную реакцию на уровне международных отношений и через границы. |
A number of issues were subjects of negotiation: facility schematics, images of inspectors within facilities, physical measurements on the weapon itself, the use of open-source images, serial numbers and surfaces interfacing with seals. |
В ходе переговоров обсуждались различные вопросы: план объекта, снимки инспекторов внутри помещений, физические размеры самого боеприпаса, использование снимков, полученных из открытых источников, серийные номера и поверхности, соприкасающиеся с пломбами и печатями. |
Mr. Lindgren Alves (Country Rapporteur) commended Ms. Djuderija on her thorough knowledge of the subjects discussed and welcomed the comprehensive answers provided by the delegation. |
Г-н Линдгрен Алвеш (Докладчик по стране) дает высокую оценку глубоким знаниям г-жи Джудерии по обсуждаемым вопросам и благодарит делегацию за обстоятельные ответы на заданные вопросы. |
The subjects discussed during the Conference are of critical importance, and support for the objectives of that historic event will ensure that progress is made in fine-tuning the international criminal justice system. |
Обсуждавшиеся на Конференции вопросы очень важны, а поддержка целей этого исторического мероприятия гарантирует в дальнейшем достижение прогресса в доработке международной системы уголовного правосудия. |
Many Parties recognize that public awareness campaigns would need to encompass subjects relevant to specific groups, and some Parties have developed campaigns that target diverse groups to enhance their efficacy. |
Многие Стороны признают, что кампании по информированию общественности должны охватывать вопросы, представляющие интерес для конкретных групп, а некоторые Стороны разработали кампании, ориентированные на различные целевые группы, с тем чтобы повысить отдачу от этой деятельности. |
In 2007, the Department responded to more than 42,000 enquiries from the public, including 7,833 letters, 3,926 e-mails, 809 telephone calls and questions from 4,390 walk-in visitors, as well as 25,692 petitions on various subjects. |
В 2007 году Департамент ответил на свыше 42000 запросов общественности, включая 7833 письма, 3926 электронных посланий, 809 телефонных звонков и вопросы 4390 посетителей, а также 25692 петиции по различным темам. |
Although the parties adequately replied to queries raised by my Personal Envoy, seeking clarifications on their respective proposals relative to those thematic subjects, and in a certain measure interacted with each other, they did not examine specific elements included in each other's proposals. |
Хотя стороны дали надлежащие ответы на вопросы, заданные моим Личным посланником для уточнения их соответствующих предложений по этим тематическим вопросам, и в определенной степени взаимодействовали друг с другом, они не рассмотрели конкретные элементы, содержащиеся в их взаимных предложениях. |
With regard to education, environmental issues and climate change have been incorporated in school curriculums and text books have been revised to allow the insertion of these specific subjects. |
В отношении образования вопросы охраны окружающей среды и изменения климата были включены в школьные учебные программы, а учебники были пересмотрены с учетом включения в них этих конкретных тем. |
Mr. Zmeyevskiy (Russian Federation) said that issues pertaining to the environment and energy were among the most topical subjects under discussion in most international forums, including UNIDO. |
Г-н Змеевский (Российская Федерация) говорит, что вопросы экологии и энергетики стано-вятся одной из самых актуальных тем обсуждения для большинства международных форумов, вклю-чая ЮНИДО. |