The President establishes IOC commissions that study specialized subjects and make recommendations to the Executive Board. |
Президентом учреждаются комиссии МОК, которые изучают специальные вопросы и выносят рекомендации Исполкому. |
The parties also discussed thematic subjects such as administration, justice and resources. |
Стороны также обсудили такие тематические вопросы, как административное управление, правосудие и ресурсы. |
Welcoming the agreement by the parties to explore innovative negotiating approaches and discrete subjects, |
приветствуя согласие сторон изучить новаторские походы к переговорам и отдельные вопросы, |
At its regular sessions, the Advisory Committee discussed, among other things, the following subjects: |
На своих очередных сессиях Консультативный комитет, среди прочего, обсудил следующие вопросы: |
The subjects dealt with in previous reports that remained unchanged during the period covered by this report are not addressed. |
В доклад не включены вопросы, рассмотренные в предыдущих докладах, если по ним не произошло изменений в период, охватываемый настоящим докладом. |
Issues pertaining to racial discrimination are included in senior high school curricula as part of general educational subjects. |
Вопросы, касающиеся расовой дискриминации, включены в учебные программы старших классов средней школы в рамках общеобразовательных предметов. |
There have been provided instructions even with regard to specific topics and subjects. |
Был проведен даже инструктаж относительно того, как следует освещать конкретные вопросы и темы. |
The exercise revealed that very few of these institutions include standards-related issues in the standard curriculum of students majoring in technical and scientific subjects. |
Опрос показал, что лишь немногие из этих учреждений включили вопросы стандартов в типовую учебную программу для студентов научно-технической специализации. |
Both subjects are not sufficiently addressed at the international level, despite their growing implications for issues such as the future of women's labour participation and ageing. |
Обеим темам не уделяется достаточно внимания на международном уровне, несмотря на их растущее влияние на такие вопросы, как участие женщин на рынке труда в будущем и старение. |
The subjects of these provisions are recognized as integral to the document, yet their technical contents differ in details from jurisdiction to jurisdiction. |
Вопросы, затрагиваемые этими положениями, считаются неотъемлемой частью документа, однако их техническое содержание отличается в деталях в зависимости от той или иной страны. |
Those maintaining linkages between different subjects on the agenda, or refusing to enter into an open dialogue on all subjects of the agenda, are not living up to their responsibility and will have to bear the blame for blocking useful work. |
Те, кто продолжает увязывать различные вопросы, стоящие в повестке дня, или отказывается от участия в открытом диалоге по всем пунктам повестки дня, не выполняют своего долга и должны будут нести ответственность за блокирование полезной работы. |
These issues are covered in the teaching of several school subjects, with the key position held by social sciences subjects, such as the ethics, civics, and the study of culture. |
Эти вопросы включены в учебные программы по ряду школьных предметов, среди которых главное место принадлежит общественным наукам, таким как этика, основы гражданства и права и история культуры. |
For this reason, the EU will introduce these two horizontal and systemic subjects, as well as other subjects - horizontal and specific - which are of interest to it, into the detailed agenda, to be determined during the next phase of intergovernmental discussions. |
С учетом вышесказанного ЕС вынесет на рассмотрение эти две горизонтальные темы системного характера, а также другие вопросы - горизонтальные и конкретные, - представляющие для него интерес, в связи с вопросом о подробной повестке дня, которую предстоит определить в ходе следующего этапа межправительственных обсуждений. |
The subjects of the subsequent articles of the Convention are covered first by dealing with the legislation and system currently in force in Cape Verde and subsequently in the order in which those subjects were previously regulated. |
Освещение других вопросов, касающихся последующих статей Конвенции, начинается с перечисления законодательных актов и характеристики действующей в настоящее время системы в Республике Кабо-Верде, а затем следует информация, каким образом эти вопросы регулировались в предшествующий период. |
At college and university it is easier in the sense that human rights subjects, and particularly the Convention, can be taught as academic subjects and discussed at seminars and workshops. |
На уровне колледжа и университета эта проблема упрощается в том смысле, что вопросы прав человека, и в частности Конвенция, могут преподаваться в качестве академических предметов и обсуждаться на семинарских занятиях. |
In addition, concerned United Nations system organizations have agreed that where there is sufficient existing analysis through a PRSP, the CCA will not need to cover the same subjects. |
Кроме того, заинтересованные организации системы Организации Объединенных Наций договорились о том, что в тех случаях, когда в рамках ДССН уже проведена достаточная аналитическая работа, нет необходимости в том, чтобы ОАС охватывали те же вопросы. |
In addition, the subjects of inter-ethnic and international relations and prevention of discrimination were part of the curriculum at all levels of education. |
Кроме того, вопросы, касающиеся международных и межнациональных отношений и предупреждения дискриминации, включены в учебные программы всех уровней. |
Specific subjects coming under the heading of a culture of peace could, of course, be taken up as the need arises. |
Разумеется, конкретные вопросы по теме культуры мира всегда могут быть рассмотрены в случае возникновения необходимости. |
The general topics cover such subjects as: |
К числу общих относятся следующие вопросы: |
However, the report treated some subjects more comprehensively than others and, in some areas, lacked clarity or detail. |
Вместе с тем, некоторые вопросы в докладе рассматриваются более подробно, в отличие от других, и в ряде случаев он является недостаточно четким или детальным. |
Initial discussions with Czech and Slovak counterparts have raised the following issues as subjects for analysis: |
Первоначальные обсуждения с чешскими и словацкими партнерами позволили определить следующие вопросы для рассмотрения: |
Agrees that the Standing Committee for Programme Matters shall deal with the following subjects at the fortieth session: |
постановляет, что на сороковой сессии Постоянный комитет по вопросам программ рассмотрит следующие вопросы: |
In our view, momentum gained in one area could have positive effects in others, particularly as many of the subjects are related. |
Динамичная работа в одной области могла бы, на наш взгляд, дать положительный импульс работе по другим направлениям, особенно в силу того, что многие вопросы связаны между собой. |
It should be possible to enrich the work of thematic groups in the field in the light of conclusions reached by inter-agency task forces working on similar subjects. |
Следует найти возможность для активизации деятельности специализированных групп вне центра в свете выводов специальных межведомственных групп, изучающих сходные вопросы. |
At the 7th meeting, on 18 November 1994, the representative of Japan proposed to consider separately the subjects dealt with in the two paragraphs of this chapter. |
На 7-м заседании, 18 ноября 1994 года, представитель Японии предложил рассмотреть раздельно вопросы, затрагиваемые в двух пунктах этого раздела. |