The report presents key subjects on the international agenda related to crime and violence, and highlights ways in which prevention can address these issues to generate more resilient and cohesive communities around the world; |
В докладе представлены наиболее актуальные для международного сообщества вопросы, связанные с преступностью и насилием, и показано, каким образом предупреждение может способствовать решению этих вопросов в целях построения более устойчивых и сплоченных общин во всем мире; |
The State Committee has taken note of the concerns of the CEDAW Committee as expressed in paragraph 29 of the concluding observations, namely the lack of correlation between women's education levels and their economic opportunities and the concentration of women in traditional female education subjects. |
Государственный комитет принял во внимание вызывающие обеспокоенность Комитета КЛДЖ вопросы, изложенные в пункте 29 заключительных замечаний, в частности в отношении того, что уровень образования женщин не соответствует имеющимся у них экономическим возможностям, а также по поводу концентрации женщин в традиционно женских областях получения образования. |
The core curriculum for basic education and secondary school emphasized human rights, equality and tolerance as aims of education, and tolerance and multiculturalism were discussed in teaching of different school subjects. |
В основных учебных программах базового и среднего школьного образования усвоение понятий прав человека, равенства и терпимости указывается в качестве цели обучения, а вопросы терпимости и многокультурности обсуждаются в рамках различных учебных дисциплин. |
In October 2004, China hosted an international conference with the IAEA on the subjects of the safety of nuclear facilities and discussed relevant issues on improving the safety of nuclear facilities in light of changes in the current situation. |
В октябре 2004 года Китай совместно с МАГАТЭ выступил принимающей стороной международной конференции, посвященной тематике безопасности ядерных объектов, и обсудил актуальные вопросы совершенствования безопасности ядерных объектов с учетом изменений условий в современном мире. |
Among the subjects which cantonal and community offices for gender equality are primarily concerned with are questions of training, professional life and the labour market, reconciling family life and work for both women and men, violence against women, and integration of women migrants. |
Среди вопросов, которыми занимаются кантональные и коммунальные бюро по вопросам равенства между женщинами и мужчинами, фигурируют, главным образом, вопросы образования, трудовой деятельности и рынка труда, совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей женщинами и мужчинами, насилия в отношении женщин и интеграции мигрантов. |
The subjects covered will include an assessment of human resources reform in general, an initial review of the new recruitment, promotion and placement system, and efforts to rejuvenate the Secretariat. |
Рассматриваемые вопросы будут включать в себя оценку реформы людских ресурсов в целом, первоначальный обзор новой системы набора сотрудников, продвижения по службе и размещения, а также меры по омоложению Секретариата |
In order to address the specific human rights issues in Sierra Leone, OHCHR has assisted the UNAMSIL Human Rights Section in designing specialist posts to cater for and effectively respond to the specific thematic subjects that require close attention in the context of Sierra Leone. |
С тем чтобы решать конкретные вопросы прав человека в Сьерра-Леоне, УВКПЧ оказало Секции по правам человека МООНСЛ помощь в учреждении должностей специалистов, которые должны выполнять и эффективно решать конкретные тематические задачи, требующие пристального внимания в контексте положения в Сьерра-Леоне. |
We repeated the experiment with the same two groups, this time adding a delay between the time we told subjects how we would use their data and the time we actually started answering the questions. |
Мы повторили эксперимент с теми же двумя группами, добавив в этот раз задержку между тем моментом, когда мы сказали ребятам, как мы будем использовать их данные, и моментом времени, когда они начали действительно отвечать на вопросы. |
Calls upon Member States to enable young people to obtain a comprehensive education, including in such subjects as human rights, environmental questions and cross-cultural issues, with a view to fostering mutual understanding and tolerance; |
призывает государства-члены предоставлять молодежи возможность получить всестороннее образование, в том числе по таким предметам, как права человека, вопросы экологии и культурное наследие, с целью содействовать взаимопониманию и терпимости; |
It comprises, first, the inward domain of consciousness; demanding liberty of conscience, in the most comprehensive sense; liberty of thought and feeling; absolute freedom of opinion and sentiment on all subjects, practical or speculative, scientific, moral, or theological. |
Во-первых, она охватывает внутреннюю область сознания, что обусловливает необходимость свободы совести в самом широком смысле слова, свободы мысли и чувств, абсолютной свободы убеждений и мнений по любым вопросам, включая практические, теоретические и научные вопросы, а также вопросы нравственности и богословия. |
This delay is interesting and merits further discussion inasmuch as it is due to the traditional view that human rights concern only a Government and its subjects, for human rights are both the responsibility and the privilege of the Government. |
Такая задержка представляется интересной и заслуживает дополнительного рассмотрения, поскольку является следствием традиционной точки зрения, согласно которой вопросы прав человека касаются лишь правительства и его субъектов по той причине, что соблюдение прав человека является как обязанностью, так и привилегией правительства. |
Among the subjects discussed were international law issues relating to the Commonwealth of Independent States, international law and international cooperation against terrorism, the Russian Federation and 50 years of the Universal Declaration of Human Rights. |
Среди вопросов, рассмотренных на конференции, были вопросы международного права, касающиеся Содружества Независимых Государств, вопросы международного права и международного сотрудничества в борьбе против терроризма; Российская Федерация и 50 лет Всеобщей декларации прав человека. |
The report is discussed under the agenda item "management and financial matters", but if the Assembly so decides, specific subjects in the report may be taken up under other relevant agenda items. |
Доклад обсуждается по пункту повестки дня «Управленческие и финансовые вопросы», однако в случае принятия Ассамблеей соответствующего решения конкретные вопросы, затронутые в докладе, могут рассматриваться и по другим соответствующим пунктам повестки дня. |
Awareness of reproductive health issues, population and development questions has risen thanks to increased media coverage of such vital subjects as reproductive rights, the principles of healthy living, family life and specific matters related to adolescent reproductive health. |
Повышается уровень осведомленности о вопросах репродуктивного здоровья, а также народонаселения и развития через увеличение освещения средствами массовой информации жизненно важных тем, таких как репродуктивные права, принципы здорового образа жизни, семейная жизнь и специфические вопросы репродуктивного здоровья подростков. |
We repeated the experiment with the same two groups, this time adding a delay between the time we told subjects how we would use their data and the time we actually started answering the questions. |
Мы повторили эксперимент с теми же двумя группами, добавив в этот раз задержку между тем моментом, когда мы сказали ребятам, как мы будем использовать их данные, и моментом времени, когда они начали действительно отвечать на вопросы. |
Other pending subjects of the reform of the Community and Common Transit Systems are related to the use of supplementary data, such as the HS code and the value of goods as well as the reform of rail transit. |
Другие нерешенные вопросы в рамках реформы системы Сообщества и системы общего транзита, которые по-прежнему находятся на стадии рассмотрения, связаны с использованием таких дополнительных данных, как код СС и стоимость грузов, а также с реформированием процедуры железнодорожного транзита. |
Turning to the agenda, the following subjects were dealt with: consultation with indigenous peoples; the influence of non-indigenous entities in connection with the relations between indigenous and non-indigenous in the community; economic development in indigenous territories; and natural resources. |
В связи с темой семинара были рассмотрены следующие вопросы: изучение мнения коренных жителей, влияние структур некоренных жителей на отношения между коренными жителями и некоренными жителями в рамках общества, экономическое развитие территорий коренных жителей, а также природные ресурсы. |
The Executive Board agreed to the subjects to be discussed at the annual session 1998 of the Board, as listed in the work plan 1998 and revised on the basis of the decisions taken by the Board at its first two regular sessions. |
Исполнительный совет согласился обсудить на ежегодной сессии Совета 1998 года вопросы, перечисленные в плане работы на 1998 год и пересмотренные на основе решений, принятых Советом на его первых двух очередных сессиях. |
Agreed to the subjects to be discussed at the first regular session 1999 of the Board, as listed in the annex to the present decision; |
согласился обсудить на первой очередной сессии Совета 1999 года вопросы, перечисленные в приложении к настоящему решению; |
While the focus is on the principle of prevention, some reference to reparation and liability is inevitable since the subjects of prevention, reparation and liability were dealt with as closely related concepts in the work of the Commission in the past. |
Основное внимание в этих материалах уделяется принципу предотвращения, однако определенные ссылки на вопросы возмещения и материальной ответственности неизбежны, поскольку в прошлом вопросы, касающиеся предотвращения, возмещения и материальной ответственности, рассматривались Комиссией как тесно взаимосвязанные концепции. |
The applicant must have passed the examination of professional knowledge to the satisfaction of the Administration; this examination shall cover at least the general subjects set out in the annex |
Кандидат должен сдать соответствующий экзамен, отвечающий требованиям Администрации в отношении профессиональных знаний; программа этого экзамена должна как минимум включать общие вопросы, изложенные в приложении к настоящим рекомендациям. |
As to the other statements we have heard, in particular with respect to the Convention on Cluster Munitions and the Mine Ban Convention, again I believe that these subjects could be debated in the course of thematic discussions in the Conference or indeed in other relevant bodies. |
Что касается других прозвучавших заявлений, в частности, касающихся Конвенции о запрещении кассетных боеприпасов и запрещении мин, то я также полагаю, что мы могли бы обсудить эти вопросы в ходе тематических дискуссий на нашей Конференции или же в рамках других соответствующих органов. |
The exchange of views on contemporary issues of international law, including subjects being studied by the International Law Commission and those arising in connection with the implementation of the world trade regime, proved highly beneficial to participants. |
Обмен мнениями по актуальным вопросам международного права, включая вопросы, являющиеся предметом изучения Комиссии международного права, равно как те, которые возникают в связи с осуществлением режима мировой торговли, оказался весьма полезным для участников. |
necessary. It considers, as a matter of priority, the protection of the rights and welfare of human research subjects and issues in the management and use of genetics information, including |
К числу приоритетных она относит вопросы защиты прав и благополучия субъектов научных экспериментов над людьми и вопросы применения и использования генетической информации, включая патентование геномов человека. |
2/ The numerical order of the agenda items should be followed in order to avoid discontinuity in the participation of experts specialized in various subjects. Annex |
2 Во избежание перерыва в работе экспертов - участников сессии, специализирующихся в различных областях, вопросы будут рассматриваться в порядке их перечисления в повестке дня. |