It revealed that more than 40 years after the adoption of the recommendation, very few universities yet include standards-related issues in the standard curriculum of students majoring in technical and scientific subjects. |
Оно показало, что более чем через 40 лет после принятия этой рекомендации лишь немногие университеты включили вопросы стандартов в типовую учебную программу для студентов научно-технической специализации. |
In addition, these surveys gather information about a number of relevant subjects, usually with some connection with illiteracy and the learning process, such as social, economic or health issues. |
Кроме того, эти обследования позволяют собрать информацию по ряду связанных между собой предметов, обычно касающихся в некоторой степени неграмотности и процесса обучения, таких как социально-экономические проблемы и вопросы здравоохранения. |
In a separate meeting during the Nuclear Security Summit, Ministers for Foreign Affairs and other representatives of the participating countries discussed a wider range of nuclear subjects, which included disarmament and non-proliferation. |
В ходе отдельного заседания, состоявшегося в рамках Саммита по физической ядерной безопасности, министры иностранных дел и другие представители участвовавших стран обсудили широкий круг ядерных вопросов, включая вопросы разоружения и нераспространения. |
The extensive list of other references and documents produced by NATO on this and related subjects indicates the depth and breadth of the consideration by NATO of these matters. |
Обширный перечень других ссылок и документов, подготовленный НАТО по этому и смежным вопросам, свидетельствует о том, насколько глубоко и широко НАТО рассматривает эти вопросы. |
With regard to the Committee's concluding observations, the subjects covered would include, but not be limited to, civil anti-discrimination legislation, data collection, awareness of racial discrimination, and the application and extent of the provisions of article 261 bis of the Criminal Code. |
Что касается заключительных замечаний Комитета, то охваченные ими вопросы будут включать, помимо прочего, законодательство по борьбе с дискриминацией, сбор данных, осведомленность о расовой дискриминации, применении и положениях статьи 261-бис Уголовного кодекса. |
Pupils in the higher years receive instruction on reproductive health and family planning, which is included in subjects like biology, anatomy, ethics and social studies. |
В старших классах вопросы репродуктивного здоровья, планирования семьи интегрированы в учебные предметы, такие как биология, анатомия, этика, человек и общество и др. |
Category-two subjects include: requirement, allowance or prohibition for presence of certain devices, choice of colour of emitted or reflected light, device switching regime, etc. |
Вопросы второй категории включают: предписание, допущение или запрещение присутствия определенных устройств, выбор цвета излучаемого или отражаемого цвета, режим включения устройства и т.д. |
As a result of this work, the Foundation together with the READI organized several annual meetings where organizations specialized in different sectors discuss common subjects, and draw conclusions and recommendations of great utility for international donors, local communities and all agents involved. |
В результате этой работы Фонд совместно с РЕАДИ организовал несколько ежегодных совещаний, на которых организации, специализирующиеся в различных секторах, обсуждали вопросы, представляющие общий интерес, и делали выводы и рекомендации, весьма полезные для международных доноров, местных общин и всех заинтересованных участников. |
During the Conference itself, 34 side events were held, addressing a broad range of subjects including violence against women, the global South and disability, children and education. |
В ходе самой Конференции было организовано 34 побочных мероприятия, посвященные широкому кругу тем, включая насилие в отношении женщин, глобальный Юг и вопросы инвалидности, детей и образования. |
A similar seminar was held in Guatemala City in November 2008, where issues regarding the crime of money-laundering were covered in addition to the aforementioned subjects. |
Аналогичный семинар был проведен в ноябре 2008 года в городе Гватемала, где кроме вышеупомянутых тем обсуждались также вопросы, связанные с преступной деятельностью по отмыванию денег. |
During the sixty-second session, the General Assembly considered other subjects related to multilingualism, including budget, human resources management, pattern of conferences and questions relating to information. |
На шестьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея рассмотрела другие вопросы, касающиеся многоязычия, включая бюджет, управление людскими ресурсами, расписание конференций и вопросы, касающиеся информации. |
Special subjects relating to the proposed programme budget for the biennium 2002-2003: safety and security of United Nations personnel |
Специальные вопросы, связанные с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов: охрана и безопасность персонала Организации Объединенных Наций |
A conscious decision was made here not to include a separate chapter on asylum applications submitted by women, but to incorporate the different subjects of the procedure into the equivalent general sections. |
Тем самым было принято осознанное решение не включать в него отдельную главу о подаваемых женщинами ходатайствах о предоставлении убежища, однако включить отдельные процедурные вопросы в соответствующие общие разделы. |
My country is deeply concerned about the Security Council's growing tendency to consider subjects and assume functions that are not within its purview, thereby usurping the role conferred by the Charter upon other bodies, especially the General Assembly. |
Моя страна с глубокой озабоченностью следит за растущей тенденцией в Совете Безопасности рассматривать вопросы и исполнять функции, которые не входят в сферу его компетенции, тем самым принимая на себя роль, которая по Уставу принадлежит другим органам, прежде всего Генеральной Ассамблее. |
It is very unfortunate that the draft resolution submitted to us this year was of a procedural nature and contained no substantive references to the subjects and facts set out in the Agency's report. |
К большому сожалению, проект резолюции, представленный нам в этом году, носит чисто процедурный характер, и не затрагивает вопросы существа и факты, которые освещаются в докладе Агентства. |
It was recalled that at its previous session, the SC. Working Party had requested to be associated with this project since the subjects dealt with directly concerned transport by road. |
Было отмечено, что Рабочая группа SC. в ходе своей предыдущей сессии просила привлечь ее к осуществлению этого проекта, поскольку затрагиваемые в его рамках вопросы касаются непосредственно автомобильного транспорта. |
Often, that incapacity has meant that subjects that could have been dealt with in this forum have not been. |
Нередко это бессилие приводило к тому, что вопросы, которые могли бы рассматриваться на этом форуме, оставались без внимания. |
Support was expressed for the proposed revisions, including the division of subprogramme 6 into two subprogrammes - Trade development and Industrial restructuring and enterprise development - since those subjects represented a major economic challenge for countries with economies in transition. |
Члены Комитета заявили о поддержке предлагаемых изменений, включая предложение разделить подпрограмму 6 на две подпрограммы: «Развитие торговли» и «Перестройка промышленности и развитие предпринимательства», - поскольку эти вопросы представляют серьезную экономическую проблему для стран с переходной экономикой. |
It was proposed that, under the overarching theme "UNIDO: Towards partnerships for a new industrial revolution for inclusive and sustainable growth", discussions should take place on subjects related to the promotion of industrial development through attracting investment, strengthening human capital and innovation. |
Предполагается, что в рамках общей темы "ЮНИДО: к партнерствам за новую промышленную революцию в интересах инклюзивного и устойчивого роста" будут обсуждены вопросы, касающиеся содействия промышленному развитию посредством привлечения инвестиций, укрепления человеческого капитала и инноваций. |
The subjects for discussion, including peace and security (along with confidence-building measures), Jammu and Kashmir, economic and commercial cooperation and cross-border terrorism, have been identified. |
Вопросы для обсуждения, включая обеспечение мира и безопасности (наряду с мерами укрепления доверия), положение в Джамму и Кашмире, экономическое и торговое сотрудничество и трансграничный терроризм, уже определены. |
UNEP has also been assisting the Parties to regional seas conventions concluded under its auspices in the development of relevant protocols to the respective conventions, addressing specific subjects such as the control of marine pollution from land-based sources. |
ЮНЕП также оказывала помощь участникам региональных морских конвенций, заключенных под ее эгидой, в разработке протоколов к соответствующим конвенциям, в которых рассматриваются конкретные вопросы, такие, как борьба с загрязнением морской среды из наземных источников. |
However, it was also noted that specificity was a larger notion than the subjects of specialist included issues of the displaced and of disability (on which a specific treaty was currently being elaborated). |
Однако было также отмечено, что специфика представляет собой более широкое понятие и охватывает не только тематику конкретных договоров, но и вопросы, касающиеся перемещенных лиц и инвалидов (в связи с которыми в настоящее время разрабатывается специальный договор). |
The suggestion was also made that other issues should also be the subjects of notes by the Secretariat concerning future work in the field of secured financing law. |
Было также высказано мнение о том, что предметом рассмотрения в записках Секретариата о будущей работе в области законодательства, регулирующего финансирование под обеспечение, должны стать и другие вопросы. |
A proposal was made to include within the topic subjects such as a change in citizens' status due to a change in status of the territory in which they were residing. |
Было предложено включить в эту тему такие вопросы, как изменение статуса граждан в результате изменения статуса территории, на которой они постоянно проживают. |
It should be noted that, to a certain extent, the subjects addressed within that framework also fall within the remit of the United Nations System Chief Executive Board for Coordination and its High-level Committee on Management. |
Следует отметить, что рассматриваемые в рамках этих структур вопросы в определенной степени относятся также к компетенции Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций и его Комитета высокого уровня по вопросам управления. |