The IRU has participated actively by defining the subjects to be dealt with in the training of drivers in transporting dangerous goods, and the IRU has also established standard questions to be used in tests in training institutes. |
МСАТ активно участвует в этой работе путем определения вопросов, которые следует включить в программу подготовки водителей, перевозящих опасные грузы, кроме того, МСАТ подготовил также стандартные вопросы для проведения экзаменов в учебных заведениях. |
In the field of public law, subjects like the registration and the measurement of inland navigation vessels are covered by multilateral treaties, but these treaties have been ratified or acceded to by only a limited number of States and cannot be said to represent truly pan-European regimes. |
Что касается публичного права, то многосторонними договорами охватываются такие вопросы, как регистрация и обмер судов внутреннего плавания; вместе с тем лишь ограниченное число государств ратифицировало эти договора или присоединилось к ним и, следовательно, нельзя считать, что они представляют собой поистине общеевропейские режимы. |
Questions of democratic transformation, improved governance and administration, increased transparency and accountability, and promoting respect for human rights cannot be dealt with in isolation from the questions of development, poverty and subsistence, for they too are vitally important subjects. |
Вопросы демократических преобразований, совершенствования методов правления и руководства, повышения транспарентности и подотчетности, а также поощрения прав человека не могут рассматриваться в отрыве от вопросов развития, искоренения нищеты и источников средств к существованию, поскольку они также являются жизненно важными вопросами. |
One of the subjects taught during this year is "ethics and a professional attitude", which includes various issues related to human rights, such as the contents of the ECHR, the ICCPR and the Convention and the monitoring bodies under these treaties. |
В число преподаваемых дисциплин в этом году входит предмет "Этика и профессиональное отношение", который включает различные вопросы, связанные с правами человека, такие, как содержание ЕКПЧ, МПГПП и Конвенции против пыток, а также деятельность органов, наблюдающих за их выполнением. |
Included in the curricula of these courses are subjects such as legal sciences, social sciences and professional ethics, in which human rights and the safeguard of fundamental rights and freedoms play a primary role. |
На этих учебных курсах изучаются такие предметы, как юридические и социальные науки и вопросы профессиональной этики, в рамках которых ведущее место отводится проблематике прав человека и защите основополагающих прав и свобод. |
These subjects exist - we know that - and I hope we will be able to complete this task as soon as possible, with the meaningful progress that is expected by public opinion, our parliaments and our Governments. |
А эти вопросы существуют - нам это ведомо, и я надеюсь, что мы сумеем как можно скорее свершить эту задачу, увенчав ее существенным прогрессом, какого ожидают общественность, наши парламенты и наши правительства. |
I just have a query on a point that has been engaging our attention for some time: How do we address the subjects? |
У меня лишь один вопрос - по проблеме, которая занимает наше внимание на протяжении уже некоторого времени: как мы будем рассматривать вопросы? |
This proposal was first put forward at the ninety-ninth Conference of the Inter-Parliamentary Council, held in Windhoek, Namibia, in April this year, when the Council also addressed the subjects of the external debt of the third world and the situation in Kosovo. |
Это предложение сначала было внесено на девяносто девятой конференции Совета Межпарламентского союза, состоявшейся в Виндхуке, Намибия, в апреле этого года, на которой Совет обсуждал также вопросы внешней задолженности стран третьего мира и положение в Косово. |
School curricula include subjects related to human rights, such as civics and moral and religious instruction, which is a compulsory subject that promotes the ideals of tolerance, friendship, fairness and justice, the strengthening of national unity and respect for human rights. |
Учебные программы включают вопросы прав человека, например в рамках занятий по гражданскому, нравственному или религиозному воспитанию, которое является обязательным и обеспечивает воспитание на основе принципов терпимости, дружбы, равенства, справедливости и содействует укреплению национального единства и уважения прав человека. |
It was also noted, however, that the report did not contain the traditional parts on marine scientific research and settlement of disputes and that these subjects should be addressed in the addendum to the main report. |
Вместе с тем было отмечено также, что в докладе не содержится традиционных разделов, посвященных морским научным исследованиям и урегулированию споров и что эти вопросы следует рассмотреть в добавлении к основному докладу. |
The development of an agenda which would include traditional matters related to disarmament, arms control and non-proliferation, and new subjects in those areas. |
разработку повестки дня, охватывающей как традиционные вопросы в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, так и новые вопросы в этой сфере. |
Specifically, the draft royal decree deals with the following subjects: Regulations concerning occupants: Rules relating to arrival in the centre; Rules relating to residence in the centre. |
Более конкретно в проекте королевского указа рассматриваются следующие вопросы: Положения, регулирующие порядок пребывания в центрах задерживаемых лиц: - правила, касающиеся приема в центр; - правила, регулирующие пребывание в центре. |
Furthermore, there is little logic for the United Nations to recognize civil society input into the Economic and Social Council but resist a similar input to the General Assembly committees that discuss the same subjects. |
Кроме того, представляется нелогичным, что Организация Объединенных Наций признает вклад гражданского общества в работу Экономического и Социального Совета, но сопротивляется внесению такого же вклада в работу комитетов Генеральной Ассамблеи, рассматривающих те же вопросы. |
At the same time, subjects are not treated in accordance with their merits for the well-being of humanity but with their appeal to the few. |
В то же время вопросы оцениваются не по своей полезности для благополучия человечества, а по своей привлекательности для немногих. |
During the period between the 14th and 15th UN/CEFACT Plenary sessions, the Forum Management Group participated actively in the meetings of the UNECE Executive Committee (EXCOM) when subjects concerning UN/CEFACT were discussed. |
В период между четырнадцатой и пятнадцатой пленарными сессиями СЕФАКТ ООН Организационная группа Форума активно участвовала в совещаниях Исполнительного комитета ЕЭК ООН (Исполком), когда обсуждались вопросы, касающиеся СЕФАКТ ООН. |
However, some countries include programmes that do not target sustainable development/ESD directly, but cover conventional environmental-related subjects, such as biology or environmental management. |
с тем ряд стран указывают программы, которые не относятся непосредственно к проблемам устойчивого развития/ОУР, а охватывают традиционные вопросы, связанные с окружающей средой, такие как биология или рациональное использование окружающей среды. |
The WPCs offered lectures and workshops on a variety of subjects, including women's and civic rights, marriage issues, disability prevention, pregnancy, child care, family planning, HIV-AIDS and environmental conservation. |
ЦПЖ проводили лекции и практикумы по ряду предметов, включая права женщин и гражданские права, вопросы замужества, предупреждения инвалидности, беременности, ухода за детьми, планирования семьи, ВИЧ/СПИДа и охраны окружающей среды. |
It is useful to confirm here that the humanitarian assistance we are providing and the subjects we are tackling in this respect should be free from double standards and from selectivity in application. |
Необходимо подтвердить, что гуманитарная помощь, которую мы предоставляем, и вопросы, которыми мы занимаемся в этой связи, не должны быть объектом двойного подхода и избирательности. |
The discussion of the ethics and legality of such research in the context of indigenous peoples should focus on issues of consent to becoming subjects in the HGDP, and of their possible rights to enjoy the benefits of the research, financial, medical and anthropological. |
В центр обсуждения этических и юридических аспектов такого исследования в контексте коренных народов должны быть вопросы их согласия стать объектом изучения в рамках этого проекта, а также их возможные права на получение финансовой, медицинской и антропологической выгоды, которую может дать это исследование. |
It was further suggested that while these topics were important, they did not belong in the same group as the core subjects of the draft convention, which included provisions such as those with respect to the liability regime and to electronic commerce. |
Далее было высказано мнение о том, что, хотя эти вопросы и имеют важное значение, они не относятся к той же группе ключевых предметных тем проекта конвенции, в которую включены такие положения, которые относятся к режиму ответственности и к электронной торговле. |
In this regard, the orbital debris team of ARI, as a part of the Space Standards and Law Research Group, is working on a variety of subjects such as categorization, characteristics, tracking and laws regarding orbital debris. |
В этой связи Группа по орбитальному мусору ARI, входящая в Исследовательскую группу по космическим стандартам и праву, работает по нескольким темам, включая вопросы категоризации, характеристик и отслеживания орбитального мусора и законодательство в этой области. |
Some 86 students had participated and explored subjects such as space adventures of humankind, rockets and spacecraft, space experiments, astronomy and space technology, space medicine and Chilean space education. |
В его работе приняли участие приблизительно 86 учащихся, рассмотревших такие вопросы, как космическая деятельность человечества, ракеты и космические летательные аппараты, космические эксперименты, астрономия и космическая техника, космическая медицина и космическое образование в Чили. |
The topic was also integrated into subjects such a social studies, science, vocational and occupational training, as well as public health with a focus on health education and physiology. |
Эта тема также была включена во все учебные предметы, такие как обществоведение, научное обучение, профессиональная и техническая подготовка, а также медицинское образование с упором на вопросы охраны здоровья и физиологию. |
They may be included in a number of different ways, e.g. in subjects such as history or social studies, or as part of schools' statutory obligation to foster active citizenship and social integration (citizenship education). |
Эти вопросы могут быть включены в программу разными способами, например рассматриваться на уроках истории или социологии или в рамках закрепленного законом обязательства школ поощрять активную гражданскую позицию и социальную интеграцию (гражданское воспитание). |
The subjects to be discussed will address issues such as type and functions of terminals and logistics centres, optimal location of terminals, applicable regulatory framework as well as operational aspects. |
Будут обсуждаться такие вопросы, как тип и функции терминалов и логистических центров, оптимальное размещение терминалов, применимая нормативная основа, а также оперативные аспекты. |