| He had also stressed that EMEP would address better subjects and issues of importance to the Convention and the monitoring of the implementation of its protocols. | Он также подчеркнул, что ЕМЕП будет более внимательно рассматривать темы и вопросы, имеющие важное значение для Конвенции и для наблюдения за ходом осуществления протоколов к ней. |
| Moreover, the substantive issues likely to be considered at the special session entailed subjects addressed by other Main Committees of the Assembly, in particular the Third Committee. | Кроме того, основные вопросы, которые, вероятно, будут рассматриваться на специальной сессии, сопряжены с темами, которыми занимаются другие главные комитеты Ассамблеи, в частности Третий комитет. |
| Moreover, Member States expressed in particular their disappointment in the inability of the Conference on Disarmament to take up nuclear issues in 1997 and its impact on other subjects. | Кроме того, государства-члены выразили, в частности, разочарование в связи с неспособностью Конференции по разоружению рассмотреть в 1997 году вопросы, касающиеся ядерного оружия, и последствиями этой неудачи для рассмотрения других вопросов. |
| She had not been aware at the time that the tenure of those holding judicial or quasi-judicial office was one of his favourite subjects. | В то время она не знала, что вопросы о сроках пребывания в судебной или квазисудебной должности являются одной из его излюбленных тем. |
| Category-two subjects remaining after elimination of paragraphs 4.21. and 4.22. | Вопросы второй категории, остающиеся после исключения пунктов 4.21 и 4.22 |
| Rather, we must wait until the quinquennial review, although even then, as we saw in 2005, these subjects may not be adequately addressed. | Вместо этого мы должны дожидаться рассмотрения действия Договора, которое происходит раз в пять лет, но даже тогда, как мы это наблюдали в 2005 году, эти вопросы могут быть не рассмотрены надлежащим образом. |
| We have taken note of the Secretary-General's proposal to achieve this and would be interested to see how related subjects could be consolidated. | Мы отмечаем предложение Генерального секретаря по достижению этой цели, и нам было бы интересно посмотреть, как можно свести воедино смежные вопросы. |
| The scope of work of the Task Force is restricted because the following subjects are explicitly excluded: | Охват деятельности Целевой группы имеет определенные ограничения, так как из него однозначно исключаются следующие вопросы: |
| The outcome of the Brussels Conference could contribute to the discussions which will take place in the coming weeks at various international gatherings where these subjects will be broached. | Брюссельская конференция может содействовать обсуждениям, которые пройдут в предстоящие недели на различных международных форумах, где будут дискутироваться эти вопросы. |
| However, if the issues considered remain actual, the international evolution implies to consider the present and future manner to deal with such subjects. | Однако, если затрагиваемые ими темы остаются на повестке дня, международное развитие должно привести к тому, чтобы поставить вопрос о том, каким образом следует решать эти вопросы и в настоящем, и в будущем. |
| The subjects considered to be of greatest importance have one or more asterisks ( ) against them. | Вопросы, расцениваемые как наиболее важные, помечены одной или несколькими звездочками ( ). |
| Some subjects are related to other provisions of the draft convention, while other matters are exclusively dealt with in this chapter. | Некоторые вопросы касаются других положений проекта конвенции, в то время как другие вопросы рассматриваются исключительно в этой главе. |
| The following subjects could be examined: | Можно было бы рассмотреть следующие вопросы: |
| These are all subjects that we hope will not emerge once again at the Follow-up International Conference to be held in Qatar next year. | Все это вопросы, которые, как мы надеемся, не всплывут вновь на последующей Международной конференции, которую планируется провести в Катаре в следующем году. |
| After working in groups on each of the three subjects, the workshop discussed the issues in plenary and made the following recommendations. | После работы в рамках групп по каждому из трех вопросов участники рабочего совещания обсудили эти вопросы на пленарном заседании и сделали следующие рекомендации. |
| The Forum's basic subjects were as follows: | Основными темами Форума были следующие вопросы: |
| In addition, lectures, meetings, and round tables were held to discuss subjects in preparation for the upcoming Conference. | Кроме того, в рамках подготовки к Конференции были организованы лекции, встречи и "круглые столы", на которых обсуждались соответствующие темы и вопросы. |
| In discussing the role of creditor committees and creditor meetings, it was noted that the two subjects raised different issues. | В ходе обсуждения роли комитетов кредиторов и собраний кредиторов было отмечено, что в связи с этими двумя механизмами возникают различные вопросы. |
| The subjects handled by the report are either of an analytical or statistical nature or are included in response to ongoing mandates and reporting requirements. | Рассматриваемые в докладе вопросы носят либо аналитический, либо статистический характер или же включены в него в соответствии с действующими мандатами и требованиями о представлении докладов. |
| In appropriate topics it is also covered in other teaching subjects. | Эти вопросы обсуждаются под соответствующим углом зрения и в рамках других предметов. |
| The subjects were: developing the concept of communication for development; evaluating specialized programmes; strengthening knowledge; and communication and change of human behaviour through community media. | Были обсуждены следующие вопросы: разработка концепции коммуникации в целях развития; оценка специализированных программ; расширение знаний; и коммуникация и изменение психологии людей при помощи публичных СМИ. |
| International Hydrographic Bulletin, a monthly publication which deals with topical subjects of worldwide interest; | ежемесячный международный гидрографический бюллетень, в котором рассматриваются актуальные общемировые вопросы; |
| A systematic educational program has been introduced: gender equality subjects were included in prosecutors and public officers' training programs; practical training for investigating crimes that involve women were introduced. | Введена в действие систематизированная образовательная программа: вопросы гендерного равенства включены в программы подготовки обвинителей и государственных чиновников; проводятся практикумы по расследованию преступлений, касающихся женщин. |
| The Preparatory Committee would meet as from 15 October 2001, and the subjects to be discussed there were also on the Committee's agenda. | Подготовительный комитет начнет свою работу с 15 октября 2001 года и будет обсуждать вопросы, которые стоят и в повестке дня Второго комитета. |
| The subjects considered at present time as being of high priority are: | В настоящее время в качестве приоритетных считаются следующие вопросы: |