The subjects discussed included smoke-free workplaces, the illicit trade of tobacco products, the link between tobacco control and economic development, and preparations for the implementation of the WHO Framework Convention on Tobacco Control. |
На сессии обсуждались такие основные вопросы, как организация на рабочих местах зон, свободных от курения, незаконная торговля табачными изделиями, связь между борьбой с табаком и экономическим развитием и вопросы, касающиеся подготовки к выполнению положений Рамочной конвенции ВОЗ по борьбе против табака на уровне стран. |
Other dimensions of the approach include such standard economic subjects as competition and collaboration, market structure and industrial organization, transaction costs, welfare economics and mechanism design, information and uncertainty, and macroeconomics. |
АВЭ позволяет решать вопросы, связанные с конкуренцией и сотрудничеством, структурой рынка и отраслевыми рынками, транзакционными издержками, экономикой благосостояния и дизайном механизмов, информацией и неопределённостью, макроэкономикой. |
Another advantage of survey data is the direct control that can be exercised over the data content, since it is possible to ask questions on precisely those subjects on which information is sought. |
Еще одно преимущество получаемых на основе обследований данных связано с непосредственным контролем над содержанием данных, поскольку обследование позволяет задавать вопросы именно по тем аспектам, которые составляют предмет обследования. |
In addition to these themes, professional ethics are included in a cross-cutting manner in all subjects, both theoretical and practical, since the development of people skills and appropriate conduct is essential if staff are to deal properly with inmates. |
Кроме этих тем вопросы служебной этики включены во все другие теоретические или практические учебные программы; для успешной работы с лицами, находящимися в руках правосудия, настоятельно необходимо развивать соответствующие навыки общения и поведения. |
Content of subjects such as civism, history and social knowledge have included ethics, human rights, freedom, justice, equality and tradition since the academic year 2004/2005. |
С 2004/05 учебного года в рамках таких предметов, как обществоведение, история и социология изучаются вопросы, связанные с этикой, правами человека, свободой, правосудием, равенством и традициями. |
I waited to finish the subjects hanging it year that passed to move of house! |
Я ждал для того чтобы закончить вопросы вися его год прошел к движению дома! |
I suppose this means substantive matters within the competence of the Conference. And you are making a procedural proposal that, if I remain silent, I automatically assent to work being carried out on three subjects. |
На мой взгляд, Вы желаете обсудить вопросы существа, относящиеся к компетенции Конференции, и вносите процедурное предложение, которое, если я сохраняю молчание, автоматически предполагает мое согласие на проведение работы по трем темам. |
Subcommittees have been formed or ad hoc meetings held under the HRTF umbrella on the subjects of: property, detention issues and trial-monitoring, legal assistance and representation, and public information efforts involving human rights. |
Были образованы подкомитеты или проведены под эгидой ЦГПЧ совещания по следующим темам: собственность, вопросы содержания под стражей и наблюдение за рассмотрением дел в судах, юридическая помощь и представительство, а также информирование населения о правах человека. |
Particular care in dealing with these subjects with sensitivity and appropriate respect, while being free to report/comment in the public interest on Fijian chiefly institutions, traditions, affairs and other cultural matters. |
Обеспечение особого внимания при освещении таких вопросов, учитывая их деликатный характер и проявляя должное уважение, при сохранении свободы освещать или комментировать в интересах общества вопросы, связанные с институтом фиджийских вождей, традициями, событиями и вопросами культуры. |
In parallel, human rights education and child's rights education are studied as optional subjects, part of School Based Curriculum, ranging from the 1st to 12th grades. |
Кроме того, вопросы прав человека и прав детей изучаются в рамках факультативных предметов, предусмотренных в базовой школьной программе для 1-12 классов. |
It is important that this valuable project be continued to include subjects that have not yet been covered and to broaden the base of personalities interviewed, thereby ensuring a balanced view of the work of the United Nations. |
Осуществление этого полезного проекта следует продолжить, с тем чтобы охватить пока еще не освещенные вопросы и расширить круг интервьюируемых деятелей, что позволило бы дать всестороннюю оценку работе Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRPERSON said that the number of members in a delegation was unimportant provided that they were well enough informed on a range of subjects to answer the Committee's questions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что численность делегации не столь значима, если у ее членов достаточно широкая компетенция для того, чтобы ответить на вопросы Комитета. |
Introduce big, enduring ideas that cross all subjects. They provide a bridge between many units, subject areas, or even a year's worth of study. |
Представляют большие идеи, в которых объединены множество областей знаний Вопросы обеспечивают связи между несколькими учебными курсами, предметами и темами разных лет обучения. |
It did not seem acceptable to omit mentioning the subjects taken up on the floor of the conference room, especially in view of the fact that on many aspects there was no consensus. |
Он считает недопустимым игнорировать вопросы, обсуждавшиеся в зале заседаний, особенно с учетом того, что по многим аспектам не было достигнуто общего консенсуса. |
We wanted to get to know our subjects before we wired them up, and we still want to know. |
Мы хотим ближе познакомиться с участницами, прежде чем обвяжем их проводами, поэтому задаём эти вопросы. |
Category-one subjects include photometric and physical characteristics of the lighting or light-signalling devices chosen for a vehicle, headlamp-aiming procedures, geometric relation between lighting devices and direction indicators, etc. |
Вопросы первой категории включают фотометрические и физические характеристики устройств освещения или световой сигнализации, выбранных для транспортного средства, порядок определения направленности пучка света фар, геометрическое соотношение между устройствами освещения и указателями поворота и т.д. |
She emphasized the content of education, given that education frequently departed from values and history, giving preference to technical or functional subjects such as knowledge of computing or languages and neglecting essential questions such as the understanding of phenomena. |
Особо она остановилась на содержании образования, поскольку последнее часто не соответствует ценностям и истории, ставя во главу угла технические или функциональные вопросы, такие, как изучение работы на компьютере или других языков, оставляя без внимания такие важные вопросы, как понимание явлений. |
In Guinea, UNFPA has signed a contract with 10 rural and 5 urban radio stations to train radio hosts on themes such as gender, reproductive health and population issues, using voices from everyday life and talking about subjects that are often difficult and taboo. |
В Гвинее ЮНФПА подписал контракт с десятью сельскими и пятью городскими радиостанциями о подготовке радиоведущих по такой тематике, как гендерные вопросы, репродуктивное здоровье и народонаселение, которые использовали бы интервью с обычными людьми, и поднимали вопросы, которые часто считаются сложными для обсуждения или запретными. |
General Assembly approval of the Secretary-General's proposals would help the Organization to move forward efficiently and effectively and to better serve its Member States. However, the report treated some subjects more comprehensively than others and, in some areas, lacked clarity or detail. |
Вместе с тем, некоторые вопросы в докладе рассматриваются более подробно, в отличие от других, и в ряде случаев он является недостаточно четким или детальным. |
The discussions included such subjects as the UNIDO Young Professionals Programme, the UNIDO policy on protection against retaliation for reporting misconduct and for cooperating with duly authorized audits and investigations, the UNIDO policy on learning and performance appraisal. |
В отчетный период регулярно проводились совещания, на которых представители персонала и администрации обсуждали различные вопросы, связанные с социальной защитой сотрудников и условиями их работы, пересматривали действующую политику и согласовывали новые стратегии. |
By 15 August 1947 virtually all of the Rulers had signed an Instrument of Accession with the Governor-General of India, giving power to the dominion government to make laws on the three subjects of foreign policy, communication and defence, and otherwise they remained sovereign rulers. |
Создатели независимой Индии оказали сильное давление на правителей княжеств, и к 15 августа 1947 года подавляющее большинство из них подписало с генерал-губернатором соглашения, ставящие под контроль правительства Индийского Союза внешнюю политику, вопросы транспорта и обороны, в остальном же князья оставались суверенными правителями. |
The present Constitution allows for referendums, although with many restrictions as to both subject and scope, since it also establishes which subjects may be submitted to a referendum and empowers the Congress to decide whether or not the referendum shall be binding. |
Действующая Конституция вводит понятие референдума, хотя и с многочисленными ограничениями как в отношении выносимых на него вопросов, так и по охвату, так как непосредственно в Конституции определены те вопросы, которые могут быть вынесены на референдум. |
Until effective solutions were found, the renewal of the dialogue on the strengthening of international economic cooperation for development should include the subjects of debt and the financing of development. |
До тех пор пока не будет найдено эффективное решение этих проблем, возобновившийся диалог по вопросам укрепления международного экономического сотрудничества в целях развития должен охватывать и вопросы задолженности и финансирования развития. |
Outside of the camps refugees were generally open to being interviewed by observers on the subjects of whether they had received sufficient information and understood the process in which they were participating, as well as the implications of the choices on the ballot. |
За пределами лагерей беженцы, как правило, охотнее отвечали на вопросы наблюдателей о том, получили ли они достаточную информацию и понимают ли они процесс, в котором участвуют, а также последствия вариантов выборов, фигурирующих в бюллетене. |
Since the subjects of individual communications were often involved in domestic proceedings in which it would be useful to know when the case would be considered by the Committee, he asked if it would be possible for the Committee to notify the relevant States parties to that effect. |
Поскольку вопросы, поднимаемые в сообщениях частных лиц, зачастую разбираются в рамках внутренних процедур, и в этой связи представляется важным знать, когда данное дело будет рассматриваться Комитетом, он спрашивает, может ли Комитет уведомлять об этом соответствующих государств-участников. |