Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Подвергаться

Примеры в контексте "Subject - Подвергаться"

Примеры: Subject - Подвергаться
The draft legislation in its current form, while aiming to promote greater alignment of aid-funded activities to national priorities, would have significant implications regarding the presence of international non-governmental organizations, which would be subject to taxation and more rigid regulations. В настоящее время цель этого законопроекта заключается в обеспечении более широкого учета национальных приоритетов в мероприятиях, осуществляемых на средства, поступающие от доноров, однако он будет иметь существенные последствия для присутствия международных неправительственных организаций, которые будут подвергаться налогообложению и более жесткому регулированию.
The Committee recommends that the State party systematize its collection, analysis and dissemination of statistics and data, taking into consideration the situation of specific groups of persons with disabilities who may be subject to multiple forms of exclusion. Комитет рекомендует государству-участнику систематизировать процесс сбора, анализа и распространения статистических данных с учетом положения конкретных категорий инвалидов, которые могут подвергаться множественным формам изоляции.
Taking this into account, associations are liable to maintain business records, prepare financial reports and are subject to auditing of financial reports in compliance with the accountancy and audit regulations. С учетом вышеизложенного объединения обязаны вести регистрацию деловых операций, готовить финансовую отчетность и могут подвергаться финансовой проверке в соответствии с положениями о бухгалтерском учете и аудите.
In this context, the Committee recalls that the rights and freedoms set forth in article 21 of the Covenant are not absolute but may be subject to limitations. В этом контексте Комитет напоминает, что права и свободы, изложенные в статье 21 Пакта, не являются абсолютными, а могут подвергаться ограничениям.
The different impact of official and private lending might partially be explained by the fact that official creditors, in particular bilateral lenders, may be subject to some (although frequently limited) political accountability. Разное влияние официального и частного кредитования отчасти можно объяснить тем, что официальные кредиторы, в частности двухсторонние, могут подвергаться определенному (хотя зачастую довольно ограниченному) политическому контролю.
While noting that the Kadiogo Military Academy enrols both boys and girls, the Committee is concerned that girls may be subject to inequitable treatment and gender discrimination. Отмечая, что в Военную академию в Кадиого принимаются и мальчики, и девочки, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что девочки могут подвергаться несправедливому обращению и гендерной дискриминации.
But members of long-standing religious minorities in a country, many of which simultaneously constitute ethnic minorities, can similarly be subject to stigmatization and accused of threatening national unity. Однако стигматизации и обвинениям в угрозе национальному единству могут также подвергаться давно живущие в стране религиозные меньшинства, многие из которых одновременно составляют этнические меньшинства.
CERD was concerned that, under Bill C-4, any migrant and asylum seeker designated as an "irregular arrival" would be subject to mandatory detention for a minimum of one year or until the asylum-seeker's status was established. КЛРД выразил озабоченность по поводу того, что согласно законопроекту С-4 любой мигрант и проситель убежища, определяемый в качестве "незаконно прибывшего", может подвергаться обязательному содержанию под стражей в течение минимум одного года или до установления статуса просителя убежища.
Peru welcomes the work carried out by journalists and shares the idea that public officials should be subject to greater scrutiny by society, as this will strengthen the rule of law and the democratic system. Перуанское государство высоко оценивает деятельность журналистов и разделяет мнение о том, что действия государственных должностных лиц должны подвергаться более тщательному контролю со стороны общества, поскольку благодаря этому укрепляется верховенство права и демократическая система.
Following decisions 6/CP., 11/CP. and 4/CP., these communications are subject to an in-depth review which, as a general rule, includes a country visit. Согласно решениям 6/СР., 11/СР. и 4/СР. эти сообщения должны подвергаться углубленному рассмотрению, которое, как правило, включает посещение страны.
No person is subject to discrimination on the grounds of gender, religion or social status in all the fields of political, economic, social, and cultural life. Никто не может подвергаться дискриминации по признаку пола, религии или социального положения во всех областях политической, экономической, социальной и культурной жизни .
The Convention does not include any explicit reference to persons with disabilities, but it clearly provides protection to those disabled persons that may be subject to discrimination on account of both their physical or mental status and their condition as migrant workers. Конвенция не содержит никаких конкретных положений об инвалидах, но она четко предусматривает защиту тех инвалидов, которые могут подвергаться дискриминации на основании их физического или психического состояния или их положения как трудящихся-мигрантов.
the poor quality of political campaigning women do not want to subject themselves to slander and abuse on political platforms; проводящие слабые избирательные кампании женщины не хотят подвергаться клевете и оскорблениям на политических платформах;
Railway vehicles used to perform a transport operation subject to this legal regime may be seized on a territory other than that of the Contracting State in which the keeper has its registered office, only under a judgement given by the judicial authority of that State. Железнодорожные вагоны, используемые для осуществления перевозки, на которую распространяется настоящий правовой режим, могут подвергаться наложению ареста в другом Договаривающемся государстве, чем то, в котором владелец имеет местонахождение своего юридического лица, только на основании решения судебных органов этого государства.
5.2.2. For positive ignition engines subject to the test set out in Annex 6, the maximum permissible carbon monoxide content in the exhaust gases at normal engine idling speed shall be that stated by the vehicle manufacturer. 5.2.2 В случае двигателей с принудительным зажиганием, которые должны подвергаться испытанию, предусмотренному в приложении 6, максимально допустимое содержание моноксида углерода в режиме холостого хода должно соответствовать показателю, указанному изготовителем транспортного средства.
All people are subject to the same legislative provisions regarding unauthorised settlements, and consequently those living in such situations, including Travellers, are liable to the possibility of eviction, in accordance with the law. Положения законодательства, касающиеся несанкционированных поселений, распространяются на все население, в связи с чем лица, живущие в таких условиях, в том числе тревеллеры, могут подвергаться выселению в соответствии с требованиями закона.
The Act stated that "no detainee shall be subject to punishment or privation of any kind", but article 12 allowed the use of "such force as is reasonably necessary... to maintain discipline in the institution". Закон гласит, что "никто из заключенных не должен подвергаться никакому наказанию или лишению", но статья 12 допускает применение "такой силы, которая в разумных пределах необходима... для поддержания дисциплины в учреждении".
Every woman is entitled to resort to the judiciary to challenge discrimination or gender inequality to which she may be subject. Каждая женщина имеет право на обращение к системе правосудия в связи со случаями дискриминации, которой она может подвергаться, гендерного неравенства, объектом которого она может являться.
Children can be exposed to harmful information or abusive material, groomed by potential predators, and subject to exploitation and abuse, including through the production and distribution of child abuse images or live web streaming. Дети могут оказаться незащищенными от вредной информации или приносящих им зло материалов, подвергаться растлению, а также эксплуатации и злоупотреблениям, в том числе в результате изготовления и распространения изображений или потокового видео со сценами насилия в отношении детей.
Journalists continued to be the victims of arrest, arbitrary detention, intimidation, pressure and censorship, particularly during electoral periods, while some media outlets were subject to suspension or closure. Журналисты продолжали подвергаться арестам, произвольным задержаниям, запугиванию, давлению и цензуре, особенно в периоды избирательных кампаний, при этом деятельность некоторых органов средств массовой информации была приостановлена или полностью прекращена.
They may have fled, may be subject to abuse or exploitation and therefore cannot enjoy any of the guarantees that a State should be able to provide to its citizens. Они могут спасаться бегством, подвергаться злоупотреблениям и эксплуатации и поэтому не имеют никаких гарантий, которые государство должно быть в состоянии предоставлять своим гражданам.
The Committee expresses concern that immigrant, refugee and minority women and girls, based on their ethnic background, may be subject to multiple forms of discrimination with respect to education, health, employment and political participation. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что женщины и девушки из числа иммигрантов, беженцев и представителей меньшинств могут, вследствие их этнического происхождения, подвергаться различным формам дискриминации в сфере образования, здравоохранения и занятости и в плане участия в политической жизни.
Those States keen to continue using cluster munitions in civilian areas will undoubtedly be subject to ever more strident criticism that the ERW effects of its choice of weapons are in violation of the rule of proportionality. Те же государства, которые стремятся и впредь практиковать применение кассетных боеприпасов в гражданских районах, будут, бесспорно, подвергаться все более жесткой критике на тот счет, что с точки зрения последствий ВПВ произведенный ими выбор оружия идет в нарушение правила соразмерности.
Also please be advised that the current compilation is subject to correction and might be added to if there is any development up to the last meeting under my presidency. Имейте также в виду, что настоящая компиляция может подвергаться корректировкам и могла бы быть дополнена, если произойдет какая-то эволюция до последнего заседания под моим председательством.
All heavy goods vehicles, buses and coaches should be subject to annual technical inspections, such as defined by the UNECE Agreement of 13 November 1997 or by the European Directive 96/96/EC, particularly for the points contributing to the prevention of vehicle fires. Все транспортные средства большой грузоподъемности, городские и междугородные автобусы должны подвергаться ежегодным техническим осмотрам, которые определены в Соглашении ЕЭК ООН от 13 ноября 1997 года или в Европейской директиве 96/96/ЕС, особенно по тем аспектам, которые имеют значение для предотвращения возгорания транспортных средств.