Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Подвергаться

Примеры в контексте "Subject - Подвергаться"

Примеры: Subject - Подвергаться
Accordingly, it may be subject to certain restrictions, provided by law and necessary for respect of the rights or reputations of others and for the protection of national security or of public order, or of public health or morals. Следовательно, она может подвергаться некоторым ограничениям, предусмотренным законом и необходимым для уважения прав или репутации других лиц и защиты национальной безопасности, или общественного порядка или общественного здоровья или морали.
A true superlative formula requires current-period expenditure data, so it would have to be published only with a lag, or else published in preliminary form and made subject to revision as the expenditure data become available. Истинная несмещенная формула требует данных о расходах за текущий период, в связи с чем она должна была бы публиковаться лишь только с определенным латом, либо публиковаться в предварительной форме и подвергаться пересмотру по мере поступления данных о расходах.
This means that the members of an association or gang of this type may be subject to criminal prosecution even if they have not committed or attempted to commit an offence and regardless of the place where the offence was to have been committed. Это означает, что члены какой-либо группировки или банды, как, например, упомянутые выше лица, могут подвергаться уголовному преследованию, при этом они могут не совершать или намереваться совершить преступления; при этом не имеет значения место совершения этого преступления.
"Except in cases of failure to comply with applicable Customs laws and regulations, such traffic coming from or going to the territory of other Contracting Parties shall not be subject to any unnecessary delays or restrictions." "За исключением случаев несоблюдения применяемых таможенных законов и правил, такие товары, следующие с территории других Договаривающихся сторон или на их территорию, не должны подвергаться каким-либо необоснованным задержкам или ограничениям".
According to these assurances, the Bosnian Serb authorities further agreed that no one would be subject to harassment upon departure, that families would not be separated in the course of the evacuation and that men would not be kept behind to work on the front lines. Боснийские сербские власти заверили также, что при отъезде никто не будет подвергаться нападениям, что во время эвакуации члены семей не будут разлучаться друг с другом и что мужчины не будут удерживаться для работ на передовой.
The United Nations is not suited to acting in partnership with other or regional organizations in an enforcement mode: we believe United Nations forces should be under United Nations command and not subject to pressures from other organizations. Организация Объединенных Наций не приспособлена к тому, чтобы действовать в партнерстве с другими региональными организациями при проведении операций по принуждению: мы считаем, что силы Организации Объединенных Наций должны находиться под командованием Организации Объединенных Наций и не подвергаться давлению со стороны других организаций.
In particular, the Committee is concerned that children may be subject to situations of deprivation of liberty, namely lengthy pre-trial detention, and that they might not benefit from the safeguards recognized in the Convention, in the light of articles 37 and 40. В частности, он выражает озабоченность по поводу того, что дети могут подвергаться лишению свободы, в частности содержанию под стражей в течение длительных сроков до судебного разбирательства, и что на них могут не распространяться гарантии, признанные в Конвенции в статьях 37 и 40.
(a) The right to vote in elections and referenda must be established by law and cannot be subject to unreasonable restrictions, for instance on the grounds of physical disability, level of education or ownership of property; а) право голосовать на выборах и референдумах должно быть закреплено в законе и не может подвергаться неразумным ограничениям, в частности по причине физической неполноценности или в результате введения образовательного или имущественного ценза;
If the secured creditor loses its right in the proceeds once they take another form, the secured creditor would be subject to the same credit risks as would be the case if there were no rights in proceeds. Если обеспеченный кредитор будет лишаться своего права в поступлениях по причине их преобразования в другую форму, обеспеченный кредитор будет подвергаться тем же кредитным рискам, что и в отсутствие прав в отношении поступлений.
With regard to administrative detention, he said that the Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security stipulated that those violating the administration of public security would be subject to detention for a period ranging from 1 to 15 days. Что касается административного ареста, то он говорит, что действующие в Китайской Народной Республике нормативные положения об административных наказаниях за нарушение общественного порядка предусматривают, что нарушители общественного порядка могут подвергаться административному аресту на срок от 1 до 15 суток.
6.6.2.9.1 It shall be noted that the pressure-relief devices shall operate only in conditions of excessive rise in temperature, since the shell shall not be subject to undue fluctuations of pressure during normal conditions of transport (see 6.6.2.12.2). 6.6.2.9.1 Следует отметить, что ограничители давления должны действовать лишь в условиях чрезмерного повышения температуры, так как корпус не должен подвергаться чрезмерным колебаниям давления при нормальных условиях перевозки (см. 6.6.2.12.2).
"Returnees shall not be subject to harassment, intimidation, discrimination or persecution for reasons of race, religion, nationality and membership of a particular social group, political opinion, or gender and will be protected by the State." "Репатрианты не должны подвергаться насилию, запугиванию, дискриминации или преследованию по признаку расы, вероисповедания, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе, политических убеждений или пола и находятся под защитой государства".
Express the need to respect the diversity of cultures, religions and civilizations, which is part of the common human heritage; and stress that freedom of worship is one of the basic rights that should be respected and should not be subject to discrimination of any kind. Заявляем о необходимости уважения разнообразия культур, религий и цивилизаций, которое является частью общего наследия человечества; и подчеркиваем, что свобода вероисповедания является одним из основных прав, которое должно уважаться и не должно подвергаться какой бы то ни было дискриминации.
Substantive issues: Right not to be subject to discrimination, right to equality, right to privacy and right to an impartial tribunal Вопросы существа: Право не подвергаться дискриминации, право на равное обращение, право на невмешательство в частную жизнь и право на беспристрастный суд
International human rights instruments recognize the right to a reputation (e.g. art. 12 of the Universal Declaration of Human Rights, which states that "No one shall be subject... to attacks upon his honour and reputation"). В международных договорах о правах человека признается право на репутацию (например, в статье 12 Всеобщей декларации прав человека, где говорится, что "никто не может подвергаться... посягательствам на его честь или репутацию").
The Constitution also recognized the rights of foreign residents and foreigners temporarily living in the country, protected the right to work and the right not to be the subject of discrimination, as well as economic, social and cultural rights. Кроме того, в Конституции признаются права живущих в стране иностранцев и иностранцев, временно находящихся в стране, Конституция охраняет право на труд и право не подвергаться дискриминации, а также экономические, социальные и культурные права.
an amendment to the Employment Rights (Northern Ireland) Order 1996 provides for the right of an employee not to be subject to a detriment by reason of trade union membership or activity (Schedule 2); поправка к Указу 1996 года о правах в области занятости (Северная Ирландия) предусматривает право работника не подвергаться ущемлению в правах в связи с членством в профсоюзе или с профсоюзной деятельностью (глава 2);
Indigenous traditional knowledge systems not being recognized and valued as "scientific" and being made subject to "validation" by modern scientific methods and approaches and/or reductionism. системы знаний коренного населения не признаются и не считаются «научными» и должны проходить «проверку» с применением современных научных методов и подходов и/или подвергаться упрощению.
While appreciating the efforts made by the State party to protect the right of persons against refoulement, the Committee is concerned that persons subject to removal on national security grounds are subjected to indefinite detention based solely on the discretionary decisions by the security organs of the State. Отдавая должное усилиям государства-участника по защите права лиц не подвергаться принудительному возвращению, Комитет в то же время обеспокоен тем, что лица, подлежащие высылке по соображениям государственной безопасности, могут бессрочно содержаться под стражей лишь на основании дискреционных решений органов безопасности государства-участника.
Complaints of prohibited conduct may be made by any staff member, consultant, contractor, gratis personnel, including interns, and any other person who may have been subject to prohibited conduct on the part of a staff member in a work-related situation. Жалобу на запрещенные действия может подать любой сотрудник, консультант, подрядчик, сотрудник, работающий на безвозмездной основе, включая стажеров, и любое другое лицо, которое может подвергаться воздействию запрещенного поведения со стороны какого-либо сотрудника в производственной обстановке.
Companies must, of course, meet appropriate legal requirements regarding hygiene, safety, record keeping and labelling, but any additional claims or contractual requirements agreed between buyer and seller should be subject to rigorous traceability and verification system Компании должны, разумеется, соблюдать надлежащие юридические требования, касающиеся санитарии, безопасности, ведения учета и маркировки, при этом любые дополнительные требования или оговоренные контрактом условия, согласованные между покупателем и продавцом, должны строго отслеживаться и подвергаться проверке.
Expresses the view that, as a rule, undocumented migrants should not be subject to detention, and calls on Member States to avoid excessive periods of detention and respect unequivocally the inherent dignity of migrants; выражает мнение, что, как правило, не имеющие документов мигранты не должны подвергаться задержанию, и призывает государства-члены избегать чрезмерных сроков задержания и однозначно уважать достоинство, присущее мигрантам;
6.5.1.6.2 [Test requirements: IBCs shall be subject to design type tests and, if applicable, to initial and periodic tests in accordance with 6.5.4.14.] 6.5.1.6.2 [Требования к испытаниям: КСГМГ должны подвергаться испытаниям по типу конструкции и, если это требуется, первоначальному и периодическим испытаниям в соответствии с пунктом 6.5.4.14.]
"No one shall be punished for an act or omission which has not previously been accurately and unambiguously described in criminal law as a crime or offence; nor may he be subject to penalties or security measures which have not been established by law." Никто не может быть подвергнут наказанию за какое-либо действие или упущение, которое не было до этого конкретно и однозначно определено уголовным законодательством в качестве преступления или правонарушения, а также не может подвергаться лишению свободы или иным мерам пресечения, которые не были до этого установлены законом .
Human rights defenders should be free to determine the focus and scope of any human rights activity, and be subject only to the limitations referred to in article 17 of the declaration; Правозащитники должны быть вправе сами определять направление и круг своей деятельности в области прав человека и должны подвергаться в своей работе только тем ограничениям, которые указаны в статье 17 декларации;