The central list will be subject to a rigorous verification process that will ensure its accuracy and prevent the manipulation for political purposes of the numbers of missing persons. |
Основной список пропавших без вести лиц будет подвергаться строгой проверке для обеспечения его точности и устранения возможности политической манипуляции данными о пропавших без вести лицах. |
The text, therefore, exposes these persons to the danger of being treated as the equals of persons without disabilities who commit the same crime and, consequently, being subject to the same penalty. |
Поэтому такие формулировки могут уравнять этих людей с теми, кто не страдает никакими недостатками и совершает такие же преступления, и, как следствие этого, они будут подвергаться одинаковому наказанию. |
Freedom of belief is guaranteed to all, whereas freedom of worship, although protected by the Constitution, may be subject to certain limitations arising in particular from the status of "known religion" and from the manner in which proselytism is viewed. |
Свобода убеждений гарантируется всем, в то время как свобода отправления культа, хотя и защищена конституцией, однако может подвергаться определенным ограничениям в зависимости от статуса известной религии и отношения к вопросу о прозелитизме. |
That is the kind of environment in which the United Nations will increasingly have to function, where the results of inaction will be seen instantly and the consequences of failure subject to instant and very telling scrutiny. |
Таковы условия, в которых предстоит работать Организации Объединенных Наций, когда результаты бездействия незамедлительно станут очевидными, и последствия неудач сразу же будут подвергаться внимательнейшему анализу. |
No one shall be subjected to forced labour except in the circumstances provided for by law in the event of a national emergency, subject to fair remuneration, or in accordance with a court order. |
Никто не может подвергаться принудительному труду, за исключением оговоренных в законе случаев, связанных с чрезвычайными ситуациями в государстве, что предполагает выплату справедливого вознаграждения, или случаев, когда принудительный труд выполняется на основании распоряжения суда. |
Making external additionalities in nuclear power development in India subject to such irrelevant and unfounded concerns will only increase the dependence on fossil fuel, resulting in damage to the global environment. |
Если поставки оборудования для развития атомной энергетики в Индии будут подвергаться ограничениям вследствие таких иррелевантных и необоснованных опасений, это лишь повысит нашу зависимость от органического топлива, что приведет к нанесению ущерба глобальной окружающей среде. |
The Begeer report assumed that the existing international statistical system, which is decentralized in both the subject and regional dimensions, would continue unchanged, an assumption that is critical to its recommendations. |
В докладе Бегеера высказывается предположение, имеющее исключительно важное значение для сформулированных в нем рекомендаций, о том, что существующая международная статистическая система, носящая децентрализованный характер как с точки зрения тематики, так и с точки зрения региональных аспектов, не будет подвергаться изменениям. |
Child victims may be personally subject to enforced disappearance or may be born in captivity of a mother subject to enforced disappearance or victimized as a result of the fact that one of their parents, relatives or legal guardians are subject to this human rights violation. |
Дети могут сами подвергаться насильственным исчезновениям или же могут родиться во время пребывания в неволе матери, подвергшейся насильственному исчезновению, или же могут оказаться в этой ситуации вследствие нарушения этого права в отношении одного из родителей, родственников или законных представителей. |
A..2.4.1. Main Unit Whenever possible, PEMS shall be installed in a location where it will be subject to minimal impact from the following: |
По возможности, ПСИВ устанавливают в том месте, в котором он будет в минимальной степени подвергаться воздействию следующих факторов: |
There is generally no requirement for redox control of expression of genetic system genes, though their being subject to redox control may, in some cases, allow amplification of redox signals acting upon genes in the primary subset (bioenergetic genes). |
И хотя, как правило, нет необходимости в редокс-контроле экспрессии генов генетической системы органелл, в некоторых случаях они могут подвергаться редокс-контролю, что позволяет усилить редокс сигналы, действующие на гены первичного подмножества. |
Unless there is a warrant by the People's Court or a warrant by the People's Prosecutor, no one is subject to arrest except in the case where he or she is caught red-handed in violation of the law. |
При отсутствии постановления народного суда или прокурора никто не может подвергаться аресту, кроме тех случаев, когда то или иное лицо задерживается с поличным в момент совершения преступления. |
That said, indigenous peoples have been taken into consideration in Europe since the 1990s. Thus, the 1992 Helsinki Conference recognized that persons belonging to indigenous populations might have special problems and should not be subject to discrimination. |
На совещании в Хельсинки в 1992 году было признано, что лица, относящиеся к коренным народам, могут сталкиваться с определенными проблемами и не должны подвергаться дискриминации. |
We must seize the moment, how that much of the established wisdom on international development has become the subject of extensive reconsideration, and we must strive to establish a new consensus on the road ahead. |
Мы должны осознать важность того, что многие устоявшиеся истины начали подвергаться активному пересмотру, и мы должны постараться сформировать новый консенсус на нашем пути вперед. |
The Committee finally notes the State party's argument that the author does not fit the profile of the young Tamil male who would be subject to persecution, and that his situation is no different from that of all the Tamils living in Sri Lanka. |
Комитет, наконец, принимает к сведению тот довод государства-участника, что автор не отвечает набору специфических признаков, свойственных молодому тамилу мужского пола, который будет подвергаться преследованию, и что ситуация автора не отличается от ситуации, характерной для всех тамилов, проживающих в Шри-Ланке. |
In this regard, we adopt the annexed plan of action, which will be subject to periodic review as decided by ESCAP member States. [Agreed ad ref] |
В связи с этим мы принимаем прилагаемый План действий, который, по решению государств - членов ЭСКАТО, будет подвергаться периодическому обзору; |
No one will be privileged or disadvantaged, nor be subject to prejudice in his or her employment on the basis of gender, birth, race, ethnicity, language, religion, or philosophical and political beliefs. |
Никто не может пользоваться привилегиями и никто не может притесняться или подвергаться предвзятому отношению в своей трудовой деятельности на основании пола, места рождения, расы, этнической принадлежности, языка, религиозных, философских и политических убеждений. |
Her delegation was ready to participate in the consideration of the topics raised by several delegations as new priorities for the Decade, but it believed that the main objectives of the Decade, which were of unquestionable validity, should not be subject to selective analysis and implementation. |
Делегация Кубы готова принять участие в изучении вопросов, которые некоторые делегации считают новыми приоритетами Десятилетия, однако она считает, что главные цели этого Десятилетия, актуальность которых не вызывает никакого сомнения, не должны подвергаться переосмыслению и избирательному осуществлению. |
An individual subject to a deportation order must leave Latvia within seven days, but can appeal against the order within that period |
Во время процедуры рассмотрения просьбы о предоставлении убежища проситель не может подвергаться высылке, но пограничники могут на 72 часа поместить его в центры, отведенные для этой цели. |
However, according to the principle of res judicata, no person may be subject to further proceedings once a final judgement has been rendered in his or her favour. |
Однако на основании принципа силы судебного постановления граждане не могут подвергаться дополнительному преследованию после вынесения судебного постановления по существу дела в их пользу. |
The Committee is further concerned that not all offences entailing a sentence of more than one year of imprisonment may lead to extradition and that, with few exceptions, nationals of the State party cannot be subject to extradition. |
Комитет также озабочен тем, что не все преступления, влекущие за собой вынесение приговора к лишению свободы сроком более чем на один год, могут приводить к экстрадиции и что за некоторыми исключениями граждане государства-участника не могут подвергаться экстрадиции. |
Any sanctions regime must include specific and appropriate measures to ensure that the affected population received the necessary humanitarian aid. Moreover, sanctions regimes should be subject to periodic review and adjustment, taking into account the humanitarian situation in the target State. |
Любой режим санкций должен включать конкретные и надлежащие меры с целью обеспечения получения пострадавшим от применения санкций населением необходимой гуманитарной помощи. Кроме того, режимы санкций должны подвергаться периодическому рассмотрению и корректировке с учетом гуманитарной ситуации в государстве, являющемся объектом применения санкций. |
In the case of staff representatives holding fixed-term appointments, their services should not be terminated as a result of such activities either during or after their term of office, nor should they be subject to arbitrary transfer of assignments as a result of their staff representational activities. |
Что касается представителей персонала, работающих по срочным контрактам, то их назначения не должны прерываться из-за выполнения этих функций ни во время срока их полномочий, ни после него, и они не должны подвергаться произвольным переводам или назначениям из-за деятельности, связанной с выполнением функций представителей персонала. |
Enjoyment of rights and freedoms prescribed by the Constitution or international agreements listed in the Bosnia and Herzegovina Constitution, presumes that all persons in Bosnia and Herzegovina must not be subject to any discrimination whatsoever. |
Пользование правами и свободами, закрепленными в Конституции или международных соглашениях, перечисленных в Конституции Боснии и Герцеговины, предполагает, что никто в Боснии и Герцеговине не должен подвергаться какой бы то ни было дискриминации. |
5.2.2. Positive-ignition engine-powered vehicles and hybrid electric vehicles equipped with a positive-ignition engine fuelled with LPG or NG only shall be subject to the following tests: |
5.2.2 Транспортные средства, оснащенные двигателем с принудительным зажиганием, и гибридные электромобили, оснащенные двигателем с принудительным зажиганием, работающие только на СНГ или ПГ, должны подвергаться следующим испытаниям: |
(b) Sequential performance of tests replicates on-road experience where a single container is subject to multiple extremes of different exposure conditions - it is not realistic to expect that a container could only encounter one type of exposure through the life of the vehicle. |
Ь) Последовательное проведение испытаний позволяет воспроизвести дорожную обстановку, в которой один и тот же резервуар многократно подвергается воздействию многочисленных и разнообразных, причем экстремальных, внешних факторов; нереалистично ожидать, что резервуар в течение всего срока службы транспортного средства будет подвергаться только одному виду воздействия. |