Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Подвергаться

Примеры в контексте "Subject - Подвергаться"

Примеры: Subject - Подвергаться
The Committee is concerned that, according to the National Council for Children, children who are hospitalized in psychiatric hospitals can be subject to forced treatment. Комитет обеспокоен тем, что, согласно информации Национального совета по делам детей, дети, помещенные в психиатрические больницы, могут подвергаться принудительному лечению.
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities recognizes that women with disabilities may be subject to multiple and intersectional forms of discrimination based on gender and disability. Конвенция о правах инвалидов признает, что женщины-инвалиды могут подвергаться множественной и перекрестной дискриминации по причине гендерной принадлежности и инвалидности.
Furthermore, they cannot be subject to any restriction in the course of their duties (general and permanent right of inspection). Кроме того, при выполнении ими своих функций (право на проведение общей постоянной проверки) их действия не могут подвергаться никаким ограничениям.
The Special Rapporteur underlines that freedom of association may be subject to certain restrictions only, which need to meet the provisions of article 22, paragraph 2, of the Covenant. Специальный докладчик подчеркивает, что свобода ассоциации может подвергаться только некоторым ограничениям, которые должны соответствовать положениям пункта 2 статьи 22 Пакта.
Intelligence-gathering activities, in particular covert surveillance activities, must be regulated by law, monitored as much as possible by independent agencies, and subject to appropriate judicial review. Деятельность по сбору разведывательных данных, в частности тайное наблюдение, должна регламентироваться законом, контролироваться в максимально возможной степени независимыми учреждениями и подвергаться надлежащему судебному надзору.
There is no interference in the conduct of proceedings nor are judges subject to any external influence in the discharge of their functions in accordance with the law. Судопроизводство не подлежит никакому вмешательству, а судьи в соответствии с законом не могут подвергаться какому-либо внешнему воздействию при осуществлении своих функций.
a sample of 'bowsers' will be subject to periodic re-inspection by the competent authority; образец "баузеров" будет подвергаться периодическим проверкам компетентным органом;
The state is accountable for the quality and equal access of public services; any changes should be subject to a gender impact assessment. Государство несет ответственность за качество коллективных услуг и обеспечение равного доступа к ним; любые преобразования должны подвергаться оценке для определения их гендерного воздействия.
Moreover, sanctions regimes should be subject to periodic review and adjustment, taking into account the humanitarian situation in the target State. Кроме того, режимы санкций должны подвергаться периодическому рассмотрению и корректировке с учетом гуманитарной ситуации в государстве, являющемся объектом применения санкций.
Such support shall be subject to regular and independent review; Такая поддержка должна подвергаться регулярному и независимому обзору;
A participatory approach enables the main stakeholders - in particular the migrant population and groups subject to discrimination - to be involved in the development of the project. Совместный подход позволяет привлечь основных субъектов к участию в проекте, в частности население мигрантов или группы, которые могут подвергаться дискриминации.
Information from reliable sources suggested that, while some NGOs were allowed to operate freely, others might be subject to surveillance and harassment. Согласно полученной из надежных источников информации, некоторым НПО разрешено проводить свою деятельность беспрепятственно, в то время как другие могут работать под надзором и подвергаться притеснениям.
The ASIO Act provides that the subject of a warrant must be treated with humanity and respect for human dignity and must not be subject to cruel, inhuman or degrading treatment. Закон о АОБР предусматривает, что с лицом, в отношении которого выдан ордер, необходимо обращаться гуманно и уважая его человеческое достоинство, и он не должен подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению.
The Committee notes that article 25 of the new Constitution states that "physical and mental integrity is inviolable" and that "nobody may be subject to torture, inhuman or degrading treatment or punishment, nor subject to medical and other experiments without their free consent". Комитет отмечает, что в статье 25 новой Конституции указано, что "физическая и психическая целостность человека неприкосновенна" и что "никто не может быть подвергнут пытке, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению и наказанию или подвергаться медицинским или другим опытам без свободно выраженного им согласия".
One of the most important national foundations was that the people of Jordan were an integrated unit and not subject to or agents of racial intolerance. Один из ключевых национальных принципов заключается в том, что народ Иордании является единым целым и не может ни подвергаться расовой нетерпимости, ни проявлять ее.
The duties and responsibilities of such staff, whatever their status and including those volunteering their services, must be subject to independent supervision and public scrutiny. Кроме того, обязанности и функции этих сотрудников, каков бы ни был их статус, включая лиц, работающих на общественных началах, должны подвергаться независимому контролю, а также оценке со стороны граждан.
In this regard, a person shall not be subject to limitation, harassment or exile, either directly or indirectly, based on discriminatory differentiation. Согласно этому определению никакое лицо не должно подвергаться ограничениям, преследованиям или изгнанию, будь то в прямой или косвенной форме, в результате установления различий по дискриминационным признакам.
Using locks that block processes, 2PL may be subject to deadlocks that result from the mutual blocking of two or more transactions. Используя блокировки, блокирующие процессы, 2PL могут подвергаться взаимоблокировкам, которые являются результатом взаимной блокировки двух или более транзакций.
The duration of the Mission would be subject to periodic review, in the light of the progress achieved in the restoration of democracy in Haiti. Срок деятельности Миссии будет подвергаться периодическому рассмотрению с учетом прогресса, достигнутого в восстановлении демократии в Гаити.
Hence, the budgets of international organizations must be subject to the same rigorous scrutiny and accountability as shrinking national government budgets. В связи с этим бюджеты международных организаций должны подвергаться такому же тщательному анализу и контролю, как и сокращающиеся бюджеты национальных правительств.
Yet this procedure, originally proposed by New Zealand and Argentina, should be subject to ongoing review, as we believe it could be improved. Однако такая практика, которая первоначально была предложена Новой Зеландией и Аргентиной, должна подвергаться постоянному обзору, поскольку мы считаем, что этот механизм можно улучшить.
The rule that children and pregnant women should not be subject to the death penalty is another that can be considered non-derogable. Еще одним правилом, которым можно считать как не допускающее отступление, является то положение, что дети и беременные женщины не должны подвергаться смертной казни.
The population may have been subject to propaganda by former warring factions and is likely to have urgent need of objective information. Здесь следует учитывать, что население могло подвергаться пропагандистской обработке со стороны бывших противоборствующих группировок и поэтому остро нуждается в объективной информации.
Further, the verdict and sentence of a special tribunal would be subject to judicial review at the appellate level before confirmation by the confirming authority. Кроме того, вердикты и приговоры специального трибунала будут подвергаться судебной проверке на уровне апелляционных судов до утверждения подтверждающим органом.
Certain categories of ships, e.g., oil tankers within five years or less of being phased out, will be subject to an expanded inspection. Некоторые категории судов, например нефтяные танкеры, которых через пять лет или ранее ожидает списание, будут подвергаться более развернутому осмотру.