Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Подвергаться

Примеры в контексте "Subject - Подвергаться"

Примеры: Subject - Подвергаться
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights also emphasized that the right of trade unions to function freely shall be subject to no restrictions and that Jordan should ensure that restrictions contained in the Labour Code are fully in line with article 8 of the Covenant. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам также подчеркнул, что право профсоюзов на свободное функционирование не должно подвергаться никаким ограничениям и что Иордании следует обеспечить, чтобы ограничения, содержащиеся в Трудовом кодексе, полностью соответствовали статье 8 Пакта76.
In addition, sanctions should be clearly defined and targeted, imposed for a specific time frame, subject to periodic review and lifted as soon as the reason for their imposition had ceased to exist. Кроме того, санкции должны получать ясное определение и иметь четкие цели и сроки, подвергаться периодической оценке, а также должны сниматься, по мере того как перестают существовать причины, по которым они были введены.
Any decision that might be taken in the limited context of the Second Committee should be subject to review in the light of decisions that are adopted in the overall process of revitalization of the General Assembly and reform of the United Nations. Любое решение, которое может быть принято в ограниченном контексте Второго комитета, должно подвергаться анализу в свете решений, которые принимаются в широком контексте активизации работы Генеральной Ассамблеи и реформы Организации Объединенных Наций.
Despite existing international legislation from the International Labour Organisation, which provides that all workers with family responsibilities should not be subject to discrimination, combining caring responsibilities with the work place is an ongoing challenge that is steeped in discrimination. Несмотря на то, что в существующем международном законодательстве, которое было принято Международной организацией труда, предусматривается, что все трудящиеся, имеющие семейные обязанности, не должны подвергаться дискриминации, стремление добиться сочетания семейных обязанностей с трудовой деятельностью по-прежнему наталкивается на дискриминационную практику.
Sanction regimes of the future should be established only when absolutely necessary and should be specifically targeted, time-bound, subject to regular review and lifted when no longer necessary. Режимы санкций в будущем должны вводиться только когда это абсолютно необходимо и должны быть целенаправленными, ограниченными по времени, подвергаться регулярному обзору и отменяться, когда отпадает необходимость их применения.
Although speech causing injury to the rights and reputations of others is also subject to some restrictions, in that the person who is injured may bring a civil action for libel or slander, the First Amendment values at stake have also been recognized in this context. Хотя выступление, наносящее ущерб правам и репутации других лиц, также может подвергаться некоторым ограничениям в том смысле, что лицо, которому нанесен ущерб, может предъявить иск за клевету или оскорбление, в этом случае также действуют положения первой поправки.
The principle of independence requires that the members not be subject to direction or influence of any kind or to pressure from the State or its agencies in regard to the performance of their duties. Принцип независимости предполагает, что члены не должны получать указаний или подвергаться воздействию любого рода либо давлению со стороны государства или его учреждений в связи с выполнением ими своих обязанностей.
The Bill of Rights Act non-discrimination standard provides that citizens have a general right to be free from discrimination by the government, and that this right can be subject only to reasonable limits. Норма Билля о правах предусматривает, что все граждане имеют право не подвергаться дискриминации со стороны правительства и что это право может быть ограничено только в разумных пределах.
Article 36 of his country's Constitution, on the rights of children, provided that every child had the right to life, to a name and nationality, not to be subject to exploitative practices and to be free of corporal punishment or cruel or inhumane treatment. В статье 36 Конституции Эфиопии, которая касается детей, предусмотрено, что все дети имеют право на жизнь, на имя и на гражданство, что они не могут подвергаться эксплуатации в труде и к ним не могут применяться телесные наказания или жестокие и негуманные формы обращения.
That decision was subject to a ruling by the appeal commission, and so even nationals of countries on the list of "safe countries" had an opportunity to submit evidence that they would suffer persecution or ill-treatment if sent back to their countries of origin. Это решение может быть обжаловано в апелляционной комиссии, т. е. даже граждане стран, включенных в перечень "безопасных стран", имеют возможность представить доказательства того, что они будут подвергаться преследованиям или жестокому обращению в случае их возвращения в страну происхождения.
While the Security Council must make sure that it gives clear mandates to peacekeeping operations, we must bear in mind that even such mandates are likely to be still subject to interpretation when translated into action on the ground. Хотя Совет Безопасности должен обеспечить, чтобы миротворческим операциям предоставлялись четкие мандаты, мы не должны забывать о том, что даже такие мандаты, скорее всего, будут по-прежнему подвергаться интерпретации при их выполнении на местах.
We have included an amnesty period, but when that period ends, people who are actually found with weapons will be subject to very severe sentences, especially if they have a considerable number of weapons. В этих правилах мы предусмотрели амнистиционный период, но когда его сроки истекут, те, кто будет действительно пойман с оружием, будут подвергаться весьма строгому наказанию, особенно, если у них будет обнаружено значительное количество оружия.
(b) The publications and manuscripts produced on the authors' initiative should be subject to the established clearance procedures, with an emphasis on the coherence of their content with the official position of ECLAC; Ь) публикации и рукописи, подготовленные по инициативе авторов, должны подвергаться установленным процедурам контроля, особенно на предмет соответствия их содержания официальной позиции ЭКЛАК;
On the other hand, in order to prevent negative involvement of business actors in conflict, their activity must be subject to public scrutiny and, not least, good practices must be publicly recognized. С другой стороны, чтобы предотвратить негативное участие бизнес-субъектов в конфликтах, их деятельность должна подвергаться государственному мониторингу, и последним по порядку, но не по значению является то, что практика должна получать признание общественности.
In introducing the paragraph, the sponsor delegation stressed that sanctions should not be of unlimited duration and that they should be subject to periodic adjustment in order to take into account the evolving humanitarian situation in the target State. Внося на рассмотрение этот пункт, делегация-автор особо отметила, что санкции не должны быть бессрочными и что они должны подвергаться периодической корректировке, с тем чтобы учитывать развитие гуманитарной ситуации в государстве-объекте санкций.
Freedom of expression entailed duties and responsibilities and could therefore be subject to restrictions, as set forth in the International Covenant on Civil and Political Rights: respect for the rights or reputations of others and protection of national security or public order and public health and morals. Свобода выражения мнений предполагает наличие обязанностей и ответственности и поэтому может подвергаться ограничениям, как это предусмотрено Международным пактом о гражданских и политических правах: уважение прав и репутации других лиц и охрана национальной безопасности, общественного порядка, здоровья или нравственности населения.
There is a risk that on occasion international civil servants may be subject to criticism from outside their organizations; in keeping with their responsibility as international civil servants, they should respond with tact and restraint. Существует риск того, что международные гражданские служащие время от времени могут подвергаться критике вне своих организаций; с учетом их ответственности как международных гражданских служащих они должны реагировать на нее, проявляя такт и сдержанность.
It is emphasized, however, that, in contrast to the formal reports produced by the missions, the management information provided by ad hoc reports will not be subject to verification and certification by the mission. Вместе с тем отмечается, что в отличие от официальных докладов миссий, информация об управлении имуществом, содержащаяся в специальных докладах, не будет подвергаться проверке и заверению миссиями.
In this new century, too many people like Grace are still subject to the worst of the past century: to the scourge of war, to human rights abuses and to too few prospects for social progress and a better standard of living. В это новое столетие слишком многие люди, как Грейс, продолжают подвергаться самому негативному воздействию прошлого века: бедствиям войны, нарушениям прав человека и совершенно недостаточными перспективами с точки зрения социального прогресса и повышения уровня жизни.
Members of the police and security forces should be subject to prosecution and civil suits for abuse of power without any legal restriction; the provisions of the National Security Act 1994, as amended, are inconsistent with that concept and should be repealed. Злоупотребляющие властью сотрудники полиции и сил безопасности должны подвергаться судебному преследованию и привлекаться к гражданской ответственности без каких-бы то ни было юридических ограничений; положения Закона о национальной безопасности 1994 года с внесенными в него поправками не согласуются с этой концепцией и должны быть отменены.
It was also pointed out that the grounds for the objection should be stated clearly but should not be subject to evaluation by the State formulating the reservation, in order to avoid awkward discussions of the quality of the arguments on which the objection was based. Кроме того, отмечалось, что основания для возражений должны быть четко изложены, но не должны подвергаться оценке государством, формулирующим оговорку, во избежание неприятного обсуждения качественности аргументации, на которой основывается возражение.
The provisions of the article thereof stipulate that no person shall be subject to duress which may impair their freedom of religious belief, or be forced to declare themselves on their faith and religious beliefs or the non-existence thereof. Положения этой статьи гласят, что никто не должен подвергаться принуждению, которое может ущемить его свободу исповедовать религию, или принуждаться объявлять о своей вере и религиозных убеждениях или об их отсутствии.
It is important to note that the questionnaire will be constantly updated and improved, and therefore will be subject to modifications as new standards are issued and other developments arise. Важно отметить, что вопросник будет постоянно обновляться и совершенствоваться, т.е. будет подвергаться пересмотру по мере появления новых стандартов и других изменений в данной области.
It was also recognized that the assessment tool would be a living document and would be subject to further refinements based on feedback received from the pilot tests, and eventually from actual assessments. Также было признано, что инструмент оценки будет являться активно используемым документом и будет подвергаться дальнейшему уточнению на основании реакции, получаемой от проведения контрольных испытаний, и в итоге от фактических оценок.
Consequently, it is of course possible that the successor can dispose of more (or less) rights than the original owner actually had, simply because rights do not necessarily have to stay the same and are subject to possible changes. Соответственно, вполне возможно, что наследник может иметь больше (или меньше) прав, чем фактически имелось у первоначального владельца, просто потому, что права не обязательно должны оставаться неизменными и могут подвергаться возможным изменениям.