Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Подвергаться

Примеры в контексте "Subject - Подвергаться"

Примеры: Subject - Подвергаться
In the interval between the failure of negotiations and the establishment of an arbitral tribunal, a State might be subject to the adverse effects of such countermeasures. В период между провалом переговоров и учреждением арбитражного трибунала государство может подвергаться негативному воздействию таких контрмер.
At the heart of this issue is the question of whether countries that are violating workers' rights should be subject to disciplinary trade actions. В центре этой проблемы - вопрос о том, должны ли страны, нарушающие права трудящихся, подвергаться дисциплинарным торговым санкциям.
Their partners, families, friends and care providers may also be subject to discrimination based on presumed HIV status. Их партнеры, члены семей, друзья и лица, обеспечивающие за ними уход, могут также подвергаться дискриминации по признаку предполагаемого наличия ВИЧ.
Generally speaking, were decrees subject to judicial oversight? И могут ли в целом подвергаться эти декреты судебному контролю?
However, young people between the ages of 16 and 18 should be subject to more lenient penalties than those imposed on adults. Однако молодые люди в возрасте от 16 до 18 лет должны подвергаться более мягкому наказанию по сравнению с тем, которому подвергаются взрослые.
Since the Court must be impartial and independent, and not subject to any political influence, he supported a close relationship with the United Nations through an appropriate agreement. Поскольку Суд должен быть беспристрастным и независимым органом и не подвергаться какому бы то ни было политическому влиянию, он высказывается в поддержку его тесных связей с Организацией Объединенных Наций путем заключения соответствующего соглашения.
Paragraph 2: No one may be subject to discrimination with regard to the right to work on account of a criminal record. Второй пункт: Никто не может подвергаться дискриминации в сфере труда в связи со своим уголовным прошлым.
Although, under the Covenant, the exercise of the right to freedom of expression could be subject to certain restrictions, those restrictions must be justified. Согласно Пакту, осуществление права на свободное выражение своего мнения может подвергаться определенным ограничениям, однако такие ограничения должны быть оправданны.
Ten months later, why should she subject herself to that again? Десять месяцев спустя, зачем ей снова этому подвергаться?
They are also subject to search and arrest on their way to and from work, particularly at the inspection point at Banias. Они также могут подвергаться обыскам и арестам по дороге на работу и с работы, особенно на контрольно-пропускном пункте в Баниясе.
However, we would like to stress that the Secretary-General's programme for reform is not, as such, a subject for this Committee to discuss. Однако мы хотели бы подчеркнуть, что предлагаемая Генеральным секретарем программа реформы не может как таковая подвергаться обсуждению этим Комитетом.
Because some females have trained as suicide bombers women have become "prime suspects at checkpoints where they may be subject to body searches and detained under administrative detention. Поскольку несколько женщин получили подготовку в качестве смертниц, женщины стали "первыми подозреваемыми на контрольно-пропускных пунктах, где они могут подвергаться личному обыску и задерживаться в административном порядке".
The right to the truth as a stand-alone right is a fundamental right of the individual and therefore should not be subject to limitations. Право на установление истины как самостоятельное право является основным правом человека и поэтому не должно подвергаться каким-либо ограничениям.
The approach must continue to be solidly based on a needs assessment, and be subject to clear sustainability criteria and monitoring and evaluation tools. Такой подход должен по-прежнему опираться на оценку потребностей и подвергаться тщательному анализу с применением четких критериев устойчивости и инструментов контроля и оценки.
Vacuum-operated waste tanks shall be subject to an internal and external examination every Вакуумные цистерны для отходов должны подвергаться внутреннему и наружному осмотру каждые
The IDF representatives indicated that this type of cargo should not be the subject of any restriction and they undertook to facilitate its delivery. Представители ИСО отметили, что такие грузы не должны подвергаться никаким ограничениям, и взяли на себя обязательство содействовать их доставке.
Once established, the scheme should be the subject of regular and rigorous monitoring by independent assessors to ensure that it remains free of corruption and functions effectively. После внедрения система должна подвергаться регулярному и жесткому контролю со стороны независимых аналитиков, с тем чтобы она оставалась свободной от коррупции и эффективно функционировала.
Some groundwater experts hold the view that all categories of aquifers, regardless of whether they are domestic or transboundary, must be subject to international regulations. Некоторые эксперты в области грунтовых вод считают, что международному регулированию должны подвергаться все категории водоносных горизонтов, независимо от того, являются ли они внутренними или трансграничными.
The Committee expresses grave concern that girls continue to be subject to multiple gender-based discrimination from the earliest stages of their life, and through their childhood. Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что девочки по-прежнему продолжают подвергаться множественной дискриминации по признаку пола, начиная с ранних стадий жизни и на протяжении всего детства.
No person may be subject to the impairment of any rights under the Covenant on the basis of his or her actual, perceived or supposed opinions. Ни одно лицо не может подвергаться ущемлению предусмотренных Пактом прав на основе своих действительных, подразумеваемых или предполагаемых мнений.
Law enforcement officials who do not respond appropriately to human rights abuses should be accountable and be subject to disciplinary measures, to ensure constitutional guarantees. Сотрудники правоохранительных органов, не реагирующие на нарушения прав человека должным образом, должны нести ответственность и подвергаться дисциплинарным мерам для обеспечения конституционных гарантий.
(b) Making these quarterly statistics more robust and less subject to revision; and Ь) повышению достоверности этой квартальной статистики, которая должна подвергаться пересмотру в меньшей степени;
In 2007, CEDAW expressed concern that some groups of women and girls, including migrants, asylum-seekers and refugees, might be subject to multiple forms of discrimination. В 2007 году КЛДЖ выразил обеспокоенность тем, что некоторые группы женщин и девочек, включая мигрантов, лиц, ищущих убежище, и беженцев, могут подвергаться различным формам дискриминации.
She wished to know whether an investigation was systematically opened when violations were reported and whether prison officials involved in such violations could be subject to criminal prosecution. Г-жа Гаер хотела бы узнать, открывается ли на систематической основе расследование в случае обнаружения нарушений, и могут ли сотрудники пенитенциарных учреждений, вовлеченные в эти нарушения, подвергаться уголовному преследованию.
The Government organizes awareness-raising campaigns to ensure that the public is informed that albinos should not be subject to any acts of discrimination. Государство проводит кампании по информированию населения о том, что альбиносы не должны подвергаться никакой дискриминации.