| In the interval between the failure of negotiations and the establishment of an arbitral tribunal, a State might be subject to the adverse effects of such countermeasures. | В период между провалом переговоров и учреждением арбитражного трибунала государство может подвергаться негативному воздействию таких контрмер. |
| At the heart of this issue is the question of whether countries that are violating workers' rights should be subject to disciplinary trade actions. | В центре этой проблемы - вопрос о том, должны ли страны, нарушающие права трудящихся, подвергаться дисциплинарным торговым санкциям. |
| Their partners, families, friends and care providers may also be subject to discrimination based on presumed HIV status. | Их партнеры, члены семей, друзья и лица, обеспечивающие за ними уход, могут также подвергаться дискриминации по признаку предполагаемого наличия ВИЧ. |
| Generally speaking, were decrees subject to judicial oversight? | И могут ли в целом подвергаться эти декреты судебному контролю? |
| However, young people between the ages of 16 and 18 should be subject to more lenient penalties than those imposed on adults. | Однако молодые люди в возрасте от 16 до 18 лет должны подвергаться более мягкому наказанию по сравнению с тем, которому подвергаются взрослые. |
| Since the Court must be impartial and independent, and not subject to any political influence, he supported a close relationship with the United Nations through an appropriate agreement. | Поскольку Суд должен быть беспристрастным и независимым органом и не подвергаться какому бы то ни было политическому влиянию, он высказывается в поддержку его тесных связей с Организацией Объединенных Наций путем заключения соответствующего соглашения. |
| Paragraph 2: No one may be subject to discrimination with regard to the right to work on account of a criminal record. | Второй пункт: Никто не может подвергаться дискриминации в сфере труда в связи со своим уголовным прошлым. |
| Although, under the Covenant, the exercise of the right to freedom of expression could be subject to certain restrictions, those restrictions must be justified. | Согласно Пакту, осуществление права на свободное выражение своего мнения может подвергаться определенным ограничениям, однако такие ограничения должны быть оправданны. |
| Ten months later, why should she subject herself to that again? | Десять месяцев спустя, зачем ей снова этому подвергаться? |
| They are also subject to search and arrest on their way to and from work, particularly at the inspection point at Banias. | Они также могут подвергаться обыскам и арестам по дороге на работу и с работы, особенно на контрольно-пропускном пункте в Баниясе. |
| However, we would like to stress that the Secretary-General's programme for reform is not, as such, a subject for this Committee to discuss. | Однако мы хотели бы подчеркнуть, что предлагаемая Генеральным секретарем программа реформы не может как таковая подвергаться обсуждению этим Комитетом. |
| Because some females have trained as suicide bombers women have become "prime suspects at checkpoints where they may be subject to body searches and detained under administrative detention. | Поскольку несколько женщин получили подготовку в качестве смертниц, женщины стали "первыми подозреваемыми на контрольно-пропускных пунктах, где они могут подвергаться личному обыску и задерживаться в административном порядке". |
| The right to the truth as a stand-alone right is a fundamental right of the individual and therefore should not be subject to limitations. | Право на установление истины как самостоятельное право является основным правом человека и поэтому не должно подвергаться каким-либо ограничениям. |
| The approach must continue to be solidly based on a needs assessment, and be subject to clear sustainability criteria and monitoring and evaluation tools. | Такой подход должен по-прежнему опираться на оценку потребностей и подвергаться тщательному анализу с применением четких критериев устойчивости и инструментов контроля и оценки. |
| Vacuum-operated waste tanks shall be subject to an internal and external examination every | Вакуумные цистерны для отходов должны подвергаться внутреннему и наружному осмотру каждые |
| The IDF representatives indicated that this type of cargo should not be the subject of any restriction and they undertook to facilitate its delivery. | Представители ИСО отметили, что такие грузы не должны подвергаться никаким ограничениям, и взяли на себя обязательство содействовать их доставке. |
| Once established, the scheme should be the subject of regular and rigorous monitoring by independent assessors to ensure that it remains free of corruption and functions effectively. | После внедрения система должна подвергаться регулярному и жесткому контролю со стороны независимых аналитиков, с тем чтобы она оставалась свободной от коррупции и эффективно функционировала. |
| Some groundwater experts hold the view that all categories of aquifers, regardless of whether they are domestic or transboundary, must be subject to international regulations. | Некоторые эксперты в области грунтовых вод считают, что международному регулированию должны подвергаться все категории водоносных горизонтов, независимо от того, являются ли они внутренними или трансграничными. |
| The Committee expresses grave concern that girls continue to be subject to multiple gender-based discrimination from the earliest stages of their life, and through their childhood. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что девочки по-прежнему продолжают подвергаться множественной дискриминации по признаку пола, начиная с ранних стадий жизни и на протяжении всего детства. |
| No person may be subject to the impairment of any rights under the Covenant on the basis of his or her actual, perceived or supposed opinions. | Ни одно лицо не может подвергаться ущемлению предусмотренных Пактом прав на основе своих действительных, подразумеваемых или предполагаемых мнений. |
| Law enforcement officials who do not respond appropriately to human rights abuses should be accountable and be subject to disciplinary measures, to ensure constitutional guarantees. | Сотрудники правоохранительных органов, не реагирующие на нарушения прав человека должным образом, должны нести ответственность и подвергаться дисциплинарным мерам для обеспечения конституционных гарантий. |
| (b) Making these quarterly statistics more robust and less subject to revision; and | Ь) повышению достоверности этой квартальной статистики, которая должна подвергаться пересмотру в меньшей степени; |
| In 2007, CEDAW expressed concern that some groups of women and girls, including migrants, asylum-seekers and refugees, might be subject to multiple forms of discrimination. | В 2007 году КЛДЖ выразил обеспокоенность тем, что некоторые группы женщин и девочек, включая мигрантов, лиц, ищущих убежище, и беженцев, могут подвергаться различным формам дискриминации. |
| She wished to know whether an investigation was systematically opened when violations were reported and whether prison officials involved in such violations could be subject to criminal prosecution. | Г-жа Гаер хотела бы узнать, открывается ли на систематической основе расследование в случае обнаружения нарушений, и могут ли сотрудники пенитенциарных учреждений, вовлеченные в эти нарушения, подвергаться уголовному преследованию. |
| The Government organizes awareness-raising campaigns to ensure that the public is informed that albinos should not be subject to any acts of discrimination. | Государство проводит кампании по информированию населения о том, что альбиносы не должны подвергаться никакой дискриминации. |