(c) Under the 1976 Penal Code and 1966 Criminal Procedure Code persons under 18 may be prosecuted for crimes in the same manner as adults (i.e. without special procedures), and be subject to the same penalties as adults. |
с) согласно Уголовному кодексу 1976 года и Уголовно-процессуальному кодексу 1966 года лица моложе 18 лет могут преследоваться за совершение преступлений в таком же порядке, что и взрослые (т.е. без специальных процедур), и подвергаться таким же наказаниям, что и взрослые. |
In that case, the drawing vehicles shall be subject to an annual technical inspection in their country of registration to make sure that they conform to the relevant requirements of Part 9, and to the general safety regulations in force in their country of registration." |
В этом случае тягачи должны подвергаться в стране их регистрации ежегодному техническому осмотру с целью проверки их соответствия применимым требованиям части 9 и общим правилам безопасности, действующим в стране их регистрации.". |
In particular, it was underlined that those who had agreed formally to renounce nuclear weapons are entitled to legally-binding commitments by the NWS that they will not be subject to the use or threat of use of nuclear weapons; |
В особенности, было подчеркнуто, что, те, кто официально согласился отказаться от ядерного оружия, вправе рассчитывать на юридически связывающие обязательства со стороны ГОЯО, что они не будут подвергаться применению или угрозе применения ядерного оружия; |
The armed forces must be subject to scrutiny and be held accountable by society. |
Вооруженные силы должны подвергаться проверкам и отвечать за свои действия перед обществом. |
Children who stayed behind might be subject to neglect or abuse by relatives or childminders. |
Брошенные дети могут подвергаться небрежному отношению или жестокому обращению со стороны родственников или воспитывающих их лиц. |
Company-issued equipment is subject to monitoring at all times. |
Оборудование, выданное компанией может подвергаться проверке в любое время. |
Officials of non-parties, however, were subject to immediate prosecution. |
Однако должностные лица государств, не являющихся участниками договора, могут сразу подвергаться судебному преследованию. |
If they are detained, they may be subject to violence perpetrated by officials in detention centres. |
В случае их задержания и помещения под стражу в центрах предварительного заключения они могут подвергаться насилию со стороны сотрудников таких учреждений. |
Selected projects and programmes will be subject to independent evaluation, in agreement with both the beneficiary country and the donor(s). |
Отдельные проекты и программы будут подвергаться независимой оценке на основе договоренности как со страной-бенефициаром, так и донором. |
If released to the terrestrial compartment, DDT will adsorb very strongly to soil and be subject to evaporation and photo-oxidation near the surface. |
При высвобождении в земельную среду ДДТ будет довольно интенсивно адсорбироваться почвой и подвергаться испарению и фотоокислению у поверхности земли. |
However, freedom of association of public officials may at all times be made subject to specific restrictions on the grounds of their duty of allegiance to the State. |
Однако свобода ассоциации государственных служащих по-прежнему может подвергаться особым ограничениям ввиду их обязанности проявлять лояльность к государству, которому они служат. |
That the subject of a warrant must be at least 16 years of age to be questioned or detained, and a special regime with additional safeguards for young persons between 16 and 18 years of age, and |
лицо, в отношении которого выдан ордер, может подвергаться допросу и задержанию только в случае, если ему исполнилось по крайней мере 16 лет, при этом в отношении лиц в возрасте от 16 до 18 лет действует особый режим, предусматривающий дополнительные гарантии; |
Subject to periodic review, the PSG's responsibilities shall further include: |
ПРГ также несет следующие обязанности, которые могут подвергаться периодическому пересмотру: |
Reduction in each band would be based on linear cuts, with developing countries subject to lower cuts, with the element of progressivity across the bands with higher tariffs subject to deeper cuts. |
Предусматривается, что снижение ставок в рамках каждого диапазона будет основываться на линейном сокращении, при котором ставки тарифов развивающихся стран должны снижаться на более низкую величину, с элементами прогрессивного сокращения в рамках всех диапазонов, при котором более высокие тарифные ставки должны подвергаться более значительному снижению. |
The right to assemble is thus subject to reasonable time, place, and manner restrictions when exercised in a traditional or government-created public forums, and may be subject to reasonable, non-content-based restrictions in other forums. |
Таким образом, право на собрания увязывается с ограничениями, касающимися разумного времени, места и формы проведения собраний в каких-либо традиционных или определенных государством общественных местах, а также может подвергаться обоснованным ограничениям, не имеющим отношения к содержанию мероприятий. |
There were over 4,000 school instructors in county and prefectural schools who were subject to evaluations every nine years. |
В уездах и префектурах на службе состояло около 4000 школьных учителей, которые каждые девять лет должны были подвергаться проверке на соответствие занимаемой должности. |
The list, which is at Annex I was issued by the United States of America, is an inexhaustive list subject to necessary modifications. |
Этот список, опубликованный Соединенными Штатами Америки, приводится в приложении I и не является исчерпывающим и может подвергаться необходимым изменениям. |
This constitutional provision further emphasizes that no Indonesian citizens shall be subject to any form of discrimination on whatever grounds, including those of race or ethnicity. |
В этой конституционной норме также подчеркивается, что граждане Индонезии не должны подвергаться какой-либо форме дискриминации по какому бы то ни было признаку, в том числе по признаку расы или этнического происхождения. |
Lower-level perpetrators will continue to be subject to local/ domestic prosecutions and there may, in the future, be a truth and reconciliation process of some kind. |
Менее высокопоставленные правонарушители будут и впредь подвергаться судебному преследованию на местном и национальном уровне, а в будущем, возможно, будет организован в той или иной форме процесс установления истины и примирения. |
Until women are empowered to define and control their own destiny without being subject to discrimination and abuse, Belize can never be considered a just and democratic society. |
До тех пор пока женщины не получат право и возможность самим определять собственную судьбу и распоряжаться ею и при этом не будут подвергаться дискриминации и надругательствам, Белиз никогда не сможет считать себя справедливым и демократическим обществом . |
If released to the air it will be subject to direct photodegradation and reaction with photochemically produced hydroxyl radicals. |
При поступлении в воздушную среду ДДТ будет подвергаться прямой фотодеградации и вступать в реакцию с гидроксильными радикалами, образующимися в результате фотохимического процесса. |
The exhaust replacement silencing system or components thereof shall be designed, constructed and capable of being mounted so as to ensure that the vehicle complies with the provisions of this Regulation under normal conditions of use, notwithstanding any vibrations to which it may be subject. |
6.1.1 Сменную систему глушителя выхлопа или ее элементы проектируют, изготавливают и устанавливают таким образом, чтобы транспортное средство удовлетворяло положениям настоящих Правил при нормальных условиях эксплуатации, независимо от вибраций, которым оно может подвергаться. |
First, under article 3 of the Disabled Person Welfare Services Act, no person who has a disability shall be subject to discrimination in political, economic, social or cultural life. |
Во-первых, согласно статье З Закона о службах помощи инвалидам ни один инвалид не должен подвергаться дискриминации в политической, экономической, социальной или культурной жизни страны. |
ACAT and FIACAT would like a thorough medical examination to be given as a matter of course to everyone who is the subject of a failed attempt to expel them. |
АКАТ и ФИАКАТ выразили надежду на то, что в систематическом порядке все лица, высылка которых не состоялась, будут незамедлительно подвергаться тщательному медицинскому осмотру. |
On the other hand, the United States has no less need than anyone else for confidence that facilities unrelated to the scope of this treaty will not be subject to unwarranted scrutiny. |
С другой стороны, Соединенным Штатам отнюдь не меньше чем кому бы то ни было другому нужно иметь уверенность в том, что объекты, не имеющие отношения к сфере охвата этого договора, не будут подвергаться необоснованному контролю. |