The review mechanism should be subject to a periodic evaluation by the Conference in order to ensure the efficient implementation of the Convention and to overcome any difficulties encountered during implementation. |
Механизм обзора должен подвергаться периодической оценке, проводимой Конференцией для обеспечения эффективного осуществления Конвенции и преодоления любых трудностей, возникших в ходе ее осуществления. |
Conditions of isolation, often in remote locations, in detention centres or prisons may also heighten the risk of detainees being subject to abuse or violence, in contravention of articles 7 and 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В условиях изоляции, часто в удаленных местах, центрах содержания под стражей или тюрьмах может также существовать повышенная опасность того, что задержанные будут подвергаться грубому обращению или насилию в нарушение статей 7 и 10 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Sanctions must be applied in a flexible way and be subject to periodic review, enabling them to be adapted to changing circumstances. |
Применение санкций должно носить гибкий характер и подвергаться периодическому обзору, с тем чтобы их можно было приводить в соответствие с меняющимися обстоятельствами. |
The provisional guidelines were subsequently adopted on 6 June 2007 by the Organizational Committee on the understanding that they will be subject to review and evaluation after six months from the date of their adoption with a view to explore the possibility of their further development. |
Впоследствии 6 июня 2007 года Организационный комитет принял временные руководящие принципы при том понимании, что они будут подвергаться обзору и оценке по прошествии шести месяцев с даты их принятия с целью изучения возможности их дальнейшей разработки. |
(c) Simple indicators of drug consumption must be subject to appropriate analysis before strategic conclusions can be drawn. |
с) простые показатели употребления наркотиков должны подвергаться соответствующему анализу, прежде чем могут быть сделаны стратегические выводы. |
A corporation involved in such a contract may argue that it is not responsible for the illegal activities of its employees or agents and present itself as a victim to the extent it is subject to sanction. |
Занимающаяся осуществлением такого контракта компания может возразить, что она не несет ответственность за противозаконные действия своих сотрудников или агентов, и может представлять себя в качестве потерпевшей для того, чтобы не подвергаться санкциям. |
The correspondence of imprisoned persons, regarding these matters, should be immediately sent to the addressee and is not subject to censorship." |
Почтовые отправления заключенных, касающиеся этих вопросов, должны немедленно отсылаться адресату и не подвергаться перлюстрации". |
In particular, he noted that any diplomatic vehicle lacking diplomatic plates would become subject to search, seizure or confiscation, contrary to the immunity of such vehicles under the Vienna Convention. |
В частности, он отметил, что любое дипломатическое автотранспортное средство без дипломатических номерных знаков может подвергаться обыску, аресту или конфискации, что идет вразрез с положениями Венской конвенции об иммунитете таких автотранспортных средств. |
Any decision leading to Security Council reform in terms of the number, composition or geographic distribution of its membership must at all times be subject to the provisions of Article 108 of the Charter. |
Любое решение, ведущее к реформе Совета Безопасности, т.е. направленное на изменение числа, состава или географического представительства его членов, должно неизменно подвергаться проверке на соответствие положениям статьи 108 Устава. |
Water should therefore be subject to regulation and supervision by the public authorities, in order to ensure that it is equitably used and shared between all users in a spirit of solidarity. |
С учетом этого вода должна подвергаться такому регламентированию и контролю со стороны органов государственной власти, чтобы ее использование было справедливым и ее распределение между пользователями производилось в духе солидарности. |
Despite determined efforts on the part of KFOR and the UNMIK police to address the security needs of minority populations, they have continued to be subject to harassment, violence and intimidation. |
Несмотря на решительные усилия, предпринимаемые СДК и полицией МООНВАК по обеспечению безопасности меньшинств, они продолжают подвергаться преследованиям, насилию и запугиванию. |
With regard to the rights of journalists, the current law is somewhat less clear because it only states that journalists "shall not be subject to any unlawful act"; yet a journalist can still face arrest after notification to the General Union. |
В отношении прав журналистов нынешний Закон несколько менее четок, поскольку в нем лишь говорится, что журналисты "не должны подвергаться каким-либо противоправным действиям"; однако журналист по-прежнему может быть арестован после уведомления об этом Генерального союза. |
A staff member who brings a matter to the attention of the Ombudsman or provides information to the Ombudsman shall not be subject to reprisals because of such action. |
Сотрудник, доводящий тот или иной вопрос до сведения Омбудсмена или предоставляющий ему информацию, не должен подвергаться репрессалиям за такие действия. |
The representative of Yemen said that most LDCs were trying to accede to the WTO, and they should not be subject to any discrimination in that respect. |
Представитель Йемена сказал, что большинство НРС пытаются вступить в ВТО и что в этой связи они не должны подвергаться какой-либо дискриминации. |
Nevertheless, even if amnesty is offered at the national level, perpetrators still may be subject to prosecution by international tribunals, as well as in the domestic courts of other States which may have jurisdiction. |
Вместе с тем, даже если амнистия объявляется на национальном уровне, виновные по-прежнему могут подвергаться уголовному преследованию в международных трибуналах, а также в национальных судах других государств, располагающих соответствующей юрисдикцией. |
Along with the other members of the Non-Aligned Movement, we hold that, while this matter deserves urgent attention, it should not be subject to an imposed time-frame. |
Вместе с другими членами Движения неприсоединения мы считаем, что, хотя этот вопрос и заслуживает неотложного внимания, процесс его решения не должен подвергаться навязанным временным рамкам. |
Conversely, the longer the transition economies depend largely on unprocessed or semi-processed goods for their export earnings (as many of them still do), the longer they will be subject to adverse demand effects on their external markets. |
И наоборот, в большей степени экспортные поступления стран с переходной экономикой зависят от необработанной продукции или полуфабрикатов (что пока еще происходит со многими из них), тем дольше они будут подвергаться негативному воздействию колебаний спроса на их внешних рынках. |
If she had been married under an Islamic marriage regime, she would be subject to that regime for divorce as well. |
Если она вышла замуж в соответствии с исламским браком, она будет подвергаться ему также и при разводе. |
6.10.4 Reads as follows: Vacuum-operated waste tanks shall be subject every two and a half years for tank-containers and tank swap bodies to an examination of the internal condition in addition to the tests according to 6.8.2.4.3.". |
6.10.4 Изложить в следующей редакции: "Вакуумные цистерны для отходов должны подвергаться, помимо испытаний в соответствии с пунктом 6.8.2.4.3, внутреннему осмотру один раз в два с половиной года в случае контейнеров-цистерн и съемных кузовов-цистерн". |
International humanitarian law regulates conduct during hostilities, so that it would be applicable to United Nations forces that, as combatants, might be subject to legitimate attacks in certain situations, such as in cases of internal armed conflict. |
Нормы международного гуманитарного права регулируют поведение во время боевых действий, и поэтому они будут применимы к силам Организации Объединенных Наций, которые, будучи комбатантами, могут подвергаться в некоторых ситуациях законному нападению, как это бывает в ходе внутренних вооруженных конфликтов. |
The decision on the separation should be provisional and subject to periodical review - Jordan, Morocco, Thailand, Saudi Arabia) |
Решение о разлучении должно носить предварительный характер и подвергаться периодическому пересмотру - Иордания, Марокко, Таиланд, Саудовская Аравия) |
Finally, my delegation also considers that any agreement reached on the reform of the Security Council should be subject to review after some time has elapsed, perhaps after 10 to 15 years. |
И наконец, моя делегация также считает, что любое соглашение, достигнутое в отношении реформы Совета Безопасности, должно подвергаться обзору по прошествии определенного периода времени, возможно, каждые 10 - 15 лет. |
Each country programme will be subject, at least once every MYFF cycle, to a direct verification of performance on results through an expanded audit. |
Каждая страновая программа по крайней мере один раз в течение каждого цикла осуществления МРФ будет подвергаться прямой оценке достижения результатов на основе проведения расширенной ревизии. |
Information should also be provided on measures to ensure respect for the child's rights in relation to any religious teaching in public schools or institutions, as well as on any limitations to which this freedom may be subject in conformity with article 14, paragraph 3. |
Следует также представить данные о мерах по обеспечению уважения прав ребенка применительно к преподаванию религии в государственных школах или учреждениях, а также информацию относительно любых ограничений, которым может подвергаться эта свобода в соответствии с пунктом З статьи 14. |
Similarly, the research programme may also be subject to some revision as the lines of research currently embarked upon are exhausted and new issues emerge. |
Равным образом, частичному пересмотру может также подвергаться программа исследований по мере завершения работы по установленным в настоящее время направлениям исследований и возникновения новых вопросов. |