MRG recommended ensuring the protection of rehabilitated child soldiers, who might be subject to discrimination and surveillance. |
МГПМ рекомендовала обеспечить защиту реабилитированных детей-солдат, которые могут подвергаться дискриминации и слежке. |
Persons living in poverty are more likely to be subject to attacks on their privacy and reputation by State and non-State actors. |
Лица, живущие в бедности, с большей вероятностью могут подвергаться посягательствам на неприкосновенность их личной жизни и репутации со стороны государственных и негосударственных субъектов. |
National responses are subject to national data quality control. |
а) ответы стран должны подвергаться перекрестному контролю на качество данных. |
Companies are subject to periodic inspections and are required to obtain the appropriate licence from the Department. |
Эти предприятия должны подвергаться периодическим проверкам, а также получать соответствующие лицензии в указанном органе. |
Consignments meeting these criteria will be subject to RED CHANNEL inspection. |
Грузы, подпадающие под соответствующие критерии, будут подвергаться досмотру в соответствии с процедурой «Красный коридор»; |
The elements of the global programme will be subject to standard approval and quality assurance processes, and discussion in relevant committees or boards. |
Элементы глобальной программы будут подвергаться стандартным процедурам утверждения и контроля качества, а также обсуждаться в соответствующих комитетах или советах. |
Sanctions should have a specified time frame, be subject to periodic review and be lifted as soon as their objectives were achieved. |
Санкции должны иметь конкретно установленные сроки, подвергаться периодическому обзору и отменяться сразу же после достижения их целей. |
That approach will inevitably prove to be a challenge for prospective new permanent members, as they would be subject to review. |
Такой подход неизбежно усложнит ситуацию для перспективных новых постоянных членов, поскольку их деятельность будет подвергаться обзору. |
Tools would be subject to customization, evaluation and revision as required. |
По мере необходимости соответствующие средства будут подвергаться уточнению, оценке и пересмотру. |
Such individuals should be subject to the sanctions measures and their names be referred to the Committee. |
Такие лица должны подвергаться санкциям, а их имена - передаваться Комитету. |
They cannot be the subject of sanctions or penalties for conduct that is not private but undertaken on behalf of a State. |
Они не могут подвергаться санкциям или наказаниям за поступки, которые являются не частными, а совершаются от имени государства. |
The technical and economic feasibility of new hydraulic facilities in the basins of transboundary rivers should be subject to mandatory assessment by neutral international audit bodies. |
Технико-экономическое обоснование новых гидротехнических объектов в бассейнах трансграничных рек должны подвергаться обязательной объективной экспертизе со стороны нейтральных международных аудиторских организаций. |
Despite some improvement in its overall economic performance, Africa continued to be subject to systemic pressures beyond its control. |
Несмотря на некоторое улучшение своих общих экономических показателей, Африка продолжает подвергаться систематическому давлению со стороны не зависящих от нее факторов. |
The person arrested shall not be subject to a greater restraint than is necessary for his detention. |
Арестованный не должен подвергаться большему ограничению физической свободы, чем это необходимо для его задержания. |
The patients' rights may only be subject to such limitations that comply with the Universal Declaration of Human Rights. |
Права пациентов могут подвергаться только таким ограничениям, которые соответствуют Всеобщей декларации прав человека. |
Judges have continued to be subject to political interference, and have been unable or unwilling to exercise their functions independently. |
Судьи продолжают подвергаться политическому нажиму и не имеют возможности либо не желают осуществлять свои функции независимо. |
Violators of the treaty will be subject to the same punishment as those who violate the domestic laws of Korea. |
Нарушители договора будут подвергаться тому же наказанию, что и те, кто нарушает внутреннее право Кореи. |
2.6 Due to criticism of the subject and the limited right to exemptions, the legislators decided that the subject would be evaluated in the course of a three-year period after its introduction. |
2.6 Учитывая критику в связи с введением этого предмета и ограничения права на освобождение, законодатели постановили, что практика преподавания этого предмета будет подвергаться оценке на протяжении трехлетнего периода после его введения. |
Procurement staff should be subject to mandatory periodic rotation and held responsible for failure to adhere to procedures. |
Сотрудники по закупкам должны в обязательном порядке периодически подвергаться ротации и нести ответственность за неточное выполнение процедур. |
According to article 91 of the Customs Code, goods brought into the customs territory of the Community are, from the time of their entry, subject to customs supervision and may be subject to control by the customs authority. |
В соответствии со статьей 91 Таможенного кодекса товары, ввозимые на таможенную территорию Европейского сообщества, подвергаются в момент ввоза таможенному досмотру и могут подвергаться контролю со стороны таможенных органов. |
(b) Children may be subject to pre-trial detention and for extended durations; |
Ь) дети могут подвергаться предварительному заключению на длительные периоды времени; |
In an interdependent world, national economic policies should be subject to mutual scrutiny in order to mitigate undesirable impacts on third countries. |
Во взаимозависимом мире проводимая на национальном уровне экономическая политика должна подвергаться совместному всестороннему анализу в целях смягчения нежелательных последствий ее реализации для третьих стран. |
If there is just cause to fear that the applicant will be subject violence or abuse, a visitor's visa or residence permit may be refused. |
Если есть основания опасаться, что ходатай будет подвергаться насилию или издевательствам, в выдаче визы или вида на жительство может быть отказано. |
Migrants and minority groups, including the Roma, can be subject to double deprivation due to stigmatization and harmful practices and therefore require further policy attention in the countries concerned. |
Мигранты и группы меньшинств, включая рома, могут подвергаться двойной дискриминации из-за стигматизации и пагубной практики и поэтому нуждаются в дополнительном внимании при проведении политики в соответствующих странах. |
When detained, be subject to personal search, upon the demand of the body conducting criminal proceeding; |
будучи взятым под стражу, подвергаться личному обыску по требованию органа, осуществляющего уголовное производство; |