Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Подвергаться

Примеры в контексте "Subject - Подвергаться"

Примеры: Subject - Подвергаться
She also asserted that with the Convention's adoption by the General Assembly, the international community unanimously recognized the need to guarantee individuals the non-derogable right not to be subject to enforced disappearance and highlighted the link between the Working Group and the Convention. Она также заявила о том, что с принятием Генеральной Ассамблеей Конвенции международное сообщество единодушно признало необходимость гарантирования физическим лицам не допускающего отступления права не подвергаться насильственным исчезновениям и подчеркнула связь между Рабочей группой и Конвенцией.
While recognizing that children have particular vulnerabilities and needs and that they may be subject to discrimination, violence and abuse in the context of migration, the situation of children should not be artificially separated from that of their adult parents and families. Признавая, что дети находятся в особо уязвимом положении и имеют особые потребности и что в контексте миграции они могут подвергаться дискриминации, насилию и надругательству, следует отметить, что положение детей не следует искусственно отделять от положения их взрослых родителей и семей.
Others were in favour of keeping the sentence, on the basis that workers could be in the front line of exposure to toxic substances subject to PRTR reporting and could play a key role in working with management to prevent and reduce releases and transfers using PRTR data. Другие делегации считали необходимым сохранить это предложение, исходя из того, что работники могут в первую очередь подвергаться воздействию токсичных веществ, по которым представляется отчетность о РВПЗ, и играть ключевую роль в организации деятельности по предупреждению и сокращению выбросов и переноса загрязнителей, используя данные РВПЗ.
Only discriminating against an employee on the basis of his/her membership in a trade union, his/her refusal to join a union or his/her performance of union-related functions was subject to a fine or restriction of freedom. Штрафу или лишению свободы могут подвергаться только виновные в проявлении дискриминации в отношении трудящегося по причине его членства в профсоюзной организации, отказа вступить в профсоюз или выполнения им профсоюзных функций.
It maintains its previous position, according to which all transport companies carrying goods and passengers for hire or reward should be subject to efficient and harmonized quality criteria for admission to the occupation, regardless of the weight or loading capacity of their vehicle(s). Он придерживается своей прежней позиции, в соответствии с которой все транспортные компании, осуществляющие грузовые и пассажирские перевозки по найму и за вознаграждение, должны подвергаться проверке на основе эффективных и согласованных критериев качества для допуска к профессии, независимо от веса или грузоподъемности их транспортного средства.
In particular, its article 2, paragraph 1, states that "no one shall be subject to discrimination by any State, institution, group of persons, or person on the grounds of religion or other belief". В частности, в пункте 1 статьи 2 говорится, что "никто не должен подвергаться дискриминации на основе религии или убеждений со стороны любого государства, учреждения, группы лиц или отдельных лиц".
In his view, it was possible to be subject to discrimination on various fronts and different types of discrimination could be mutually reinforcing. ЗЗ. Кроме того, Специальный докладчик считает, что подвергаться дискриминации можно по нескольким признакам и что различные виды дискриминации могут усиливать друг друга.
The State party should unequivocally reaffirm the absolute prohibition of torture and publicly make clear that perpetrators and those complicit or acquiescent in torture will be held responsible for their abuses and will be subject to criminal prosecution and appropriate sanctions. Государству-участнику следует недвусмысленно подтвердить абсолютное запрещение пыток и открыто заявить о том, что лица, виновные в применении пыток, а также в пособничестве и попустительстве, будут привлекаться к ответственности за свои деяния, подвергаться уголовному преследованию и соответствующим образом наказываться.
Their objectives and the conditions demanded of the targeted State or party should be clearly defined and based on tenable legal grounds, and they should be time-limited and subject to periodic review. Их цели и условия, требуемые от государства или стороны, являющихся объектами санкций, должны быть четко определены и юридически обоснованы, а также должны иметь временные ограничения и подвергаться периодическому обзору.
Member States also needed concrete assurances that the new accelerated strategy, if approved, would not collapse at some point in the future and that it would not be the subject of constant revisions. Государства-члены нуждаются также в конкретных заверениях в том, что новая ускоренная стратегия, в случае ее одобрения и осуществления, не закончится провалом на каком-то этапе в будущем и что она не будет подвергаться постоянному пересмотру.
Further, development programmes should be subject to monitoring and evaluation, including through the mechanisms established under the Convention, so that persons with disabilities have recourse to arbitration where a development programme risks breaching a right recognized in the Convention. Кроме того, они должны подвергаться мониторингу и оценке, в том числе с помощью механизмов, учрежденных в Конвенции, с тем чтобы инвалиды могли обращаться в арбитраж в тех случаях, когда программа развития может нарушить то или иное право, признанное в Конвенции.
Another participant emphasized that as the agreed list of measures was the final product of the Workshop, it should not be subject to change; instead, the list should be presented to the Eighteenth Meeting of the Parties for further consideration. Еще один участник подчеркнул, что поскольку согласованный перечень мер представляет собой конечный результат работы семинара-практикума, он не должен подвергаться изменениям; вместо этого его следует представить для дальнейшего рассмотрения восемнадцатому Совещанию Сторон.
The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, to probation or residence ban for one to five years. Преступники могут также подвергаться штрафу в размере от 5 млн. до 50 млн. донгов, условному осуждению или высылке на поселение на срок от одного до пяти лет.
Under article 138 of the labour code, female workers shall enjoy all of the rights guaranteed by [the labour] code and other related laws on the basis of equal conditions and opportunities and shall not be subject to gender-based discrimination. В статье 138 Трудового кодекса отмечается, что работающая женщина пользуется всеми правами, предоставляемыми согласно Кодексу и другим законодательным актам, на основе принципа равенства условий и возможностей и не должна подвергаться дискриминации по признаку пола.
Shells and their equipment shall be subject to visual examination of their external and internal condition and a leakproofness test to the satisfaction of the competent authority at least every three years. Корпуса и их оборудование должны по крайней мере каждые три года подвергаться визуальному осмотру их наружного и внутреннего состояния и испытанию на герметичность, результаты которых должны удовлетворять требованиям компетентного органа.
Because improvements may affect several parts and aspects of the pipeline safety management system, every improvement should be subject to a performance analysis and should be properly managed; Поскольку усовершенствования могут затрагивать несколько элементов или аспектов системы управления эксплуатационной надежностью трубопровода, каждое улучшение должно подвергаться анализу эффективности функционирования и должным образом контролироваться;
What would the world look like if every action by the national authorities to keep law and order were subject to the kind of tests adopted by the ICC Prosecutor? Каким может стать мир, если любые действия государственных властей по обеспечению законности и порядка будут подвергаться такого рода испытаниям, к которым прибегает Прокурор МУС?
Unless future security sector inputs are subject to closer oversight, better coordinated and anchored in a more stable, credible security sector governance structure, they are likely to follow the same pattern. Если в будущем вводимые в сектор безопасности ресурсы не будут подвергаться более жесткому контролю, не будут лучше координироваться и основываться на более стабильной и надежной системе управления сектором безопасности, их, по всей видимости, ждет та же участь.
CPT stated that this message should make clear - and should be underpinned by concrete action- that all information regarding possible ill-treatment will be investigated, and perpetrators of ill-treatment will be the subject of severe sanctions. ЕКПП заявил, что из этого напоминания, которое следует подкрепить конкретными действиями, должно быть предельно ясным, что любая информация относительно предполагаемых случаев жестокого обращения будет расследоваться, а лица, виновные в жестоком обращении, будут подвергаться строгим наказаниям.
(b) Issue a clear warning that any person committing acts of violence or intimidation or who is otherwise complicit or participating in them will be held responsible before the law for such acts and subject to penalties proportional with the gravity of the crime; Ь) четко предупредить о том, что любое лицо, совершившее акты насилия или запугивания или иным образом причастное к таким деяниям или участвовавшее в них, будет нести за это ответственность перед законом и подвергаться наказанию, соразмерному тяжести совершенного преступления;
Freedom of expression is relative and may be subject to restrictions as required by law; by virtue of its awareness of the interests of its people, the State is in the best position to determine the need for any restrictions on freedom of expression. Свобода выражения мнений является относительным понятием и может подвергаться ограничениям в соответствии с требованиями закона; сознавая, в чем заключаются интересы его народа, государство находится в наилучшем положении с точки зрения определения необходимости введения каких-либо ограничений на свободу выражения мнения.
They should not be subjected to intimidation or harassment and they should have access to all the information they needed during a trial so that persons subject to the jurisdiction of the courts could have confidence in the judicial system. Они не должны подвергаться запугиванию или преследованиям и должны иметь доступ ко всей необходимой им информации в ходе судебного процесса, с тем чтобы лица, находящиеся под юрисдикцией судов, могли испытывать доверие к судебной системе.
Charitable organizations are therefore subject only to financial monitoring of the use of the public funds awarded to them in the form of a subsidy. The Andorran authorities may, of course, conduct on-site inspections of their activities. Таким образом, благотворительные организации могут подвергаться не только финансовому контролю за использованием государственных средств, которые были им предоставлены в виде субсидии, но и контролю, который власти Андорры могут осуществлять за их деятельностью на местах.
Article 8 of the African Charter on Human and Peoples' Rights guarantees the freedom of conscience, the profession and free practice of religion and that "no one may, subject to law and order, be submitted to measures restricting the exercise of these freedoms". В статье 8 Африканской хартии прав человека и народов гарантируется свобода совести, исповедание и свободное отправление религии и сказано о том, что при условии соблюдения правопорядка "никто не может подвергаться мерам, ограничивающим осуществление этих свобод".
The Human Rights Committee has acknowledged that the right to take part in the conduct of public affairs includes participation in public administration at the international and regional levels as well as the national and local levels, subject to reasonable and objective limitations. Комитет по правам человека признает, что право принимать участие в ведении государственных дел включает участие в государственном управлении на международном и региональном уровнях, а также на национальном и местном уровнях, которое может подвергаться разумным и объективным ограничениям.