| Article 135 of the Foreigners Act defined the conditions in which such persons might be subject to stricter supervision. | В статье 135 закона об иностранцах определяются условия, когда они могут подвергаться режиму усиленного надзора. |
| Lower- and mid-level perpetrators should continue to be subject to local/ domestic prosecutions. | Преступники низшего и среднего уровня должны и впредь подвергаться судебному преследованию на местном/национальном уровнях. |
| The Scientific and Technical Guidelines should not be subject to such review. | Научно-техническое руководство не должно подвергаться такому обзору. |
| It must not be subject to any restriction, in any place or at any time. | Он не должен подвергаться никаким ограничениям, независимо от места и времени. |
| Each of the projects currently being managed by the UNDCP Demand Reduction Section will be subject to an internal and external evaluation. | Каждый из проектов, которыми в настоящее время занимается Секция сокращения спроса ЮНДКП, будет подвергаться внутренней и внешней оценке. |
| The beneficiaries of international humanitarian law are thus persons who are or may be subject to the effects of an armed conflict. | Таким образом, бенефициарами международного гуманитарного права являются лица, которые подвергаются или могут подвергаться последствиям вооруженного конфликта. |
| GPML will be subject to an external evaluation during the biennium to assess outcomes and impact. | В течение двухгодичного периода ГПБОД будет подвергаться внешней оценке для определения итогов и отдачи. |
| Manufacturers and exporters should be subject to the strictest controls. | Производители и экспортеры должны подвергаться строжайшему контролю. |
| The set of reforms put forth by the Secretary-General should be put into effect gradually and should be subject to systematic evaluation. | Реформы, предложенные Генеральным секретарем, должны осуществляться постепенно и должны подвергаться систематической оценке. |
| It must be emphasised that the environment and other policy relevant impacts should all be subject to appropriate forms of analysis. | 1.2.2 Необходимо подчеркнуть, что анализу в том или ином виде должны подвергаться все экологические и другие связанные с политикой последствия. |
| Reports should also indicate the restrictions to which the exercise of this right may be subject in conformity with article 13, paragraph 2. | В докладах следует также указывать ограничения, которым может подвергаться осуществление этого права в соответствии с пунктом 2 статьи 13. |
| They could, nevertheless be subject to certain restrictions. | Тем не менее они могут подвергаться определенным ограничениям. |
| The action plan would be subject to annual review, and the first such review had just been released. | План действий будет подвергаться ежегодному обзору, и результаты первого обзора такого рода были только что опубликованы. |
| He expressed concern that the definition of "minor" offences could be subject to interpretation. | Он выражает обеспокоенность по поводу того, что определение «мелкие» правонарушения может подвергаться различному толкованию. |
| The clause would thus read: "albeit these provisions as such may in principle be subject to derogation". | Это положение тогда бы гласило: «хотя эти положения как таковые в принципе могут подвергаться отступлениям». |
| All United Nations statistical publications should be subject to reviews similar to those described in paragraph 70. | Все статистические публикации Организации Объединенных Наций должны подвергаться пересмотрам, аналогичным тем, о которых говорится в пункте 70. |
| Secondly, efforts at restructuring the Council should not be subject to any imposed time-frame. | Во-вторых, усилия по перестройке Совета не должны подвергаться никаким навязываемым временным рамкам. |
| They would have to, for instance, be maintained efficiently and be subject to periodic safety inspections to avoid any safety hazards. | Например, они должны проходить эффективное техническое обслуживание и подвергаться периодическим проверкам на предмет безопасности во избежание любых рисков. |
| Ships using port facilities may be subject to port State control inspections and additional control measures. | Суда, использующие портовые средства, могут подвергаться проверкам в рамках контроля судов государством порта, а также дополнительным мерам контроля. |
| All government delegations agreed that members of indigenous collectivities should not be subject to discrimination as a result of such membership. | Все правительственные делегации согласились с тем, что члены коренных сообществ не должны подвергаться дискриминации по причине такой принадлежности. |
| Exports of "novel" food products may be subject to stringent testing in importing countries. | Продовольственные "товары-новинки" могут подвергаться в странах-импортерах строгой проверке. |
| Landlords who fail to do so may be subject to a range of penalties. | Владельцы, которые не выполняют эти условия, могут подвергаться различным штрафам. |
| Since the legislation was subject to change and technology review, that was the approach the United States favoured. | Соединенные Штаты выступают именно за такой подход по той причине, что законодательство может изменяться и подвергаться технологическому пересмотру. |
| When specified by the purchaser, meat items will be subject to metal particle detection. | По требованию покупателя мясная продукция может подвергаться проверке на предмет обнаружения частиц металла. |
| Reservations formulated by virtue of a reservation clause which did not specify what reservations were permitted should be subject to the compatibility test. | Оговорки, сформулированные на основании положения об оговорках, в котором не определяется, какие оговорки считаются допустимыми, должны подвергаться проверке на сопоставимость. |