| They should be imposed for a specified time only, and the justification for imposing them should be defined and subject to periodic review. | Их следует вводить только на определенное время, и обоснование для их введения должно быть четко сформулировано и подвергаться периодическому пересмотру. |
| In residential institutions, children with disabilities may be subject to violence in the guise of treatment. | В таких учреждениях дети-инвалиды могут подвергаться насилию под видом лечения. |
| This right must not be subject to any limitation, anywhere, under any condition. | Это право не должно подвергаться никаким ограничениям, нигде и ни при каких условиях. |
| Thus, guarantees of staff security in Middle Shabelle may be subject to sudden change and will require close monitoring. | Таким образом, гарантии безопасности персонала в районе Средней Шебели могут подвергаться резким изменениям и будут нуждаться в строгом контроле. |
| Holders of elected office at all levels should be subject to appropriate forms of scrutiny that can ensure honesty and accountability. | Лица, избираемые на должности всех уровней, должны подвергаться надлежащим формам контроля, обеспечивающего честность и подотчетность. |
| Assessments would be regular and carried out every five to 10 years, subject to periodic review. | Оценки будут носить регулярный характер и проводиться каждые пять-десять лет и подвергаться периодическому обзору. |
| 4.3 The State party recalls in this connection that all decisions taken by the Canadian authorities concerning immigration are subject to judicial review. | 4.3 В этой связи государство-участник напоминает о том, что судебному пересмотру могут подвергаться все решения, которые принимают канадские власти по вопросам, касающимся иммиграции. |
| Certainly, the structure and the functioning of the United Nations must be subject to additional changes to achieve more effective results. | Структура и деятельность Организации Объединенных Наций, безусловно, должны подвергаться дополнительным изменениям с целью достижения более эффективных результатов. |
| It is clear that they remain subject to discrimination and unequal treatment. | Они явно продолжают подвергаться дискриминации и неравноправному обращению. |
| The use of the file number will remain subject to restrictions while the Decree is in force. | В период действия указа использование номера личного дела будет по-прежнему подвергаться ограничениям. |
| This implies, inter alia, that films for persons over the age of 16 may not be subject to compulsory censorship. | Это предполагает, в частности, что не могут подвергаться обязательной цензуре фильмы для лиц старше 16 лет. |
| The Vietnamese Government has given assurances that those who return to Viet Nam either voluntarily or otherwise will not be subject to discrimination or persecution. | Вьетнамское правительство дало заверения в том, что те, кто вернется во Вьетнам добровольно или каким-либо иным образом, не будет подвергаться дискриминации или преследованию. |
| In fact, third world countries which had recently become independent were still subject to pressures of every kind from the most industrialized countries. | Фактически страны третьего мира, которые недавно обрели независимость, продолжают подвергаться всякого рода давлению со стороны наиболее промышленно развитых стран. |
| This relationship could be subject to periodic assessment. | Порядок такого взаимодействия может подвергаться периодической оценке. |
| Alternatively, doctors may be the subject of more pervasive forms of intimidation. | Кроме того, врачи могут подвергаться и более грубым формам запугивания. |
| Nevertheless, the risk of Cambodians on the staff being subject to pressure of all kinds would be real. | Тем не менее риск того, что камбоджийцы в штате будут подвергаться всякого рода давлению, является реальным. |
| These companies should be subject to clear legal regulation and should always be under the control of governments. | Такие компании должны подвергаться строгому юридическому контролю и находиться под контролем правительств. |
| They also do not identify situations where girl children may be subject to particular forms of violations of rights. | В них также не выделяются ситуации, при которых девочки могут подвергаться нарушениям прав в тех или иных формах. |
| Its staff must be above suspicion and the Prosecutor must not be subject to any outside influence. | Его персонал должен быть вне подозрений, и Прокурор не должен подвергаться никакому внешнему влиянию. |
| In case of violations of international humanitarian law, military personnel will be subject to prosecution in their national courts. | В случае нарушения норм международного гуманитарного права военнослужащие будут подвергаться судебному преследованию в их национальных судах. |
| The population in that area continues to be subject to chronic internal and external irradiation because of the long-lived radioactive nuclides present in the environment. | Население там продолжает подвергаться хроническому внешнему и внутреннему облучению за счет содержащихся в окружающей среде радионуклидов длительного действия. |
| In view of the long-lived radionuclides in the environment, the population is still subject to chronic internal and external irradiation. | В настоящее время население продолжает подвергаться хроническому внешнему и внутреннему облучению за счет содержащихся в окружающей среде долгоживущих радионуклидов. |
| For another, they are subject to revision. | С другой стороны, они могут подвергаться пересмотру. |
| However, it does not have the same absolute character and its use may be subject to special restrictions. | Тем не менее она не имеет абсолютного характера, и ее использование может подвергаться отдельным ограничениям. |
| All subsidy programmes should be subject to regular review. | Все программы субсидирования должны регулярно подвергаться обзору. |