| But they were unilateral in nature, and, accordingly, subject to unilateral change. | Однако по своей природе они носят односторонний характер, а, следовательно, они и могут подвергаться односторонним изменениям. |
| In many cases these ecosystems may be subject to pollutant concentrations or depositions which are systematically different from the calculated grid square average. | Во многих случаях эти экосистемы могут подвергаться воздействию таких концентраций загрязнителей или осадков, которые систематически отличаются от средних показателей, рассчитанных для квадрата сетки. |
| 13.45 The Schools Inspections Act 1996 requires that all maintained schools be subject to regular external inspection with a published report. | 13.45 В соответствии с Законом об инспекциях школ 1996 года все субсидируемые школы должны регулярно подвергаться проверке внешних инспекторов с опубликованием доклада о ее результатах. |
| They may be subject to national adaptations. | Они могут подвергаться корректировке на национальном уровне. |
| It was a universal right of protection that no one should be discriminated against or subject to violence. | Существует всеобщее право на защиту, и никто не должен подвергаться дискриминации и насилию. |
| This is an on-going exercise and the categorization may be subject to subsequent adjustments. | Эта работа непрерывно продолжается, и категоризация может подвергаться последующим корректировкам. |
| Often they continued to be subject to discrimination, even after taking such action. | Часто они продолжают подвергаться дискриминации, даже поступив таким образом. |
| No one shall be regarded as guilty and be subject to punishment without a valid verdict by the court. | Никто не может считаться виновным и подвергаться наказанию без юридически действительного решения суда. |
| The national legislation unambiguously states that child cannot be subject of humiliation. | Национальное законодательство прямо устанавливает, что ребенок не может подвергаться унижениям. |
| The Constitution guarantees the right of children not to be subject to exploitative practices. | Конституция гарантирует право детей не подвергаться эксплуатации. |
| Every assumption in the model should be supported by evidence or subject to sensitivity analysis. | Любые используемые в модели посылки должны подкрепляться доказательствами или подвергаться анализу на чувствительность. |
| Policy responses should also be evidence-based and subject to ongoing revision, based on monitoring. | Политические ответные меры должны также базироваться на фактических данных и подвергаться постоянному пересмотру на основе результатов контроля. |
| Workers seeking employment shall not be subject to discrimination based on factors such as ethnicity, race, gender and religious belief. | Работники, ищущие работу, не должны подвергаться дискриминации на основании таких факторов, как этническая принадлежность, раса, пол и религиозные убеждения . |
| "6.2.1.6.3 Pressure relief valves for closed cryogenic receptacles shall be subject to periodic inspections and tests.". | "6.2.1.6.3 Клапаны сброса давления для закрытых криогенных сосудов должны подвергаться периодическим проверкам и испытаниям.". |
| Civilians in Darfur continue to be subject to indiscriminate aerial bombardment, despite numerous injunctions by the Council that such bombardments cease. | Гражданские лиц в Дарфуре продолжают подвергаться неизбирательным бомбардировкам, несмотря на многочисленные решения Совета о необходимости прекратить такие бомбардировки. |
| At the same time, human rights defenders and witnesses of the violence continued to be subject to intimidation. | В то же время правозащитники и свидетели этого насилия продолжают подвергаться запугиванию. |
| Humanitarian workers continued to be subject to attacks, and certain organizations that previously enjoyed relatively good access have seen that access diminished. | Гуманитарные работники продолжали подвергаться нападениям, и некоторые организации, которые раньше пользовались относительно хорошим доступом, столкнулись с тем, что этот доступ ухудшился. |
| It further reported that areas which are being contested will be subject to clearance upon request by the Joint Border Committee. | Она также сообщила, что оспариваемые районы будут подвергаться расчистке на основе запросов Совместного комитета по вопросу о границе. |
| Sanctions should be a measure of last resort and should have a specified time frame and be subject to periodic review. | Санкции надлежит использовать в качестве последнего средства, и они должны иметь конкретные временные рамки и подвергаться периодическим обзорам. |
| They should not be subject to intimidation, undue pressure or threats. | Они не должны подвергаться запугиванию, необоснованному давлению или угрозам. |
| Internally displaced persons seeking a durable solution must not be subject to discrimination for reasons related to their displacement. | В своих поисках долгосрочного решения ВПЛ не должны подвергаться дискриминации вследствие перемещения. |
| AI stated that women were still subject to discrimination in law, as well as in practice. | МА отметила, что женщины продолжают подвергаться дискриминации в законодательстве и на практике. |
| Furthermore, maintenance payments made to a mother are not subject to seizure or attachment by a creditor. | Более того, платежи, отчисляемые матери на содержание, не могут подвергаться конфискации или аресту со стороны кредитора. |
| The Treaty's place in New Zealand's constitutional arrangements was not static, but was a subject of continued debate and judicial interpretation. | Положение этого Договора в конституционной структуре Новой Зеландии не остается неизменным, оно продолжает вызывать споры и подвергаться судебным толкованиям. |
| Everyone is entitled to express and freely disseminate information, ideas and opinions, subject only to the restrictions provided by law. | Все люди имеют права высказывать и свободно распространять информацию, идеи и мнения, причем это право может подвергаться только тем ограничениям, которые предусмотрены законом. |