Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Подвергаться

Примеры в контексте "Subject - Подвергаться"

Примеры: Subject - Подвергаться
The Constitution provides that there should be no interference in cases brought before the law and the judge should not receive any instruction, or subject to any pressure. Согласно Конституции, рассмотрение судами переданных им дел должно происходить без какого-либо вмешательства, судьи не должны получать инструкций или подвергаться давлению.
The Office of Equal Opportunity dealt with the question of the many forms of discrimination to which certain population groups could be subject, particularly migrant workers. Управление по вопросам равных возможностей занимается вопросами множественной дискриминации, которой могут подвергаться некоторые группы населения, в частности трудящиеся-мигранты.
To be subject to the inspection and examination by the State agencies as prescribed by law; (paragraph 5, paragraph of Article 8). Они должны подвергаться инспекции или ревизии государственными учреждениями, как это предписывается законом» (пункт 5 статьи 8).
They should be subject to periodic reviews with a view to their early termination when they have served their specific purpose. Они должны подвергаться пересмотру на систематической основе, для того чтобы заблаговременно отменять их, если они достигли своей конкретной цели.
It was observed that aliens subject to expulsion should be afforded a minimum standard of treatment, regardless of the legality of their presence in the expelling State. Указывалось, что подлежащие высылке иностранцы должны подвергаться обращению, соответствующему минимальному стандарту, независимо от легитимности их пребывания в осуществляющем высылку государстве.
Expressing deep concern at the excessive detention periods to which undocumented migrants might be subject, выражая глубокую обеспокоенность чрезмерными сроками задержания, которым могут подвергаться недокументированные мигранты,
The Act provides that no citizen submitting a complaint or notifying an issue in the public interest may be subject to penalization of any sort. В этом законе предусматривается, что ни один гражданин, представляющий жалобу или оповещающий о вопросе, представляющем общественный интерес, не может подвергаться наказанию в любой форме.
According to those measures, ships should be subject to additional inspections on arrival in United States ports and to additional security charges; Согласно предусмотренным мерам суда по прибытии в порты Соединенных Штатов Америки должны подвергаться дополнительным проверкам и производить дополнительные платежи по статье обеспечения безопасности;
On the issue of non-discrimination, the delegation noted that the Constitution clearly states that nobody shall be subject to discrimination. По вопросу о дискриминации делегация отметила, что Конституция четко гласит, что никто не может подвергаться дискриминации.
Individuals may be subject to inappropriate surveillance, where profiles are developed through data mining, and erroneous judgements, without any prior notification of the practice. Частные лица могут подвергаться неоправданному наблюдению, в процессе которого создаются файлы с личными данными путем скрытного сбора данных и информации и выносятся ошибочные суждения без какого-либо предварительного уведомления о применяемой практике.
The CEDAW Committee's 2006 Concluding Comment in paragraph 28 expressed concern that immigrant, refugee, and minority women and girls may be subject to multiple forms of discrimination. 2.7 В пункте 28 заключительных замечаний КЛДЖ от 2006 года выражает обеспокоенность по поводу того, что женщины и девушки из числа иммигрантов, беженцев и представителей национальных меньшинств могут подвергаться различным формам дискриминации.
Some said that the plans should be voluntary, should be submitted upon ratification of the instrument and should not be subject to formal review by the conference of the parties. Некоторые представители отмечали, что эти планы должны быть добровольными, должны представляться после ратификации документа и не должны подвергаться официальному обзору конференцией сторон.
In its effort to restore law and order, the State party should identify all places where individuals might be deprived of their liberty or subject to treatment contrary to the provisions of the Covenant. В своих усилиях по восстановлению правопорядка государству-участнику следует выявить все места, где люди могут находиться под стражей или подвергаться обращению, противоречащему положениям Пакта.
It should also be made very clear that anyone who commits such acts or is complicit or otherwise participates in such acts will be held personally responsible before the law and will be subject to criminal prosecution and the appropriate penalties. Следует также со всей ясностью указать, что любое лицо, совершающее такие акты или иным образом причастное к применению пыток и участвующее в этом, будет лично привлекаться к ответственности по закону и подвергаться уголовному преследованию и соответствующим наказаниям.
The Special Rapporteur is of the opinion that this applies also to other forms of legislation, which should be subject to similar scrutiny on the basis of the principle of necessity before being enacted. Специальный докладчик считает, что это также применяется и к другим видам законов, которые должны подвергаться столь же тщательной проверке на предмет соответствия принципу необходимости до их принятия.
It establishes that individuals shall not be subject to discrimination, coercion or hostility because of their religious beliefs and shall not be required to declare said beliefs. В нем установлено, что люди не должны подвергаться дискриминации, принуждению или проявлениям враждебности из-за своих религиозных убеждений и не обязаны открыто заявлять об этих убеждениях.
A third objection to the creation of a structured mechanism relates to the fact that, since there are no well-defined criteria for establishing capacity to pay, the mechanism could be subject to political pressure and decisions would be influenced by geopolitical considerations. Третье возражение против создания структурно оформленного механизма связано с тем, что, поскольку не существует четко проработанных критериев для установления платежеспособности, этот механизм будет подвергаться политическому давлению, а решения будут определяться геополитическими соображениями.
Only then will the members of the Council be subject to performance and contribution reviews to determine if an additional term is warranted for a given member. Только тогда члены Совета будут подвергаться оценке их функционирования и их вкладов для определения того, оправдано ли продление срока полномочий того или иного члена Совета.
Exercise of the child's right to express his/her opinion may be subject to certain restrictions in cases provided for by law with a view to: Осуществление права ребенка выражать мнение может подвергаться некоторым ограничениям в случаях, предусмотренных законами, в целях:
As for the need to make "checks", the State's arguments are far too general, and it gives no reasonable explanation as to why these persons must be subject to special checks. Что касается необходимости проведения "контрольных мероприятий", то она сформулирована весьма общо, и государство-участник не приводит разумных пояснений тех причин, по которым указанные лица должны подвергаться особому контролю.
Where bulk access programmes are in operation, there are no limits to the categories of persons who may be subject to surveillance, and no limits on its duration. Там, где применяются программы широкомасштабного доступа, нет никаких ограничений в отношении того, какие лица могут подвергаться слежению и в течение какого периода времени.
In article 13, paragraph 2, of the Convention on the Rights of the Child it is expressly stated that the exercise of the right to freedom of expression may be subject to certain restrictions, which are set out. В пункте 2 статьи 13 Конвенции о правах ребенка прямо говорится, что осуществление права на свободное выражение мнений может подвергаться некоторым ограничениям, которые перечисляются далее в тексте.
Minors were protected under the responsibility of the juvenile court and were not subject to punitive action. Защита несовершеннолетних относится к компетенции суда по делам несовершеннолетних, и они не могут подвергаться наказаниям.
Foreigners could be placed in detention at the request of the police when they were the subject of an expulsion order. Иностранцы могут подвергаться задержанию по просьбе полиции в тех случаях, когда выносится постановление о их высылке.
The Special Rapporteur has indicated that a whistle-blower should not be subjected to legal, administrative or disciplinary sanctions as long as he or she has acted in good faith, pursuant to international standards on the subject. Специальный докладчик указал, что информаторы не должны подвергаться правовым, административным или дисциплинарным санкциям при условии, что они действовали добросовестно, в соответствии с международными нормами по данному вопросу.