This raises serious concern with regard to the extra-territorial commission of human rights violations and the inability of individuals to know that they might be subject to foreign surveillance, challenge decisions with respect to foreign surveillance, or seek remedies. |
Это вызывает серьезную озабоченность в отношении совершения экстерриториальных нарушений прав человека и в связи с отсутствием у частных лиц возможности выяснить, что они могут подвергаться иностранному слежению, оспорить решения об иностранном слежении или добиваться возмещения ущерба. |
We reaffirm our unwavering commitment to fight any racism and xenophobia to which migrants may be subject, strongly asserting their capabilities as political, economic, cultural and scientific actors who are fundamental to the development and integration processes in the societies of origin and destination. |
Мы подтверждаем нашу твердую приверженность борьбе с любым расизмом и ксенофобией, которым могут подвергаться мигранты, и решительно подтверждаем их огромный потенциал как политических, экономических, культурных и научных субъектов, имеющих важнейшее значение для процессов развития и интеграции в странах происхождения и назначения. |
Article 18 protects the right to life, including the right to be not subject to forced medical or scientific experiments, while article 17 ensures equality before the law and the courts. |
Статья 18 защищает право на жизнь, в том числе право не подвергаться принудительным медицинским и научным экспериментам, а статья 17 гарантирует равенство перед законом и судом. |
Claims by related parties should be subject to scrutiny, and the voting rights of the related party or the amount of the claim might be restricted. |
Требования сторон, связанных с должником, должны подвергаться изучению, а права стороны, связанной с должником, на участие в голосовании или же сумма ее требований могут быть ограничены. |
Experience suggested that they often suffered discrimination not only on the basis of their gender but also on account of their race or religion, and might also be subject to discriminatory practices as part of their own culture. |
Опыт подсказывает, что они часто страдают от дискриминации не только по признаку пола, но и по причине их расы или религии, а также могут подвергаться дискриминационной практике, являющейся частью их собственной культуры. |
Personnel involved in cargo handling, cargo documentation or security should be made aware of signs which may indicate that other employees may be vulnerable to, or subject to, criminal coercion. |
Персонал, занятый обработкой груза, грузовой документацией или обеспечением безопасности, должен быть осведомлен о признаках, указывающих на то, что другие сотрудники могут быть вовлечены в преступную деятельность или подвергаться принуждению со стороны преступников. |
However, we believe that the report, precisely because it is such an important part of the Council's institutional memory, should be subject to ongoing, more thorough improvement in order to make it a document of greater analytical content. |
Вместе с тем мы полагаем, что, будучи такой важной составляющей институциональной памяти Совета, доклад должен подвергаться постоянной, более тщательной доработке, с тем чтобы придать ему более глубокую аналитическую направленность. |
We declare that no person or group of persons may be subject to discrimination in the enjoyment of rights owing to membership of an ethnic, religious or linguistic group; |
заявляем, что ни один человек или группа лиц не может подвергаться дискриминации в осуществлении своих прав по причине этнической, религиозной или языковой принадлежности; |
The Committee is particularly concerned about the situation faced by women belonging to vulnerable groups and at the instances of multiple discrimination they may be subject to. (Article 5) |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу положения женщин, принадлежащих к уязвимым группам, а также проявлений множественной дискриминации, которой они могут подвергаться (статья 5). |
Such interactions are subject to steric effects in that very large molecules may have only restricted access to the pores of the stationary phase, where the interactions with surface ligands (alkyl chains) take place. |
Подобные взаимодействия могут подвергаться стерическим эффектам: очень большие молекулы могут иметь только ограниченный доступ к порам стационарной фазы, где происходят взаимодействия с поверхностными лигандами (алкильными цепочками). |
"subject to the provisions of subsections 4, 6 and 7, no person shall be treated in a discriminatory manner by any person acting by virtue of any law or in the performance of any functions of any office in the public or private sector". |
"с учетом положений пунктов 4, 6 и 7 никто не должен подвергаться дискриминации в результате действий любого лица, осуществляющего их на основании какого бы то ни было закона или при исполнении любых обязанностей в любом учреждении государственного или частного сектора". |
Any State, any subject of international law, any responsible actor in international relations must show valour in the face of Russian pressure, to which they will definitely be subjected. |
Любое государство, любой субъект международного права, любой ответственный участник международных отношений должен продемонстрировать мужество перед лицом давления со стороны России, которому они, безусловно, будут подвергаться. |
The Controller advised that biennialization would not mean the end of annual financial reporting; UNHCR would continue to produce annual financial reports and be subject to annual external auditing. |
Контролер уточнил, что переход на двухгодичный цикл не будет означать прекращения ежегодной финансовой отчетности: УВКБ будет представлять ежегодные финансовые отчеты и на ежегодной основе подвергаться внешней проверке. |
The scale adopted for the period 1995-1997 was not subject to a general revision because the conditions established in rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly did not obtain. |
Шкала взносов, принятая на период 1995-1997 годов, не может подвергаться общему пересмотру, так как требования правила 160 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи не выполнены. |
Article 221-15. - Individuals guilty of the crime specified in article 221-12 shall also be subject to socio-judicial monitoring in the manner determined in articles 131-36-1 - 131-36-13; |
Статья 221-15 - Физические лица, виновные в совершении преступного деяния, определенного статьей 221-12, могут также подвергаться наказанию в виде социально-правового надзора в порядке, предусмотренном статьями 131-36-1 - 131-36-13. |
For example, article 4 recognizes the right of indigenous peoples to maintain and strengthen their distinct political, social and cultural characteristics, as well as their legal systems; article 7 states that indigenous peoples should not be subject to any form of assimilation or integration. |
Например, в статье 4 признается право коренных народов сохранять и укреплять свою политическую, социальную и культурную самобытность, а также свои правовые системы; в статье 7 указывается, что коренные народы не должны подвергаться ассимиляции или интеграции в любой форме. |
The decisions by the North Atlantic Council, on the other hand, state that certain weapons systems, if found within the 20-kilometre zones after a certain date, will be subject to attack by NATO aircraft. |
С другой стороны, в решениях Совета НАТО заявляется, что в случае обнаружения в пределах 20-километровых зон после определенной даты некоторых систем вооружения эти системы вооружения будут подвергаться удару военно-воздушными силами НАТО. |
Where the failure of any such part would be likely to result in loss of control of the vehicle, that part must be made of metal or of a material with equivalent characteristics and must not be subject to significant distortion in normal operation of the steering system. |
Если неисправность любой такой части может привести к потере управления транспортным средством, эта часть должна быть изготовлена из металла или из материала с эквивалентными свойствами и не должна подвергаться значительным деформациям при нормальных условиях работы системы рулевого управления. |
It nevertheless declines to recommend this option because of concerns, based on our assessment of the situation in Cambodia, that even such a process would be subject to manipulation by political forces in Cambodia. |
Тем не менее она не хотела бы рекомендовать этот вариант, поскольку, исходя из нашей оценки положения в Камбодже, она обеспокоена возможностью того, что даже такой процесс будет подвергаться манипуляциям со стороны политических кругов в Камбодже. |
In relation to arbitrary arrest and solitary confinement, he referred to article 11, paragraph 1, of the Constitution, according to which No person shall be subject to arbitrary arrest or detention. |
Что касается произвольного ареста или одиночного заключения, то выступающий указывает на пункт 1 статьи 11 Конституции, в соответствии с которым никто не должен подвергаться произвольному аресту или задержанию. |
To ensure that the Court could be independent and effective, the Prosecutor should be given all powers to carry out his or her responsibilities effectively and should be subject to no control other than that of the Statute and the Court itself. |
В целях обеспечения независимости и действенности Суда Прокурору необходимо предоставить все полномочия для эффективного выполнения им своих обязанностей, при этом он не должен подвергаться никакому контролю, кроме контроля с точки зрения Статута и со стороны самого Суда. |
Those who did not, would not have access to the programme benefits, and in cases where they violated the drift-net fishing ban, would be subject to sanctions and penalties. |
Те, кто не примет такого участия, не будут иметь доступа к предусмотренным программой льготам, а в случае нарушения ими запрета на дрифтерный лов будут подвергаться наложению санкций и штрафов. |
In full cognizance of the contents of the present Guidelines, there may be instances in which, in the public interest or where the safety, health or enjoyment of human rights so demands, particular persons, groups and communities may be subject to resettlement. |
Несмотря на полный учет положений настоящих Руководящих принципов, могут иметь место случаи, когда в общественных интересах или в интересах безопасности, охраны здоровья или осуществления прав человека отдельные лица, группы и общины могут подвергаться переселению. |
It may involve the transfer of "technical data". The "technical assistance" directly associated with any item in the annexes will be subject to a degree of scrutiny and control to the extent permitted by national legislation. |
Она может включать передачу "технических данных". "Техническая помощь", непосредственно связанная с любым указанным в приложениях средством, будет подвергаться определенной проверке и контролю в масштабах, разрешенных национальным законодательством. |
The data furnished, sometimes on a voluntary basis as a condition for participating in some scheme, sometimes obligatory, may be subject to more detailed checking than is normal for statistical data. |
Предоставляемые данные - иногда на добровольной основе в качестве условия участия в какой-либо программе, а иногда в обязательном порядке - могут подвергаться более обстоятельно, чем это обычно делается в отношении статистических данных. |