Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Подвергаться

Примеры в контексте "Subject - Подвергаться"

Примеры: Subject - Подвергаться
If the RESS is subject to overheating due to excessive current, it shall be equipped with a protective device such as fuses, circuit breakers or main contactors. Если ПЭАС может подвергаться перегреву в результате токовой перегрузки, то она должна быть оснащена защитным устройством, таким как предохранитель или главный выключатель.
By adopting the Convention in the General Assembly four years ago, the international community had unanimously recognized, for the first time, the need to guarantee individuals the non-derogable right not to be subject to enforced disappearance. С принятием Конвенции четыре года назад Генеральной Ассамблеей международное сообщество впервые единодушно признало необходимость гарантировать людям их неотъемлемое право не подвергаться насильственным исчезновениям.
At this stage of the exercise, the Development Account should not be subject to exchange rate or inflation recosting so as to preserve the integrity of the transferred credit. На этом этапе исследования в целях сохранения целостности переводимых кредитуемых средств счет развития не должен подвергаться воздействию колебаний валютных курсов или поправок на инфляцию.
Permanently connected storage containers shall meet the packaging provisions of 6.1.1 and 6.1.4, subject to the material compatibility of the additive, and shall be tested at a test pressure of not less than 0.3 bar. Стационарно подсоединенные емкости для хранения должны удовлетворять требованиям подразделов 6.1.1 и 6.1.4, предъявляемым к таре, при условии совместимости присадки с материалом, и подвергаться проверке под испытательным давлением не менее 0,3 бара.
In addition to substantive and procedural grounds under the relevant legislation, such activities are also held to a basic constitutional standard that guarantees the right to be free of unreasonable search or seizure and subject to possible remedies that include the exclusion of evidence. В дополнение к существенным и процедурным основаниям, предусмотренным соответствующим законодательством, такие действия также должны соответствовать основному конституционному положению, которое гарантирует право не подвергаться неразумному обыску или аресту и иметь возможность пользоваться средствами правовой защиты, в том числе правом на исключение доказательств.
The Committee has taken note of the concern expressed by many financial institutions that they should not be subject to penalties as a result of their implementation in good faith of the sanctions measures. Комитет принимает к сведению тот факт, что многие финансовые учреждения не хотели бы подвергаться финансовым санкциям в результате добросовестного осуществления ими предусмотренных санкциями мер.
The Committee is of the view that entries on the Consolidated List for which the available reasons for listing are considered vague or unclear should be subject to in-depth discussion in the Committee. Комитет придерживается той точки зрения, что содержащиеся в сводном перечне позиции, по которым основания для включения считаются расплывчато или нечетко сформулированными, должны подвергаться детальному обсуждению в Комитете.
It forms part of the tank equipment and shall be subject to the tank approval, the initial, periodic and intermediate inspections and tests and exceptional checks. Она является частью оборудования цистерны и должна включаться в официальное утверждение цистерны и подвергаться первоначальным, периодическим и промежуточным проверкам и испытаниям и внеплановым проверкам.
In particular, the State party should ensure that no person under interrogation shall be subject to violence, threats or methods of interrogation that impair his decision-making capacity or his judgement. В частности, государство-участник должно обеспечить такое положение, при котором ни одно задержанное лицо не будет подвергаться во время допроса насилию, угрозам или таким методам дознания, которые нарушают его способность принимать решения или выносить суждения.
Companies or individuals that act in contravention of this law would be subject to fines in amounts equal to the sum they sought to claim through litigation. Компании или физические лица, действующие в нарушение этого закона, будут подвергаться штрафам в размерах, равных сумме, которую они пытались истребовать с помощью судебного процесса.
In addition, children may be subject to violence from adult detainees, from police or security forces while in their custody, or may receive violent sentences as a judgement from the courts. Кроме того, дети могут подвергаться насилию со стороны взрослых заключенных, сотрудников полиции или сил безопасности, пока находятся под стражей в этих органах, или же могут получать наказание, сопряженное с применением насилия, по решению суда .
The Committee further notes with regret that minors between 15 and 18 years old may be subject to preventive detention (arts. 2, 11 and 16). Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что превентивному заключению могут подвергаться несовершеннолетние в возрасте от 15 до 18 лет (статьи 2, 11 и 16).
CERD also noted with concern the political and historical prejudices towards minorities, including Bosniaks, Albanians, Vlachs and Bunjevac communities, which were subject to exclusion and discrimination, particularly regarding employment, education and representation in national public affairs. КЛРД также с озабоченностью отметил наличие политических и исторических предрассудков в отношении меньшинств, включая общины боснийцев, албанцев, влахов и буньевцев, которые продолжают подвергаться отчуждению и дискриминации, особенно в таких областях, как занятость, образование и участие в ведении государственных дел страны.
Quite apart from the importance of allocating resources for the efficient operation of the Organization and the fulfilment of established mandates, each of the Secretary-General's proposals should also be subject to careful scrutiny and prioritization. Не говоря уже о важной роли процесса распределения ресурсов с точки зрения обеспечения эффективной деятельности Организации и выполнения утвержденных мандатов, каждое из предложений Генерального секретаря должно подвергаться процедурам тщательного анализа и установления приоритетов.
The 1991 Criminal Procedures Code clearly protects witnesses by guaranteeing that they will not be subject to any form of violence, revenge or harassment, during investigations or trials, because of their testimony. Уголовно-процессуальный кодекс 1991 года прямо защищает свидетелей, гарантируя им право не подвергаться любой форме насилия, мести или притеснениям в связи с их показаниями на протяжении следствия или судебного разбирательства.
The work plans should be subject to review and approval by the Parties served by the Centre and should be communicated to all entities relevant to the implementation of the Convention. Планы работы должны подвергаться рассмотрению и утверждению Сторонами, обслуживаемыми центром, а также должны доводиться до сведения всех субъектов, имеющих отношение к осуществлению Конвенции.
2.3 Kosovo shall take all necessary measures to protect persons who may be subject to threats or acts of discrimination, hostility or violence as a result of their national, ethnic, cultural, linguistic or religious identity. 2.3 Косово принимает все необходимые меры для защиты лиц, которые могут подвергаться угрозам или актам дискриминации, вражды или насилия в результате принадлежности к определенной национальной, этнической, культурной, языковой или религиозной группе.
The provisional guidelines on the participation of civil society, including non-governmental organizations, were also adopted, on the understanding that they will be subject to review, evaluation, and possible further development after six months from the date of their adoption. Предварительные руководящие принципы, касающиеся участия представителей гражданского общества, в том числе неправительственных организаций, были также приняты при том понимании, что они будут подвергаться обзору, оценке и возможной дальнейшей разработке по прошествии шести месяцев с даты их принятия.
In order to ensure the viability and the effectiveness of this Convention, provisions in the Annexes shall be subject to changes in accordance with paragraph 5, if proposed changes are related only to matters of an administrative or technical nature. Для обеспечения жизнеспособности и эффективности настоящей Конвенции положения приложений могут подвергаться изменениям в соответствии с пунктом 5, если предлагаемые изменения касаются лишь вопросов административного или технического характера.
It is foreseen that this strategic document will be subject to regular update and adaptation, taking into account the rapid developments that take place at international and national levels in the area of road traffic safety. Предполагается, что этот стратегический документ будет регулярно подвергаться обновлению и адаптации с учетом тех стремительных изменений, которые происходят в области безопасности дорожного движения на международном и национальном уровнях.
4.1.5 Other populations likely to be affected - With good agricultural practice subject to 4.2 below, other populations should not be exposed to hazardous amounts of paraquat. 4.1.5 Другие лица, которые могут подвергнуться воздействию - При применении надлежащих методов ведения сельского хозяйства в соответствии с пунктом 4.2 ниже другие лица не должны подвергаться воздействию опасных количеств параквата.
This provision makes bodies corporate subject to many offences, and affects the sentence that can be imposed on a corporation, including criminal, civil and/or administrative sanctions. В соответствии с этим положением юридические лица могут привлекаться к ответственности за целый ряд преступлений и подвергаться уголовным, гражданским и/или административным мерам наказания.
CMW reiterated its concern about the discriminatory attitudes and social stigmatization towards migrants, and encouraged Ecuador to ensure that all migrants subject to its jurisdiction enjoy the rights provided for in the Convention. КТМ вновь выразил свою озабоченность дискриминационными установками и социальной стигматизацией, которой могут подвергаться трудящиеся-мигранты и члены их семей и призвал Эквадор гарантировать всем трудящимся-мигрантам, которые находятся на его территории или под его юрисдикцией, права, предусмотренные в Конвенции.
The rationale for these measures reflects the fact that entire groups may have been either discriminated against economically and socially or particularly affected by the conflict, groups who may not be the subject of attention from courts, truth commissions or reparation programmes. Обоснование указанных мер отражает тот факт, что целые группы населения могли либо подвергаться дискриминации экономического и социального характера, либо особенно сильно пострадать в результате конфликта и не стать при этом объектом внимания судов, комиссий по установлению истины или программ по возмещению ущерба.
Uzbekistan Please note that some of this information, especially for countries in the Former Soviet Union, are based on the most readily available information on existing conditions and are thus subject to correction or change. Следует помнить, что некоторые приведенные в таблице данные, особенно по странам бывшего Советского Союза, основаны на наиболее доступной в данный момент информации и поэтому в будущем могут подвергаться исправлениям или изменениям.