Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Подвергаться

Примеры в контексте "Subject - Подвергаться"

Примеры: Subject - Подвергаться
Any such measures must be strictly limited in time and substance to the extent required by the exigencies of the situation, and subject to regular review. Любые такие меры должны быть строго ограничены по срокам и содержанию, определяться тем, в какой степени они требуются остротой положения, и подвергаться регулярному обзору.
Judges in Uzbekistan could be subject to disciplinary action only upon a decision of the Qualifications College of Judges, on grounds of violation of the law, negligence or disreputable conduct. Судьи в Узбекистане могут подвергаться дисциплинарному взысканию только по решению Квалификационной коллегии судей на основании нарушения ими закона, халатного отношения к работе или непристойного поведения.
The State party should take effective measures to guarantee the right of every person not to be subject to coercion that would impair his or her freedom to have or to adopt a religion or belief. Государству-участнику следует принять эффективные меры к тому, чтобы гарантировать каждому человеку право не подвергаться принуждению, ограничивающему его свободу иметь или принимать религию или убеждения.
According to the International Covenant on Civil and Political Rights, those rights were not absolute and could be the subject of restrictions, and freedom of expression did not allow incitement to national or ethnic hatred. Согласно Международному пакту о гражданских и политических правах, указанные права не являются абсолютными и могут подвергаться ограничениям, а свобода выражения мнений не допускает подстрекательства к национальной или этнической ненависти.
Sites would be subject to an initial baseline inspection for the purpose of establishing a description of the facility and of obtaining information necessary for the planning and conduct of future monitoring inspections. Объекты будут подвергаться первоначальной, исходной инспекции для подготовки описания объекта и получения информации, необходимой для планирования и проведения будущих инспекций по наблюдению.
Clearly such a body, in the strict discharge of its mandate, might be subject to criticism; that did not, however, affect the need to maintain its impartiality and objectivity. Очевидно, что такой орган в процессе выполнения его мандата может подвергаться критике, - это, однако, не устраняет необходимости сохранения его беспристрастности и объективности.
In other words, this article of the Covenant gives precedence to the right to freedom of religion, provided that it may be made subject by statute to restrictions in the interests of public safety, order and morals. Иначе говоря, эта статья Пакта отдает приоритет праву на свободу религии, при условии, что оно может подвергаться установленным законом ограничениям в интересах общественной безопасности, порядка и морали.
This provides that the exercise of the right of assembly and gathering may be made subject to regulation and restriction by statute in the interests of public order, morals or health. В ней предусматривается, что осуществление права на собрания и митинги может подвергаться регулированию и ограничению на основании закона в интересах общественного порядка, нравственности или здоровья населения.
The objective was to remove any possible inconsistencies with articles 5 (1) and 14 of the Bill of Rights which provide that no one should be subject to arbitrary arrest or interference with his privacy. Цель поправок заключалась в упразднении любых возможных несоответствий со статьями 5(1) и 14 Билля о правах, в которых предусматривается, что никто не может подвергаться произвольному аресту или вмешательству в его личную жизнь.
Again, accused persons may also be subject to amputation and branding for "sabotage of the national economy" if the Baath Party leadership at the local level, or the people's council, so determines. И в этом случае обвиняемые могут также подвергаться ампутации и клеймению за "подрыв народного хозяйства", если местное руководство партии Баас или народный совет принимают такое решение.
They express their confidence that the Madrid Conference and the subsequent development of the peace process have created a solid and reliable basis for progress towards a Middle East settlement; this basis should not be subject to revision. Они выражают уверенность в том, что Мадридская конференция и последовавшее за ней развитие мирного процесса создали для прогресса в ближневосточном урегулировании основополагающую и надежную базу, которая не должна подвергаться ревизии.
While this decentralization represents a considerable cost for a small technical agency, it will be met as long as a regional presence remains viable and will be subject to periodic review. Хотя в связи с реализацией этих мер по децентрализации небольшое техническое учреждение несет довольно значительные расходы, она будет продолжаться до тех пор, пока концепция регионального присутствия остается жизнеспособной, и подвергаться периодическому анализу.
The State party should ensure that it meets its obligation under article 7 of the Covenant not to subject anyone without his/her free consent to medical or scientific experimentation. Государству-участнику следует обеспечить выполнение своего обязательства по статье 7 Пакта о том, что ни одно лицо не должно без свободного согласия подвергаться медицинским или научным опытам.
On the subject of protection of the individual, the Special Rapporteur wishes to recall that the physical and moral integrity of individuals must not be threatened, in particular on grounds of faith or belief. В отношении защиты прав человека Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что ни один человек не должен подвергаться физическим или моральным страданиям, в частности из-за его веры или убеждений.
This timetable was prepared in consultation with the Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, as is evident, and is, as usual, merely indicative and subject to change if necessary. Это расписание было подготовлено в консультации с Председателем Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, что, конечно, очевидно, и оно, как обычно, носит сугубо ориентировочный характер и при необходимости может подвергаться изменениям.
Since many of them might be subject to maltreatment, Thailand looked at the problem from both perspectives and tried to address it in a balanced manner, taking into consideration the interests of all concerned. Поскольку многие из них могут подвергаться плохому обращению, Таиланд подходит к этой проблеме с обеих сторон, стремясь решить ее на справедливой основе и с учетом интересов всех, кого это касается.
According to the military protocol, armed units that do not cooperate with its provisions will be considered illegal and subject to forcible disarmament. English Page Согласно положениям протокола по военным проблемам, вооруженные подразделения, которые не выполняют его положений, будут считаться незаконными и подвергаться принудительному разоружению.
When a State declares an indigenous territory as protected area, any lands, territories and resources under potential or actual claim by indigenous peoples, conservation areas shall not be subject to any natural resource development without the informed consent and participation of the peoples concerned. Когда государство объявляет территорию коренного народа защищаемой областью, любые земли, территории и ресурсы, на которые могут претендовать или фактически претендуют коренные народы, и сохраняемые области не должны подвергаться какому-либо освоению без осознанного согласия и участия соответствующих народов.
Relevant references to the issue have been made by the Parliamentary Committee for Constitutional Law, in relation with Government Bill 244/1989, to the effect that reindeer husbandry exercised by Samis shall not be subject to unnecessary restrictions. Соответствующие ссылки на этот вопрос были даны Парламентским комитетом по конституционному праву в отношении государственного Закона 244/1989, где говорится о том, что оленеводство, которым занимаются саами, не должно подвергаться излишним ограничениям.
The Board considers that although the actual out-of-area expenditure may change, the policy approach for computing this proportion of expenditure should not be subject to frequent change. Комиссия ревизоров считает, что, хотя фактические расходы вне места службы могут меняться, методология расчета этой доли расходов не должна подвергаться частым изменениям.
The potential benefit of the new amnesty legislation in raising the confidence of Croatia's Serb population and encouraging returns will be substantially damaged if persons still find themselves the subject of criminal proceedings. Если люди по-прежнему будут подвергаться судебному преследованию, это значительно подорвет потенциальный вклад нового закона об амнистии в укрепление доверия среди хорватских сербов и в поощрение их возвращения.
Apart from the possibility of relinquishment of jurisdiction on the basis of article 38 of the Protection of Young Persons Act of 8 April 1965, a minor cannot be the subject of an arrest warrant. Несовершеннолетний не может подвергаться аресту за исключением ситуации, когда он лишается такого права на основании статьи 38 закона от 8 апреля 1965 года о защите интересов молодежи.
According to paragraph (3) of section 2 of the Rules on the Enforcement of Punishment, no convict can be subject to discrimination on the grounds of his national or ethnic origin, religion, political conviction, social group, gender or wealth. Согласно пункту З) раздела 2 Правил о порядке применения наказания заключенный не может подвергаться дискриминации по признаку его национального или этнического происхождения, религии, политических убеждений, социальной группы, пола или имущественного положения.
The issue of protecting vulnerable populations in situations of internal conflict or victims of other man-made or natural disasters responded to a real need in the area of international cooperation and should be the subject of legal regulation. Выступающая отмечает, что вопрос о защите уязвимого населения в случае внутренних конфликтов или жертв других техногенных или природных катастроф вытекает из реальной необходимости в сфере международного сотрудничества и должен подвергаться правовому регулированию.
Notwithstanding the provisions of paragraph 2 above, public entertainments may be subject by law to prior censorship for the sole purpose of regulating access to them for the moral protection of childhood and adolescence. Несмотря на пункт 2 данной статьи, публичные представления могут согласно закону подвергаться предварительной цензуре с единственной целью регулирования доступа на них несовершеннолетних по соображениям моральной защиты детства и юношества.