I know, but if the strike taught me anything it's that I do a lot better when you're not around. |
Знаю, но если забастовка меня чему и научила, так это тому, что без тебя мне лучше. |
The 1921 Coal Miners' strike meant that two class members (Nos. 737 and 739) were converted to oil-burning. |
Забастовка шахтеров в 1921 году привела к тому, что два паровоза (Nº 737 и Nº 739) были переведены на мазут. |
Don't you know there's a strike? |
Не знаешь, что забастовка?. |
They want us to end the strike! |
Они хотят, чтоб забастовка прекратилась. |
BCU in the middle of a garbage strike? |
У них там в университете что, забастовка мусорщиков? Нет. |
But first: pilot strike at Quahog Airport. |
Но сначала: забастовка пилотов, в аэропорту Куахога |
A general strike called by the opponents of the peace talks was observed throughout the territories, despite some attempts of shopkeepers to ignore it. |
На всех оккупированных территориях по инициативе противников мирных переговоров была проведена всеобщая забастовка, несмотря на то, что некоторые лавочники не хотели принимать в ней участия. |
There was a general strike on 17-20 May 1994 with the participation of what was announced to be 402 local trade unions in the health services. |
17-20 мая 1994 года была проведена всеобщая забастовка с участием, как было объявлено, 402 местных профсоюзов в секторе здравоохранения. |
Article 79 requires that the strike should be conducted in a peaceful manner, without recourse to violence of any kind against persons or property. |
С другой стороны, в соответствии со статьей 79 забастовка должна носить мирный характер и не сопровождаться актами насилия, направленными против людей или имущества. |
(b) The strike must not be designed to further existing legal claims, for which only the courts or joint arbitration bodies are competent. |
Ь) забастовка не должна касаться уже предъявленных правовых претензий, в отношении которых компетенцией наделены лишь суды или возможные арбитражные инстанции. |
The strike was declared as the result of a mob of people storming the Court of First Instance in Bethlehem on 6 February 2000. |
Эта забастовка была объявлена после того, как 6 февраля 2000 года группа лиц совершила нападение на здание суда первой инстанции в Вифлееме. |
The health workers' strike continued, causing concerns over the quality and timely provision of services and delays in elective surgeries and referrals. |
Продолжается забастовка и работников здравоохранения, вызывая как озабоченность качеством и своевременностью оказания медицинских услуг, так и задержки в проведении плановых операций и в приемах по направлениям. |
The strike by bank employees for better wages organized by the bank workers union in 1975; |
забастовка банковских служащих с требованием повысить зарплату, организованная банковскими работниками в 1975 году; |
The strike by workers in the production sector and the fire brigade of the Kuwait Oil Company in January 1980. |
забастовка работников производственного сектора и пожарной бригады Кувейтской нефтяной компании в январе 1980 года. |
The Law on Strikes defines a strike as an organized cessation of work by employees for the purpose of the fulfilment of professional and economic interests related to work. |
В этом Законе устанавливается, что забастовка представляет собой организованное прекращение работы трудящимися в целях защиты их профессиональных и экономических интересов в сфере труда. |
Strikers took over ports, customs houses and airports before the strike was peacefully resolved in March 2003 after talks facilitated by the Archbishop of Guatemala City. |
Забастовщики заняли порты, таможни и аэропорты, прежде чем в марте 2003 года забастовка была урегулирована мирным путем через посредство переговоров, проведенных при содействии архиепископа города Гватемала. |
(b) A strike of employees working in areas afflicted by natural disasters, in which the relevant State authorities have ordered extraordinary measures to be taken. |
Ь) забастовка в районах, затронутых стихийным бедствием, где соответствующие государственные власти отдали распоряжение о принятии чрезвычайных мер. |
It has been said that assumption of jurisdiction aims to promote the common good, for a prolonged strike or lockout can be inimical to the national economy. |
Было заявлено, что такие полномочия направлены на общее благо, поскольку длительная забастовка или локаут могут нанести вред экономике страны. |
On the same day, taxi drivers in Addis Ababa strike over a proposed 50% increase in gas prices. |
17 февраля - в столице Эфиопии Аддис-Абебе началась забастовка водителей такси, недовольных ростом цен на бензин. |
The Act understands strike to mean "the collective suspension of work by the workers concerned in a labour dispute". |
В соответствии с законом забастовка квалифицируется как "коллективное прекращение работы работниками, являющимися одной из сторон трудового спора". |
But every legal strike cannot be deemed to be a justifiable one unless recourse to it is taken in pursuance of fair and reasonable demands of labour. |
При этом любая законная забастовка не может быть сочтена допустимой, если только она не используется для удовлетворения справедливых и разумных требований трудящихся. |
The strike has been temporarily stopped by a court order, leaving time for negotiations, but the danger remains great because talks have reached an impasse. |
Забастовка была временно приостановлена в соответствии с постановлением суда, дав время для переговоров, но опасность все еще велика, поскольку переговоры зашли в тупик. |
The strike only suspends the labour contract, but does not provide legal justification for its termination; |
Забастовка лишь приостанавливает действие трудового договора, но не является законным основанием для его прекращения; |
(b) A strike can be deemed a breach of the collective employment agreement; |
Ь) забастовка может быть признана нарушением коллективного соглашения о найме; |
At the Macedonia Square in Skopje, on the international women's day, the global women's strike was held. |
Всеобщая женская забастовка состоялась на площади Македонии в Скопье в Международный женский день. |