The strike delayed the start of the new legal session, initially planned for 3 September 2001; it eventually began on 6 September. |
Эта забастовка задержала намеченное на З сентября возобновление работы судебных органов, которая началась лишь 6 сентября. |
Unlawful strikes are governed by article 502 of the Labour Code: If a strike is declared to be unlawful, the employer shall have the right to dismiss the strikers. |
Случаи объявления незаконной забастовки регулируются положениями статьи 502 Трудового кодекса: Если забастовка является незаконной, то работодатель имеет право уволить забастовщиков. |
In Costa Rica a teachers' strike in its fourth week brought as many as 150,000 government workers into the streets in the biggest anti-government protests in years before it was successfully resolved. |
В Коста-Рике в ходе забастовки учителей, прежде чем ее удалось успешно урегулировать, на четвертую неделю после ее начала на улицы вышли до 150000 государственных служащих; забастовка вылилась в крупнейшие за многие годы антиправительственные выступления. |
The provisions of the previous paragraph shall not apply where the purpose of the strike is that stated in section VI of article 450. |
Положения предыдущего абзаца не применяются в тех случаях, когда забастовка объявляется в целях, предусмотренных в разделе VI статьи 450. |
Article 13 of the law provides for separate protection of the organizers of, i.e. participants in, a strike, provided it is organized in a legal manner. |
В статье 13 закона предусматривается отдельный режим защиты организаторов и участников забастовки при условии, что забастовка проводится на законных основаниях. |
(c) A strike not declared or started in conformity with the conditions set forth in the collective bargaining act; |
с) забастовка, объявленная или начатая без соблюдения условий, изложенных в Законе о коллективных переговорах; |
(a) A strike during a state of military emergency and when extraordinary measures are being taken; |
а) забастовка в период действия военного положения или принятия чрезвычайных мер; |
According to prevailing doctrine, a strike is admissible if it has the support of a workers' organization, concerns only labour relations, does not violate an obligation to maintain harmonious labour relations and respects the principle of proportionality. |
В соответствии с преобладающей теорией забастовка считается допустимой, если она пользуется поддержкой организации работников, касается лишь трудовых отношений, не нарушает обязанности поддерживать мирные трудовые отношения и соблюдает принцип соразмерности. |
The strike was called off following the settlement by the Government of salary arrears of two months and its promise to work out a plan for a final settlement. |
Забастовка была прекращена после погашения правительством задолженности по зарплате за два месяца и после обещания правительства разработать план окончательного погашения задолженности. |
These included technical problems with some of the equipment, an employee strike at one of the vendors' sites, and the Ramadan Festival (although the effect of this was described as nominal). |
К их числу относятся технические проблемы с некоторым оборудованием, забастовка работников на предприятии одного из поставщиков, а также праздник рамадан (хотя последствия последнего названы номинальными). |
Political strikes are illegal, as are sympathy strikes, since a strike is the collective suspension of work in order to win acceptance for workers' occupational interests. |
Политические забастовки и забастовки солидарности являются незаконными, поскольку забастовка представляет собой коллективное прекращение работы с целью утверждения профессиональных интересов работников. |
Finally, it was true that a strike could be brought to an end by compulsory arbitration and that Norway therefore maintained its reservations to article 8 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Наконец, забастовка действительно может быть запрещена на основании вступившего в законную силу решения суда и именно по этой причине Норвегия сохраняет свои оговорки к статье 8 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
For example, when a doctors' strike had been in danger of jeopardizing public health, an injunction had been issued to ensure that essential services were maintained. |
Например, когда забастовка врачей создала угрозу дезорганизации охраны здоровья населения, был издан судебный запрет в целях обеспечения функционирования основных учреждений здравоохранения. |
Any strike lasting more than one day entailed a proportionate reduction in pay unless it was called to protest against violations of the universally recognized fundamental freedoms and rights of trade unions or against non-payment of established workers' entitlements. |
Всякая забастовка, продолжающаяся более одного дня, влечет за собой соответствующие вычеты из зарплаты, если только она не объявляется в знак протеста против нарушений основных свобод и прав профсоюзов, имеющих всеобщее признание, или невыплаты причитающихся работникам сумм. |
Nevertheless, the strike must obey certain criteria to stay within the bounds of the law: |
Для того чтобы быть законной, забастовка должна проводиться в определенных рамках: |
If the parties agreed to resolve the collective labour dispute through peaceful means but did not succeed in doing so, a strike may be called. |
Если стороны договорились о разрешении спора мирными способами, но не достигли этими способами решения коллективного трудового спора, допускается забастовка. |
A strike shall be declared if a corresponding decision has been approved by secret ballot by: |
Забастовка объявляется в случае, если решение об этом одобрено тайным голосованием при следующих условиях: |
The first-ever strike was staged by taxi drivers in June 2007, and since then there have been a number of others, including by teachers, State Attorneys, and tourism resort staff. |
Самая первая забастовка была начата водителями такси в июне 2007 года, и с тех пор был проведен ряд других забастовок, в том числе учителями, государственными прокурорами и работниками сектора курортного туризма. |
The recent strike by students at the University of Puerto Rico offered a model for Puerto Rican aspirations for independence, which alone would allow the Puerto Rican people to pursue their development. |
Недавняя забастовка студентов Университета Пуэрто-Рико дает пуэрториканцам пример того, как надо бороться за осуществление своих чаяний на получение независимости, ибо только независимость позволит пуэрто-риканскому народу продвигаться по пути развития. |
Mr. Fathalla suggested that it could be included in the first sentence, with the addition of the word "strike" to the forms of expression, which would cover hunger strikes. |
Г-н Фатхалла предлагает включить это в первое предложение, добавив к числу форм выражения мнений слово "забастовка", которое будет охватывать также голодные забастовки. |
The law may be said to provide the definition of an unjustified strike in the sense of stating the conditions in which they can be declared illegal. |
Можно сказать, что закон определяет необоснованную забастовку в том смысле, что в нем указаны условия, при которых забастовка может быть объявлена незаконной. |
Paragraphs 3-6 of the aforementioned Agreement contain detailed provisions on the levels, time limits and rules of the conciliation procedure to be conducted by the parties prior to launching a strike. |
Пункты 3-6 вышеупомянутого Соглашения содержат подробные положения об уровнях, временных сроках и правилах процедуры примирения, которая проводится сторонами, прежде чем объявляется забастовка. |
The labour unions have voluntarily provided, in their constitutive instruments and other by-laws, for certain procedures to be complied with in every case a strike is to be called. |
В своих уставных и других внутриорганизационных документах профсоюзы добровольно предусматривают необходимость следования определенным процедурам во всех случаях, когда объявляется забастовка. |
It was the intention of the authors to visit also Afghanistan and Nepal; however budgetary limitations, security and a general strike in Nepal, once the mission was scheduled, prevented the team from undertaking these field missions. |
Авторы намеревались также посетить Афганистан и Непал, однако этим поездкам помешали ограниченность бюджета, проблемы с безопасностью и всеобщая забастовка, объявленная в Непале уже после того, как его посещение было запланировано. |
If the strike concerns an enterprise having more than one establishments, a majority among the total number of workers of the enterprise shall be required. |
Если забастовка объявлена на предприятии, состоящем из нескольких учреждениях, большинством трудящихся считается большинство всех трудящихся предприятия. |