Priorities for the immediate future included developing and improving educational curricula and textbooks, combating the problem of school drop-outs and all forms of violence against children, and strengthening child helpline mechanisms to ensure better response to all forms of exploitation, discrimination, and violence. |
Приоритеты на ближайшее будущее включают разработку и совершенствование учебных программ и учебников, борьбу с проблемой непосещения школы и всеми формами насилия в отношении детей и укрепление механизма телефонной службы помощи детям для более эффективного реагирования на все формы эксплуатации, дискриминации и насилия. |
Measures in this regard include strengthening basic research on climate change, further developing and improving research and analytical methodology, intensifying training and capacity-building for professionals and decision makers dealing with climate change. |
Такие меры будут включать повышение уровня фундаментальных исследований климатических изменений, дальнейшее развитие и совершенствование методов исследований и анализа, активизацию подготовки и повышения квалификации специалистов и лиц, принимающих решения, которые занимаются вопросами изменения климата. |
Priority areas for training include strengthening capacity to conduct, process and interpret research data on climate change, and enhancing negotiating skills of climate change practitioners in order for these practitioners to influence decision makers at the regional and international levels. |
К приоритетным направлениям деятельности по подготовке кадров относятся расширение имеющихся возможностей для ведения, обработки и интерпретации исследовательских данных об изменении климата и совершенствование переговорных навыков практических специалистов по проблеме изменения климата с той целью, чтобы эти специалисты оказывали влияние на директивные органы регионального и международного уровней. |
In addition, the review suggested that Colombia prioritize the following policies: further improving the labour laws; enhancing corporate governance; harmonizing the civil and commercial codes; and strengthening the justice and arbitration system. |
Кроме того, в обзоре Колумбии рекомендуется уделить приоритетное внимание следующим направлениям политики: дальнейшее совершенствование трудового законодательства; укрепление управления в корпоративном секторе; унификация гражданского и торгового кодексов; и укрепление судебной и арбитражной систем. |
Improved trade logistics of developing countries through, inter alia, strengthening of transport efficiency, trade facilitation and customs and legal frameworks |
а. Совершенствование материально-технической базы торговли в развивающихся странах путем, в частности, повышения эффективности транспортной системы, упрощения процедур торговли и укрепления таможенных служб и нормативно-правовой базы |
Improvement of human resources management through the introduction of a career monitoring and promotion system, combined with performance evaluation, rationalization of assignments and strengthening of accountability mechanisms; |
совершенствование управления людскими ресурсами путем создания механизма контроля и содействия в продвижении по службе в увязке с оценкой работы и рационализацией процедуры назначения на должности, а также укреплением механизмов привлечения к ответственности; |
In view of strengthening the rule of law in eastern Chad and in north-eastern Central African Republic, MINURCAT will implement projects that contribute to the improvement of justice and of prison conditions. |
В связи с укреплением верховенства права в восточных районах Чада и северо-восточных районах Центральноафриканской Республики МИНУРКАТ будет осуществлять проекты, направленные на совершенствование системы правосудия и улучшение условий содержания в тюрьмах. |
Improving and strengthening the existing social protection schemes and extending it to workers and their families currently excluded, as well as occupational safety, health and hygiene |
совершенствование и укрепление существующих систем обеспечения социальной защиты и распространение их действия на трудящихся и членов их семей, которые в настоящее время в них не участвуют, а также обеспечение соблюдения техники безопасности, медицинских норм и гигиены труда; |
the promotion of spiritual values, personal dignity, and culture, and the improvement and strengthening of the institution of the family in the society; |
пропаганда духовных ценностей, личного достоинства, культуры, совершенствование и укрепление института семьи в обществе; |
This includes collaborative research and development, strengthening and improving networks between national and regional centres of excellence, sharing technology road maps, and South - South, North - South and triangular cooperation. |
К ним относятся совместные исследования и разработки, укрепление и совершенствование сетей связи между национальными и региональными центрами передовых технологий, дорожные карты по вопросам обмена технологиями и сотрудничество Юг-Юг, Север-Юг, а также трехстороннее сотрудничество. |
Moreover, the programme is expected to contribute to progress on reforms ensuring the independence of the judicial system, strengthening the checks and balances system within law-enforcement bodies, and raising the remuneration and professional competence of judicial and law-enforcement staff. |
Программа также будет способствовать продвижению реформ, направленных на достижение независимости судебной системы, совершенствование системы сдержек и противовесов в правоохранительных структурах, повышение заработной платы и улучшение профессионализма сотрудников судебных и правоохранительных органов. |
These included enhancing fast-track policies and procedures on crisis procurement based on office capacity; strengthening the procurement planning processes making use of improved systems, tools and policies; and developing comprehensive guidance on management of grants. |
К ним относятся: активизация упрощенных стратегий и процедур закупок в условиях кризиса, исходя из возможностей подразделения; совершенствование процедур планирования закупок с использованием усовершенствованных систем, инструментов и стратегий, а также разработка всеобъемлющих директив по управлению субсидиями. |
Also requests the Secretary-General to make specific proposals for making full use of the potential contribution of the United Nations System Staff College in the development of a common organizational culture and strengthening managerial skills and competencies; |
просит также Генерального секретаря представить конкретные предложения по обеспечению всестороннего использования потенциального вклада Колледжа персонала Организации Объединенных Наций в создание общей организационной культуры и совершенствование навыков и профессиональных качеств руководителей; |
In addition to programmes of ECDC organizations, the South-South modality is often employed in the implementation of activities for the development and strengthening of intraregional and interregional transport and communications linkages within the second phase of the United Nations Transport and Communications Decade (1992-1996). |
Помимо программ организаций, занимающихся вопросами ЭСРС, формула сотрудничества Юг-Юг часто используется в осуществлении мероприятий, направленных на развитие и совершенствование внутрирегиональных и межрегиональных систем транспорта и связи в рамках второго этапа Десятилетия транспорта и связи Организации Объединенных Наций (1992-1996 годы). |
We support the continuous strengthening and improvement of relevant mechanisms related to conventional arms control, taking into account legitimate concerns and security needs in a balanced manner, in order to enhance international peace and security. |
Мы выступаем за постоянное упрочение и совершенствование соответствующих механизмов контроля над обычными вооружениями при сбалансированном учете законных интересов и нужд безопасности государств в целях укрепления международного мира и безопасности. |
Constitutional reforms were directed towards strengthening the social focus of the state, the enhancement of the effectiveness of human rights and freedoms protection, the improvement of the work of supreme state authorities, as well as courts and municipalities. |
Конституционные реформы были направлены на укрепление социальных ориентиров государства, повышение эффективности защиты прав и свобод человека, совершенствование деятельности высших органов государства, а также функционирования судов и муниципалитетов. |
In order to enable Africa's self-sustaining growth in the medium- and long-term, the TICAD process will emphasize strengthening the bases for economic growth, which can be categorized as infrastructure development, human resource development and innovation, science and technology development. |
Чтобы страны Африки в среднесрочной и долгосрочной перспективе могли развиваться за счет собственных ресурсов, в рамках процесса ТМКРА будет сделан упор на укрепление основ экономического роста, к которым следует отнести совершенствование инфраструктуры, развитие людских ресурсов, инновационную деятельность и развитие науки и техники. |
Mr. Kadiri (Morocco) said that, since the adoption of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Morocco had been working on broad reforms aimed at strengthening women's independence, improving the status of women and eliminating discrimination. |
Г-н Кадири (Марокко) говорит, что с тех пор как была принята Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Марокко стремится к проведению широкомасштабных реформ, направленных на повышение независимости женщин, совершенствование их статуса и ликвидацию дискриминации. |
In this connection, we believe it essential to continue to follow a consistent policy of further strengthening and improving cooperation between the United Nations and international organizations whose activities are in keeping with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
В этой связи мы полагаем необходимым продолжать последовательную линию на дальнейшую активизацию и совершенствование сотрудничества Организации Объединенных Наций с международными организациями, деятельность которых соответствует целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
While some progress had been made towards strengthening global financial mechanisms after the 1997-1998 financial crisis, a number of objectives had yet to be achieved, the chief among them being improvement of the mechanisms for early warning and prevention of financial crises. |
Хотя был достигнут определенный прогресс в укреплении глобальных финансовых механизмов с учетом уроков финансового кризиса 1997 - 1998 годов, ряд целей так и не был достигнут, главной из которых является совершенствование механизмов раннего предупреждения и предотвращения финансовых кризисов. |
The meeting recommended, therefore, that the remainder of the plan period could address in particular a revitalized approach towards governance, including strengthening legislative administration, restoration of civil administration, electoral processes, improvement and democratization of public administration processes and linkages with the private sector. |
В этой связи совещание рекомендовало в течение остальной части периода осуществления плана уделять особое внимание обновленному подходу к вопросам управления, включая укрепление законодательной власти, восстановление гражданского управления, избирательные процессы, совершенствование и демократизацию процессов государственного управления, а также связь с частным сектором. |
The initiative includes a broad array of development initiatives: income generation based on licit crop cultivation; the strengthening of agricultural extension services; the improvement of surface-water and groundwater irrigation schemes; and the upgrading of health, educational and social services. |
Эта деятельность включает широкий круг мероприятий в области развития: формирование источников доходов на основе культивирования законных культур; укрепление служб оказания помощи сельскохозяйственным предприятиям; совершенствование систем поверхностного и подпочвенного орошения; и совершенствование служб здравоохранения, образования и социальных служб. |
Any reform of the United Nations system which was aimed at improving coordination of activities on a system-wide basis, strengthening organizational structures and enhancing the analytical potential of such activities would be acceptable. |
Любая реформа системы Организации Объединенных Наций будет приемлема, если она будет направлена на укрепление координации деятельности в рамках всей системы, на укрепление организационных структур и совершенствование аналитического потенциала такой деятельности. |
The strengthening of cooperation among the countries of the region on questions relating to terrorism would, inter alia, include increased exchanges of information, improved training for the services responsible for the prevention and elimination of terrorism, and assessment of the various components of terrorism. |
Укрепление сотрудничества между странами региона по вопросам, касающимся терроризма, предусматривало бы, в частности, более широкие обмены информацией, совершенствование подготовки сотрудников служб, занимающихся предупреждением и ликвидацией терроризма, а также оценку различных компонентов терроризма. |
Another objective should be to assist in the development of a dynamic financial sector by deepening, strengthening and diversifying the institutional framework of the financial sector, including financial instruments and services, and creating a favourable policy environment for savings and investment. |
Еще одной целью должно стать содействие созданию динамичного финансового сектора путем углубления, укрепления и диверсификации организационных основ финансового сектора, включая совершенствование финансовых инструментов и услуг, и путем создания благоприятных политических условий для накоплений и инвестиций. |