3.44 Since most Member States that have requested assistance have conducted first, second and, in some cases, third generation democratic elections, the work of the Electoral Assistance Division has been reoriented towards capacity-building and the strengthening of existing electoral institutions and processes. |
3.44 Поскольку большинство государств-членов, обратившихся с просьбой об оказании помощи, провели первые, вторые, а в некоторых случаях и третьи всеобщие демократические выборы, работа Отдела по оказанию помощи в проведении выборов была переориентирована на создание потенциала и совершенствование имеющихся избирательных институтов и процессов. |
Given that the Commission has repeatedly specified that it welcomed the participation of NIs which are in compliance with the Paris Principles, the strengthening of the accreditation procedures of the ICC should be a priority. |
Если учесть, что Комиссия неоднократно конкретно указывала на то, что она приветствует участие в ее работе НУ, которые соблюдают Парижские принципы, совершенствование процедур аккредитации МКК должно стать одним из приоритетных вопросов. |
Micro-credit, vocational training, data collection and analysis, capacity-building of planning and administrative structure, support to private sector/civil society organization groups, strengthening of sea and air ports management and trade diversification are the major activity areas. |
К числу основных сфер деятельности относятся микрокредитование, профессионально-техническая подготовка, сбор и анализ данных, создание потенциала в рамках структур планирования и управления, поддержка групп организаций частного сектора/гражданского общества, совершенствование системы управления морскими и воздушными портами и диверсификация торговли. |
Its priorities include the alignment of laws with the Convention on the Rights of the Child and the strengthening of mechanisms to collect and analyse data on children. |
К числу приоритетных направлений в нем относятся приведение национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка и совершенствование механизмов сбора и анализа информации о положении детей. |
Important contributions by UNMIBH in other areas of the civilian component of the Peace Agreement, such as the assessment of the judicial system and the strengthening of the legal system's respect for human rights, also deserve our commendation. |
Нашей высокой оценки заслуживает также важный вклад МООНБГ в осуществление других гражданских аспектов Мирного соглашения, таких, как оценка состояния судебной системы и совершенствование уважения прав человека в рамках правовой системы. |
(a) The harmonization of related international conventions and frameworks and strengthening of their regional and international coordination mechanisms; |
а) согласование международных конвенций и рамочных соглашений по смежным темам и совершенствование их региональных и международных механизмов координации; |
Activities include the procurement of emergency water supply and chlorination systems, the establishment or improvement of sanitary facilities, the improvement of the emergency health surveillance system and its management, and the strengthening of the management of drugs donations and distribution. |
Деятельность включает в себя закупку систем аварийного водоснабжения и хлорирования, создание и/или совершенствование санитарных объектов, улучшение системы неотложного медицинского контроля и управления ею, а также упорядочение распоряжения лекарствами, поступившими по линии пожертвований, и их распределения. |
It was pointed out that successful implementation of the programme would require further improvement and enhancement of linkages between all three subprogrammes and strengthening of the coordination among the organizational units of the Secretariat responsible for the programme implementation. |
Было указано, что для успешного осуществления программы потребуется дальнейшее совершенствование и укрепление связей между всеми тремя подпрограммами и повышение координации между организационными подразделениями Секретариата, ответственными за осуществление программы. |
(b) In Ecuador, the strengthening of the public defence services, and the improvement of the administration of justice; |
Ь) в Эквадоре - укрепление системы публичной защиты и совершенствование отправления правосудия; |
In paragraph 4 the Commission had recognized the importance of the contribution that its bureau could make in advancing the work of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, particularly by strengthening its strategic management, both during its sessions and in the inter-sessional periods. |
В пункте 4 Комиссия признала важное значение вклада, который ее бюро может вносить в совершенствование работы Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в частности, путем укрепления стратегического управления Программой как во время сессий, так и в периоды между ними. |
The plan has mapped three strategies: strengthening the national economy by promoting equitable income distribution; promoting social integration and social justice; and improving capacity-building through the development of national administration. |
В плане предусмотрены три следующие стратегии: укрепление национальной экономики посредством содействия справедливому распределению доходов; поощрение социальной интеграции и социальной справедливости; и совершенствование процесса создания потенциала посредством развития национальных органов управления. |
The strategy paper presents three main areas of action: promoting vectors of growth; strengthening human development with a focus on improving the delivery of basic services; and improving democratic governance, including the security and justice system. |
В документе говорится о трех основных направлениях работы: содействие росту по нескольким векторам; развитие человеческого потенциала с уделением особого внимания повышению качества основных услуг; а также совершенствование демократического правления, в том числе системы обеспечения правопорядка и судебной системы. |
The concept of "national protection systems", the establishment or enhancement of which was seen as one of the principal objectives of the Organization in the report of the Secretary-General on strengthening the United Nations (A/57/387), was central to the promotion of good governance. |
Концепция «национальных систем защиты», создание или совершенствование которых рассматриваются как одна из основных задач Организации в докладе Генерального секретаря об укреплении Организации Объединенных Наций (А/57/387), занимает центральное место в содействии благому управлению. |
These include increasing knowledge on reproductive health, population and gender issues; improving skills in programme design, monitoring, evaluation and reporting; strengthening data collection, analysis and dissemination; and improving programme management and coordination. |
К ним относятся повышение уровня ознакомления населения с проблематикой охраны репродуктивного здоровья, народонаселения и положения женщин; совершенствование навыков разработки и оценки программ, контроля за их осуществлением и отчетности; улучшение сбора, анализа и распространения данных; повышение эффективности управления программами и их координации. |
For those reasons, the Rio Group notes with great interest CTED's proposed priorities in the areas of technical assistance, developing a better communications strategy and pledging further efforts towards strengthening collaboration and cooperation with the other committees established under resolutions 1267 and 1540. |
По этим причинам Группа Рио с большим интересом отмечает предлагаемые ИДКТК приоритеты в таких областях, как оказание технической помощи, совершенствование стратегии взаимодействия и активизация усилий по укреплению сотрудничества и взаимодействия с другими комитетами Совета, созданными в соответствии с резолюциями 1267 и 1540. |
It seems to us to be of dubious merit that UNDP commits 50 per cent of its resources to programmes aimed at promoting political governance, supporting public sector reform, strengthening governing institutions, enhancing democratization and increasing political participation. |
Как нам представляется, весьма сомнительную ценность имеет то, что ПРООН выделяет 50 процентов своих ресурсов на программы, нацеленные на совершенствование политического управления, поддержку реформ в государственном секторе, укрепление институтов управления, содействие демократизации и расширение участия в политических процессах. |
New measures are being developed within the framework of the Financial Stability Forum, aimed at enhancing transparency in global financial markets; improving prudential regulation of international financial transactions; strengthening financial institutions in emerging market economies reducing "moral hazard" for reckless investors. |
В рамках Форума финансовой стабильности разрабатываются новые меры, ориентированные на повышение прозрачности глобальных финансовых рынков, совершенствование пруденциального регулирования международных финансовых операций, укрепление финансовых учреждений в странах с новой рыночной экономикой в целях уменьшения морального риска для неосторожных инвесторов. |
The OMP of DFAM envisages its priorities as contributing to the strengthening of field offices; improving financial systems, processes and quality of financial management information; and exercising primary responsibility and leadership for all matters affecting the financial well-being of UNICEF. |
В УПО предусмотрены следующие приоритетные задачи ОФАУ: содействие укреплению местных отделений; совершенствование финансовых систем, процессов и повышение качества информации в области финансового управления; и обеспечение главной ответственности и руководства во всех вопросах, касающихся благополучного финансового состояния ЮНИСЕФ. |
Fifth, we advocate the strengthening of the General Assembly, and we congratulate the President of its fifty-fifth session on his initiative to revitalize its working methods and procedures. |
В-пятых, мы поддерживаем укрепление Генеральной Ассамблеи и выражаем признательность Председателю пятьдесят пятой сессии за его инициативу, направленную на совершенствование методов и процедур работы Ассамблеи. |
Here, we note with interest the Secretary-General's comments in his report with respect to the country's urgent needs, such as security sector reform, strengthening the justice system, respect for human rights and improved machinery for transparency and accountability in the government sector. |
В этой связи мы с интересом отмечаем содержащиеся в докладе Генерального секретаря замечания в отношении неотложных задач страны, таких, как реформа сектора безопасности, укрепление системы правосудия, уважение прав человека и совершенствование механизмов транспарентности и подотчетности в правительственном секторе. |
As pointed out by the representative speaking for the European Union, it was essential to continue strengthening the work of the Committee as part of the revitalization of the General Assembly and to streamline the Committee's work to produce timely, concrete results. |
Как отмечал представитель, выступавший от имени Европейского союза, важно продолжать совершенствование Комитета в рамках процесса обновления Генеральной Ассамблеи - деятельности Комитета, с тем чтобы она приносила своевременные и конкретные результаты. |
TO SUPPORT in the relevant international forums the full application and the strengthening of instruments and mechanisms for the non-proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction; |
ВЫСТУПАТЬ на соответствующих международных форумах за полное применение и совершенствование документов и механизмов по нераспространению ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
My country fully shares the central objectives of NEPAD aimed at achieving the economic restoration and revival of African countries, advancing their governmental systems, strengthening peace and security on the continent, improving the economic infrastructure and creating conditions for sustainable development there. |
Наша страна полностью разделяет основные цели НЕПАД, которые направлены на восстановление и экономическое возрождение африканских стран, совершенствование систем их государственного управления, упрочение мира и безопасности на континенте, совершенствование экономической инфраструктуры и создание условий для устойчивого экономического развития Африки. |
Expanded learning and career support programmes, including mentoring and career resource centres, are strengthening the skills and competencies of staff and managers and contributing to changing the management culture of the Organization. |
Расширение программ обучения и поддержки карьеры, включая наставничество и центры информации по развитию карьеры, обеспечило повышение квалификации и совершенствование профессиональных навыков сотрудников и руководителей и изменение культуры управления в Организации. |
Improving and reforming governance systems and institutions, including strengthening public sector capacity, is crucial in alleviating poverty, making globalization work for all, enhancing public participation at all levels of governance, protecting the environment, promoting sustainable development and preventing and managing violent conflicts. |
Совершенствование и реформирование систем и органов управления, включая укрепление потенциала государственного сектора, имеют решающее значение для смягчения проблемы нищеты, обеспечения преимуществ глобализации для всех, расширения участия граждан на всех уровнях управления, охраны окружающей среды, содействия устойчивому развитию и предотвращения и регулирования насильственных конфликтов. |