The Afghan Government intended, with the support of the international community, to continue along the same path and to focus its efforts on capacity-building, strengthening of institutions and improvement of the rule of law. |
При поддержке международного сообщества правительство Афганистана намерено твердо следовать по избранному пути и направлять усилия на наращивание потенциала, укрепление действующих институтов и совершенствование правовых основ государства. |
China supports further strengthening and improving the international legal system governing conventional arms control, with due consideration both for legitimate national security needs and for humanitarian concerns, thus enhancing international peace and security. |
Китай поддерживает дальнейшее укрепление и совершенствование международно-правовой системы, регулирующей контроль за обычными вооружениями с должным учетом как законных национальных интересов безопасности, так и гуманитарных соображений, способствуя тем самым укреплению международного мира и безопасности. |
During the period under review, the Dams and Development Project focused on strengthening frameworks and on improving decision-making processes is in response to identified inadequacies in dealing with environmental and social issues in the planning and management of water infrastructure. |
В ходе рассматриваемого периода в порядке реагирования на решение экологических и социальных вопросов в сфере планирования инфраструктуры водных ресурсов и управления ими осуществлялся проект по вопросам плотин и развития, нацеленный на укрепление основ и на совершенствование процессов принятия решений в этой области. |
Significant investment should be made in the conflict-prevention capabilities of the United Nations, in part by strengthening the Department of Political Affairs so that potential zones of instability and tension could be identified, and mediation and other steps taken to avert full-scale conflict. |
Требуются крупные инвестиции в совершенствование механизмов Организации Объединенных Наций в области предупреждения конфликтов, частично за счет укрепления Департамента по политическим вопросам, с тем чтобы своевременно выявлять потенциальные зоны нестабильности и напряженности и принимать другие меры для предотвращения развертывания полномасштабного конфликта. |
The Brazilian Government expects that, during this exercise, the methodology for the elaboration of future reports will be further improved, with a view to strengthening the multilateral treatment of human rights. |
Правительство Бразилии ожидает, что в ходе обзора будет проводиться совершенствование методики подготовки будущих докладов с целью укрепления многостороннего механизма рассмотрения положения в области прав человека. |
First and foremost, attention should be devoted to strengthening national capacities for mitigating the consequences of natural disaster, the development of early warning systems, including updating existing assessment and forecasting measures. Scientific and applied research should be supported. |
Первостепенное внимание в этом контексте необходимо уделять укреплению национального потенциала по смягчению последствий стихийных бедствий, развитию систем раннего оповещения, включая совершенствование средств оценки и прогнозирования, а также содействию научным и прикладным исследованиям. |
The Special Representative takes note of the efforts being undertaken by the South Sudan authorities, including the strengthening of domestic legislation, efforts towards the ratification of key international human rights instruments and the strengthening of such institutions as the Human Rights Commission and the Law Review Commission. |
Специальный представитель принимает к сведению усилия, предпринимаемые властями Южного Судана, включая совершенствование национального законодательства, стремление ратифицировать основные международные документы в области прав человека и укрепление таких институтов, как Комиссия по правам человека и Комиссия по пересмотру законодательства. |
Other issues discussed included the comprehensive reporting calendar, cost-saving measures, strengthening the membership of the treaty bodies, strengthening the States parties' reports and the constructive dialogue, and rationalizing working methods across the treaty body system. |
В число других обсуждавшихся вопросов входили всеобъемлющий график представления докладов, меры экономии средств, укрепление членского состава договорных органов, повышение качества докладов государств-участников и совершенствование конструктивного диалога, а также рационализация методов работы в системе договорных органов. |
Those agreements covered such areas as the strengthening of knowledge and information measures through education, training and awareness-raising activities, instruments and programmes and risk reduction programmes. |
Эти соглашения предусматривают совершенствование мер по углублению знаний и информации на основе мероприятий, документов и программ в областях образования, профессиональной подготовки и повышения осведомленности общественности и за счет осуществления программ по снижению степени риска. |
Improving housing attribution criteria and procedures with a view to enhancing social equality, strengthening the social mix and responding to social and/or family emergencies. |
Совершенствование критериев и процедур, используемых при принятии решений о распределении жилья, в целях обеспечения большей социальной справедливости и учета самых разных социальных потребностей для решения неотложных социальных и/или семейных проблем. |
The High-level Panel on Global Sustainability has made concrete proposals on the way forward in three key areas: empowering people to make sustainable choices, working towards a sustainable economy and strengthening institutional governance to support sustainable development. |
Группа высокого уровня по глобальной устойчивости вынесла ряд конкретных предложений относительно дальнейшего движения по трем ключевым направлениям: расширение возможностей людей в плане выбора в пользу устойчивого развития, построение устойчивой экономики и совершенствование институционального механизма управления в поддержку устойчивого развития. |
The strengthening of the financial statement preparation process would help to eliminate some errors in disclosure errors that were subsequently corrected by management and would assist the Fund in meeting the 31 March deadline for the submission of its financial statements to the Board. |
Совершенствование процесса подготовки финансовых ведомостей может помочь в устранении некоторых ошибок в отчетности, которые впоследствии исправляются руководством, а также помочь Фонду представлять Комиссии свои финансовые ведомости к установленному крайнему сроку - 31 марта. |
At the high-level meeting on countering nuclear terrorism, with a focus on strengthening the legal framework, held at United Nations Headquarters in New York on 28 September 2012, UNODC highlighted the importance of the universalization and implementation of the international legal instruments related to nuclear terrorism. |
В ходе совещания высокого уровня по противодействию ядерному терроризму с акцентом на совершенствование нормативно-правовой базы, проведенного в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке 28 сентября 2012 года, УНП ООН отметило важность обеспечения универсального характера и осуществления международно-правовых документов, касающихся ядерного терроризма. |
UNITAR work is focused on strengthening skills in the areas of conflict analysis, interest-based negotiation, mediation and reconciliation, including through "deep listening" skills and effective communication across cultures and generations. |
Работа ЮНИТАР направлена на совершенствование навыков анализа конфликтов, заинтересованного ведения переговоров, посредничества и примирения, в том числе посредством развития у представителей разных культур и поколений навыков «глубокого проникновения в суть проблем» и эффективного взаимодействия. |
The report describes the work done by WHO in three areas: monitoring levels and trends in health, developing and promoting standards and tools for health information, and strengthening country monitoring and measurement. |
В докладе содержится информация о работе, проделанной ВОЗ в трех областях: мониторинг показателей и тенденций в области здравоохранения, разработка и внедрение стандартов и механизмов применительно к медицинской информации и совершенствование мониторинга и оценки показателей в разных странах. |
As such, many of the new operations will involve long-term structural changes such as strengthening of the education and health policies and improving a country's investment climate, as well as addressing weaknesses in governance, public expenditure management and public financial accountability. |
Как таковые многие из новых операций будут связаны с долгосрочными структурными преобразованиями, такими, как совершенствование политики в области просвещения и здравоохранения и улучшение инвестиционного климата в стране, а также устранение проблем несовершенного государственного управления, управления государственными расходами и государственной финансовой подотчетности. |
The report also analyses the implementation and impact of Economic and Social Council resolutions 2002/32, 2003/5 and 2004/50 with a view to strengthening the policy guidance such resolutions provide to the international community on humanitarian issues and activities. |
В докладе также анализируются ход осуществления и эффективность резолюций 2002/32, 2003/5 и 2004/50 Экономического и Социального Совета, имея в виду совершенствование политических ориентиров, которым такие резолюции служат для международного сообщества в реализации гуманитарных задач и мероприятий. |
The group emphasized moreover that the objective of revitalization should continue to be the strengthening of the Assembly's role and authority, bearing in mind that the improvement of its procedural and working methods was only a step in that direction. |
Группа также подчеркнула, что цель активизации работы должна по-прежнему заключаться в укреплении роли и авторитета Ассамблеи с учетом того, что совершенствование процедур и методов ее работы является только одним из шагов в этом направлении. |
She observed that the specific needs of developing countries included: developing and strengthening human resources; procuring quantitative information and tools for political and economic decision makers; improving coordination and partnerships; and raising public awareness. |
Она отметила, что конкретные потребности развивающихся стран включают: развитие людских ресурсов; сбор количественных данных и разработку инструментов для тех, кто принимает решения в области политики и экономики; совершенствование координации и развитие партнерств; повышение осведомленности общественности. |
The Effective Institutions Platform is launching the implementation of national dialogues for using and strengthening local systems, involving action at the country level, led by partner countries, towards the greater use of country systems and better integration of aid in the budget cycle. |
Платформа для эффективных институтов приступает к проведению национальных диалогов для использования и укрепления местных систем, что сопряжено с мерами на страновом уровне под руководством стран-партнеров, направленными на более активное задействование страновых систем и совершенствование интеграции помощи в рамках бюджетного цикла. |
He provided details of the comprehensive strategy being implemented to improve evaluation quality, including the strengthening of results and monitoring and evaluation frameworks; the development and enhancement of guidelines; and staff training. |
Он подробно рассказал о реализуемой в настоящее время комплексной стратегии улучшения качества оценок, которая включает в себя укрепление систем оценки и мониторинга результатов, разработку и совершенствование руководящих принципов, а также повышение квалификации персонала. |
Such efforts should include: improving mechanisms for international and inter-state tracking of suspected persons; strengthening border and visa controls; intensifying information exchange; and improving ways and methods of organizing and carrying out joint study and training programmes and simulation exercises. |
Основными мероприятиями в данном направлении должны стать: совершенствование механизмов международного и межгосударственного розыска подозреваемых лиц; усиление пограничного и визового контроля; интенсификация обмена информацией; и совершенствование форм и методов организации и проведения совместных учений, тренингов и деловых игр. |
The reform is aimed at improving the legal framework with a view to adopting the best standards and achievements of modern society, but also at strengthening institutional capacities, media freedoms and promoting human rights in every segment of society. |
Реформа направлена на совершенствование правовой основы с внедрением передовых стандартов и достижений современного общества, а также на укрепление институционального потенциала, обеспечение свобод средств массовой информации и поощрение прав человека во всех слоях общества. |
Mr. Obot advocated an international legally binding instrument on older persons, improved legislation and policies at the national level, the sharing of experiences at the regional level, compliance monitoring, the strengthening of national human rights institutions and improved access to justice. |
Г-н Обот выступил за принятие имеющего обязательную юридическую силу международно-правового документа о пожилых людях, совершенствование законодательства и политики на национальном уровне, обмен опытом на региональном уровне, контроль за соблюдением, укрепление национальных правозащитных учреждений и расширение доступа к правосудию. |
They highlight the value-added by UNDP in strengthening national capacity to respond to HIV, creating enabling legal environments, promoting gender equality, enhancing local-level implementation and civil-society engagement, expanding social protection and improving national planning. |
В них отмечается ценность вклада ПРООН в укрепление национального потенциала борьбы с ВИЧ, создание благоприятных правовых условий, поощрение гендерного равенства, повышение эффективности осуществления на местном уровне и расширение участия гражданского общества, укрепление социальной защиты и совершенствование национального планирования. |