It supported IAEA, whose role was to monitor full implementation of NPT and the safeguards regime, promote the peaceful uses of nuclear energy and strengthen the technological and physical security of radioactive sources. |
Она поддерживает МАГАТЭ, чья роль состоит в проверке всестороннего применения положений ДНЯО, касающихся гарантий, в содействии мирному использованию ядерной энергии и в укреплении технологической и физической безопасности радиоактивных источников. |
Through its BioTrade initiative, UNCTAD has also helped strengthen the capacity of LDCs to develop sustainable business that will assist the commercialization of biodiversity products in Mozambique, Uganda and Zambia, among others. |
В рамках своей Инициативы в области биоторговли ЮНКТАД также оказывала помощь в укреплении возможностей НРС для развития устойчивых видов экономической деятельности, способствующих коммерциализации продукции, связанной с биоразнообразием, в частности в Замбии, Мозамбике и Уганде. |
The Directorate of Labour is to evaluate these measures and, in collaboration with the social partners, to develop measures designed specially to help unemployed women to find employment and/or strengthen their positions in other ways. |
Директорат труда ведет оценку этих мер и в с сотрудничестве с социальными партнерами занимается разработкой мер, специально предназначенных для содействия безработным женщинам в поиске рабочих мест и/или укреплении их позиций каким-либо иным образом. |
The aim is to identify policies and measures to be recommended to governments, the private sector and the international community that could help strengthen the export competitiveness of SMEs in developing countries. |
Цель заключается в определении политики и мер, которые следовало бы рекомендовать правительствам, частному сектору и международному сообществу, с тем чтобы помочь в укреплении конкурентоспособности экспорта МСП в развивающихся странах. |
The purpose of creating the ministry was to gather all key areas concerning immigration and integration in one entity and thereby strengthen policies on integration of immigrants and refugees. |
Цель создания Министерства заключалась в централизации под руководством одного ведомства всех основных направлений деятельности по вопросам иммиграции и интеграции и, таким образом, в укреплении политики в области интеграции иммигрантов и беженцев. |
Our task now is to develop and strengthen our expertise in various thematic areas in order to support the initiatives outlined in the Plan of Action, including tasks mandated to us by Member States, in order to enhance implementation. |
В настоящее время наша задача заключается в развитии и укреплении наших экспертных знаний в различных тематических областях, с тем чтобы поддерживать инициативы, перечисленные в плане действий, включая задачи, возложенные на нас государствами-членами в целях активизации процесса осуществления. |
My Government's position is that knowledge of, and constructive acceptance of, different cultures is an essential prerequisite for the establishment of the dialogue of peace, which will enable us to build and strengthen our societies, in particular as regards teaching children about non-violence. |
Мое правительство придерживается мнения, что знание и конструктивное восприятие иной культуры являются важнейшей предпосылкой для налаживания мирного диалога, призванного помогать нам в строительстве и укреплении нашего общества, в частности, в плане обучения детей принципам ненасилия. |
He urged all Member States to help the parties meet their commitments and strengthen their cooperation so as to ensure that the opportunity for progress towards peace now at hand was firmly grasped. |
Он настоятельно предлагает всем государствам-членам оказать сторонам помощь в выполнении их обязательств и укреплении сотрудничества, с тем чтобы обеспечить надежную реализацию имеющейся в настоящее время возможности продвижения по пути к миру. |
UNIDO was recognized as a major player in helping developing countries build and strengthen their trade capacity, and its highly specialized expertise had made it the largest provider of trade-related technical assistance among United Nations agencies. |
ЮНИДО признается в качестве главного участника в помощи развивающимся странам в построении и укреплении их торгового потенциала, и высококвалифицированные кадры сделали ЮНИДО крупнейшим в системе Организации Объединенных Наций агентством по предоставлению связанной с торговлей технической помощи. |
It should play an important part and its purpose is political stability, creating sustainable foundations for socio-economic development in post-conflict situations, as well as to help strengthen democratic institutions and make them effective in a constitutional framework and under the rule of law. |
Она должна сыграть важную роль; ее целями являются содействие политической стабильности, создание прочных основ для социально-экономического развития в странах, переживших конфликты, а также оказание помощи в укреплении демократических институтов и придание им эффективности в соответствии с конституцией и принципами правопорядка. |
It decided to revitalize and strengthen bilateral cooperation between the two countries and agreed on the demarcation of the common border, and the placement of markers along it. |
Она приняла решение об активизации и укреплении двустороннего сотрудничества между обеими странами и договорилась о демаркации, а затем и о размежевании общей границы. |
In this regard, the Russian Federation was guided first and foremost by a concern to maintain and strengthen the international legal basis in the field of disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
При этом Россия прежде всего руководствовалась заботой о сохранении и укреплении международных правовых основ в области разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения. |
That policy is to support and strengthen families so that they may provide a suitable environment for the physical, emotional and social development of their children. |
Эта политика состоит в оказании поддержки семьям и укреплении их, с тем чтобы они могли создать подходящую атмосферу физического, духовного и социального развития своих детей. |
Its main aim was to nationalize and strengthen programmes, projects and policies relating to the protection of women and the neediest sections of society and to eliminate recurrent problems of bureaucratic management by the State. |
Основная цель его работы заключается в обеспечении общенационального характера и укреплении программ, проектов и политики, направленных на защиту женщин и наиболее нуждающихся слоев общества, а также в устранении нерешенных проблем бюрократической системы государственного управления. |
Ethiopia attached paramount importance to international and regional cooperation in the fight against drought and desertification, and called on the international community to help strengthen the East African Intergovernmental Authority on Drought and Development. |
Эфиопия придает чрезвычайно важное значение международному и региональному сотрудничеству в борьбе с засухой и опустыниванием и просит международное сообщество оказать помощь в укреплении восточноафриканского Межправительственного органа по вопросам засухи и развития. |
Having learned the lessons of a difficult democratic transition, which ripped the social fabric and cast into doubt the achievements of its development process, the population of Togo is more aware than ever before of the need to preserve and strengthen its unity. |
Население Того, извлекшее уроки из опыта трудного периода перехода к демократии, когда была разрушена социальная ткань общества и оказались под угрозой успехи, достигнутые в ходе процесса развития, сейчас более чем когда-либо ранее осознает потребность в сохранении и укреплении своего единства. |
The report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change has correctly identified the importance of helping to build and strengthen important key institutions as part of the process of peacebuilding in post-conflict countries. |
В докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам правильно определяется значение помощи в создании и укреплении важных ключевых институтов в качестве части процесса миростроительства в постконфликтных странах. |
For instance, technical assistance by multilateral and bilateral aid organizations can play an important role in enabling developing countries to reform laws and regulations, strengthen the legal system, improve the availability of information, facilitate investment in infrastructure and support the design of appropriate production-sector strategies. |
Например, соответствующие многосторонние и двусторонние организации могут оказывать важную техническую помощь развивающимся странам в реформировании законов и нормативной базы, укреплении правовой системы, совершенствовании информационной деятельности, стимулировании инвестиций в инфраструктуру и разработке надлежащих стратегий в отношении производственных секторов. |
The Board's endorsement includes recommendations that expenditures incurred in mainstreaming gender become part of the core budget, that WFP focus more on the strategic needs of women and that WFP strengthen its collaboration with other agencies to share lessons learned. |
Совет, в частности, одобрил рекомендации о включении расходов на деятельность по учету гендерных аспектов в качестве одного из главных направлений деятельности в основной бюджет, уделении Программой более пристального внимания стратегическим потребностям женщин и укреплении ею своего сотрудничества с другими учреждениями в целях обмена накопленным опытом. |
It was also necessary to take into account the needs of debtor countries, including their need for funding in order to carry out structural adjustment programmes and strengthen economic reforms, as well as their capacity to meet their external debt-servicing requirements. |
При этом должны учитываться потребности стран-должников, в том числе и финансовые, в проведении структурной перестройки их экономики, укреплении и расширении базы экономических реформ, а также их реальные возможности по обслуживанию внешнего долга. |
Furthermore, I informed the President that the United Nations looked forward to working closely with him in helping his Government to reassert its authority and strengthen its capacity throughout the country. |
Кроме того, я сообщил президенту о том, что Организация Объединенных Наций намерена тесно сотрудничать с ним в оказании помощи его правительству в восстановлении его власти и укреплении его механизмов по всей стране. |
The immediate objective of the programme is to develop and strengthen the capacity of national and regional institutions and networks in 10 participating countries (phase one) to design and advocate alternative policies for poverty reduction through generating productive employment. |
Непосредственная цель программы состоит в развитии и укреплении потенциала национальных и региональных учреждений и сетей в десяти участвующих странах (первый этап) в отношении разработки и пропаганды альтернативных стратегий сокращения масштабов нищеты за счет обеспечения продуктивной занятости. |
At the regional and local levels, IFAD is helping to build a cadre of microfinance technical experts, strengthen training centres and promote sustained linkages to commercial capital, while seeking to ensure a favourable regulatory environment. |
На региональном и местном уровне МФСР оказывает помощь в подготовке технических экспертов по микрофинансированию, укреплении учебных центров и содействии обеспечению устойчивых связей с коммерческими финансовыми учреждениями и одновременному развитию нормативно-правовой базы. |
At the present time, a project is under way, in collaboration with the Humanitarian Aid Coordination Unit of the Department of Humanitarian Affairs, to help strengthen the demobilization programme. |
В настоящее время в сотрудничестве с Группой по координации гуманитарной помощи Департамента по гуманитарным вопросам осуществляется проект оказания содействия в укреплении программы демобилизации. |
UNEP provided support to develop and strengthen the national database capabilities of Kenya, Uganda and the United Republic of Tanzania under the UNDP/GEF regional biodiversity project, implemented by FAO. |
В рамках регионального проекта ПРООН/ГЭФ по сохранению биологического разнообразия, который осуществляла ФАО, ЮНЕП оказала содействие в создании и укреплении национальных баз данных Кении, Объединенной Республике Танзания и Уганды. |