It has undertaken a number of practical activities whose aim is to assist countries in need, verify the status of international cooperation in the field, and strengthen the ability of national criminal justice systems to deal with new and sophisticated forms of crime. |
Он также провел ряд практических мероприятий, цель которых состояла в оказании помощи нуждающимся в ней странам, анализе положения в области международного сотрудничества по данной проблематике и укреплении потенциала национальных систем уголовного правосудия в плане борьбы с новыми, более изощренными формами преступности. |
A third, intermediate option would be to conserve the core mandate of the Committee but expand and strengthen its lead role in the sustainable development process within ECE. |
Третий промежуточный вариант заключается в сохранении базового мандата Комитета, но при одновременном расширении и укреплении его ведущей роли в процессе устойчивого развития в рамках ЕЭК. |
At the inter-organizational level, the EMG, as a new instrument to help strengthen links between the various United Nations organizations through an issue management approach at the working level, held its first meeting on 22 January 2001 in Geneva. |
На внутриорганизационном уровне ГРП, в качестве нового средства оказания помощи в укреплении связей между различными организациями системы Организации Объединенных Наций посредством применения на рабочем уровне тематически управленческого подхода, провела свое первое совещание в Женеве 22 января 2001 года. |
We, therefore, strongly urge the international community to provide humanitarian assistance to Somalia to address these challenges, as well as to help strengthen security in the country. |
В связи с этим мы настоятельно призываем международное сообщество оказать Сомали гуманитарное содействие при урегулировании этих проблем, а также помочь нам в укреплении безопасности в стране. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, for its part, had helped establish or strengthen such institutions in some 30 countries. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, со своей стороны, оказывало помощь в создании или укреплении таких учреждений примерно в 30 странах. |
The Office continues its dual approach of working on immediate issues while pursuing the longer-term goal of helping to establish and strengthen institutions to safeguard and advance respect for human rights and end impunity. |
Отделение продолжает работать по двум направлениям: решает срочные вопросы, обеспечивая при этом выполнение более долгосрочной задачи по оказанию содействия в создании и укреплении учреждений по защите и поощрению прав человека, а также по ликвидации обстановки безнаказанности. |
The countries of our region, particularly those emerging from conflict, require urgent support to build and strengthen their institutions of governance, dispensation of justice, protection of human rights, and promotion of health and educational services. |
Странам нашего региона, в частности тем, которые выходят из конфликтов, требуется неотложная помощь в строительстве и укреплении их институтов управления, отправления правосудия, защиты прав человека и предоставлении услуг в области здравоохранения и образования. |
It is also crucial that bilateral and multilateral partners continue to assist the country to develop and strengthen its institutions and further build capacities in various sectors, in line with the country's national priorities. |
Также крайне важно, чтобы двусторонние и многосторонние партнеры продолжали помогать стране в развитии и укреплении своих институтов, в наращивании потенциала различных секторов экономики, следуя в этом национальным приоритетам страны. |
(a) Human rights matters should retain their humanitarian nature, the goal being to promote and strengthen human relations between all peoples. |
а) вопросы прав человека должны по-прежнему иметь гуманитарный характер, причем искомая цель заключается в поощрении и укреплении человеческих отношений между всеми народами. |
The United States stood ready to work with the poorest countries to ensure that the scope and objectives of a new round were manageable and to help strengthen their negotiating capacity. |
Соединенные Штаты готовы взаимодействовать с беднейшими странами в интересах обеспечения оптимальных рамок и целей нового раунда, а также оказания им помощи в укреплении их переговорного потенциала. |
It is therefore critical that our Organization play a leading role in helping countries to build and strengthen their institutional capacities, which promotes coexistence and the peaceful and sustainable resolution of conflicts. |
Поэтому жизненно важно, чтобы наша Организация играла ведущую роль в оказании помощи странам в создании и укреплении их организационных возможностей, способствующих сосуществованию, а также мирному и устойчивому разрешению конфликтов. |
We have every confidence that UNMIT and the United Nations system can support and strengthen the republic's institutions, leading to the establishment of genuine democracy based on the rule of law. |
Мы абсолютно убеждены в том, что ИМООНТ и система Организации Объединенных Наций могут оказать помощь в укреплении демократических институтов республики с целью установления подлинной демократии, основанной на верховенстве права. |
In addition, the organization will implement initiatives to further integrate and strengthen the impact of the United Nations system while raising the profile of UNDP in building capacities at country level. |
Кроме того, организация будет осуществлять инициативы по дальнейшему объединению усилий и усилению воздействия системы Организации Объединенных Наций, повышая при этом роль ПРООН в укреплении потенциала на страновом уровне. |
In its determination to support and strengthen the nuclear non-proliferation regime by any possible means, in 1998 Uzbekistan had signed an additional protocol to its safeguards agreement with IAEA. |
Заботясь о поддержке и всемерном укреплении режима ядерного нераспространения, Узбекистан подписал в 1998 году Дополнительный протокол к заключенному с МАГАТЭ Соглашению о гарантиях. |
Regular resources will be used to help the Government to build national management and technical capacities, strengthen donor coordination and build a national partnership for girls' education. |
Регулярные ресурсы будут использоваться для оказания правительству помощи в укреплении национального управленческого и технического потенциала, усиления координации деятельности доноров и укрепления национального партнерства в интересах развития образования для девочек. |
The two organizations have a global membership as outlined below and both place high priority on helping to establish and strengthen employers' and business organizations in developing and transition economies. |
Обе организации имеют членов по всему миру, о чем будет говориться ниже, и обе уделяют первоочередное внимание оказанию помощи в создании и укреплении организаций работодателей и предпринимателей в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
In that regard, the Group expressed its support for the efforts of the Peacebuilding Commission to help Member States emerging from conflict to rebuild their systems and strengthen their capacities to enforce the law. |
В этой связи Группа выражает свою поддержку усилиям Комиссии по миростроительству, направленным на оказание помощи выходящим из конфликта государствам-членам в восстановлении системы правосудия и укреплении их потенциала в области правоохранительной деятельности. |
We encourage donors to continue helping the diamond-producing countries of the Kimberley Process, which need to build and strengthen their capacity to implement controls and monitor the diamond trade from mine to export. |
Мы призываем доноров продолжать оказывать помощь участвующим в Кимберлийском процессе алмазодобывающим странам, которые нуждаются в создании и укреплении потенциала, в целях внедрения механизмов контроля и мониторинга торговли алмазами на всех этапах - от добычи до экспорта. |
Aware of the extremely difficult situation of the majority of the populations of the developing countries, the Government of Luxembourg decided several years ago to systematically strengthen its policy of cooperation for development. |
Осознавая крайне сложную ситуацию, в которой находится население большинства развивающихся стран, правительство Люксембурга несколько лет назад приняло решение о последовательном укреплении своей политики сотрудничества в целях развития. |
ACC underscored that the ultimate aim of reform should be to rationalize and strengthen the system's capacity to advance the strategic and interrelated goals of peace, democracy, and environmentally sustainable economic and social development. |
АКК подчеркнул, что конечная задача реформы должна заключаться в рационализации и укреплении потенциала системы в интересах достижения стратегических и взаимосвязанных целей в области упрочения мира, совершенствования демократии и обеспечения экологически устойчивого социально-экономического развития. |
The international community is being called upon to help countries that have moved away from repressive regimes towards representative ones to create and strengthen the policy conditions and institutional context of good governance. |
ЗЗ. К международному сообществу обращен призыв оказать странам, где произошел переход от репрессивных к представительным системам управления, содействие в создании и укреплении политических условий и институциональных рамок для осуществления благого управления. |
On the role of the United Nations Development Group, the Administrator mentioned that its purpose was to improve and strengthen management at the country level. |
Касаясь роли Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, Администратор отметил, что цель ее деятельности заключается в улучшении и укреплении управления на страновом уровне. |
The challenge would be to reorganize and strengthen management procedures and coordination of international aid flows, which, in Mali's case, represented more than one quarter of its gross national product. |
Задача заключается в реорганизации и укреплении процедур управления и координации потоков международной помощи, которые - в случае Мали - составляют более одной четверти ее валового национального продукта. |
The Forum aimed at the exchange of best practices in the area of financing and access to ICT for women entrepreneurs, strengthen networks of women's business associations and facilitate contacts among individual entrepreneurs. |
Цель Форума заключалась в обмене наилучшей практикой в области финансирования и доступа к ИКТ для женщин-предпринимателей, укреплении сетей женских деловых ассоциаций и облегчении контактов между отдельными предпринимателями. |
The Global Programme is focused on providing technical assistance to build and strengthen the capacity of domestic criminal justice systems to combat corruption, as well as enhancing coordination and cooperation in anti-corruption policy and enforcement. |
Глобальная программа направлена на оказание технической помощи в создании и укреплении потенциала национальных систем уголовного правосудия для борьбы с коррупцией, а также на углубление координации и сотрудничества в разработке политики и принятии мер противодействия коррупции. |