| The objective of CAPAS IV is to help African countries formulate approaches for sub-regional trade liberalization in services and strengthen their negotiating capacities in the GATS negotiations. | Задача этапа IV САППУ состоит в оказании помощи африканским странам в разработке подходов к вопросам либерализации субрегиональной торговли услугами и укреплении их возможностей в плане ведения переговоров в рамках ГАТС. |
| Thus, the first task for the G-20 meeting on November 11-12 in Seoul must be to revitalize and strengthen the IMF and global financial regulation. | Таким образом, первая задача встречи G-20 11-12 ноября в Сеуле должна заключаться в активизации и укреплении МВФ и глобального финансового регулирования. |
| Therefore he reaffirmed the requests made at previous sessions of the Board to support and strengthen the work of the Unit with additional expertise. | В этой связи он подтвердил высказанные на предыдущих сессиях Совета просьбы об оказании содействия работе Группы и ее укреплении путем привлечения дополнительных специалистов. |
| The primary objective of the Asia and Pacific Development Strategy is to develop and strengthen institutional mechanisms that will link women to formal decision-making structures that closely affect their lives and livelihoods. | Главная цель Стратегии развития для Азии и Тихого океана заключается в создании и укреплении таких институциональных механизмов, которые обеспечат участие женщин в работе официальных директивных органов, от чего в немалой степени зависит их жизнь и благополучие. |
| However, it was stressed that the ultimate goal was to improve government capacity and strengthen its leadership role in aid coordination and resource mobilization. | Однако было подчеркнуто, что конечная цель заключается в совершенствовании потенциала правительства и укреплении его ведущей роли в координации помощи и мобилизации ресурсов. |
| The decisions of the General Assembly and Security Council have thus clearly demonstrated the international community's determination to assist the Haitian people to restore democracy and strengthen its base. | Решения Генеральной Ассамблея и Совета Безопасности, таким образом, четко продемонстрировали решимость международного сообщества оказать помощь гаитянскому народу в восстановлении демократии и укреплении ее основ. |
| We feel that a number of the mechanisms mandated under General Assembly resolution 46/182 (1991) to help strengthen coordination could be used more effectively. | Мы считаем, что ряд механизмов, учрежденных в соответствии с резолюций 46/182 (1991) для оказания помощи в укреплении координации, можно было бы использовать более эффективно. |
| The medium-term plan should also reflect the need to implement and strengthen disarmament treaties relating to other weapons of mass destruction and the important issues of conventional disarmament. | В среднесрочном плане должна быть также отражена необходимость в осуществлении и укреплении договоров о разоружении, касающихся других видов оружия массового уничтожения и важных вопросов, связанных с обычным разоружением. |
| Their objective is to improve local people's employment prospects, stimulate enterprise development, and strengthen the capacity of communities to meet local needs. | Их задача состоит в улучшении перспектив устройства местного населения на работу, стимулировании развития производства и укреплении возможностей общин удовлетворять местные нужды. |
| This would enhance their participation in policy formulation and implementation processes, as well as strengthen their ability to monitor and follow up these development programmes. | Такие шаги будут содействовать расширению их участия в выработке политики и в процессах реализации, а также в укреплении их способности осуществлять контроль и проводить последующие меры по выполнению этих программ развития. |
| (b) Assisting the Government to reform and strengthen democratic institutions and the rule of law (institution building); | Ь) оказание правительству содействия в реформировании и укреплении демократических институтов и законности (институциональное строительство); |
| The involvement of WFP in recovery aims to help crisis-affected people to stabilize livelihoods, strengthen positive coping mechanisms and resume the development process. | Участие МПП в деятельности по обеспечению подъема направлено на оказание людям, пострадавшим в результате различных кризисов, помощи в нормализации жизни, укреплении позитивных механизмов преодоления трудностей и возобновлении процесса развития. |
| Many delegations agreed with the recommendations that developing countries still needed to formulate national policies and to put in place or strengthen established structures and national focal points. | Многие делегации согласились с рекомендациями о том, что развивающиеся страны по-прежнему нуждаются в разработке национальной политики, внедрении или укреплении имеющихся структур и национальных координационных центров. |
| This strategy seeks to incorporate and strengthen the legal and intelligence means that improve the State's ability to combat terrorism, in combination with effective international cooperation. | Цель этой стратегии заключается в объединении и укреплении усилий правовых и разведывательных органов, что способствует наращиванию потенциала государства в области борьбы с терроризмом в сочетании с развитием эффективного международного сотрудничества. |
| For the developing countries, the primary task is to eliminate poverty, improve education, health care and living conditions, enhance women's status and strengthen environmental protection. | Для развивающихся стран главная задача заключается в искоренении нищеты, совершенствовании системы просвещения, здравоохранения и улучшении жилищных условий, укреплении статуса женщин и усилении охраны окружающей среды. |
| (c) Helping to establish and strengthen employers' organizations at the national level. | с) оказании помощи в создании и укреплении организаций предпринимателей на национальном уровне. |
| Current international efforts to help strengthen national capacity, especially support for the judicial sector, are welcome and important but not sufficient. | Нынешние международные усилия по оказанию помощи в укреплении национального потенциала, особенно по поддержке судебного сектора, отрадны и важны, но недостаточны. |
| In the meantime, developed countries should provide adequate economic assistance to developing nations to help them strengthen their infrastructures and build up their economies on a sound and solid foundation. | Тем временем развитые страны должны оказывать адекватную экономическую помощь развивающимся странам в целях оказания им содействия в укреплении инфраструктуры и создании экономики на разумной и прочной основе. |
| The country's main objectives were to alleviate poverty, strengthen the economy through job creation, promote private investment and integrate national production into the global economy. | Основная задача страны состоит в борьбе с нищетой, укреплении экономики путем создания рабочих мест, содействии частной инвестиционной деятельности и интеграции национальной продукции в мировую экономику. |
| X. Commitments to expand and strengthen confidence-building measures | Х. Обязательства о расширении и укреплении мер доверия |
| [Agreed] Provide support to SIDS to develop capacity and strengthen: | [Согласовано] Оказывать малым островным развивающимся государствам помощь в создании потенциала и укреплении: |
| Firstly, in a representative democracy an overriding goal of government is to consolidate, develop and strengthen democracy as a system of governance. | Во-первых, в условиях представительной демократии основополагающая цель управления заключается в консолидации, развитии и укреплении демократии как системы управления. |
| The first decision states that greater emphasis should be given to helping countries evaluate their programmes themselves and strengthen their own continuing evaluation machinery. | В первом решении говорится, что больше внимания следует уделять оказанию странам помощи в самостоятельной оценке своих программ и укреплении своих механизмов постоянной оценки. |
| It is for that reason that Canada urges all States to help strengthen the institutions that are at the forefront of the campaign against impunity. | Именно поэтому Канада настоятельно призывает все государства помочь в укреплении тех институтов, которые находятся в первых рядах борьбы с безнаказанностью. |
| It aims to enhance the quality and availability of policy-oriented research and strengthen the institutions, especially in developing countries, that undertake this work. | Ее задача заключается в повышении качества и доступности ориентированных на политику исследований и укреплении учреждений, особенно в развивающихся странах, которые занимаются такой деятельностью. |