Over $4 million of this is for the IAEA's Nuclear Security Fund, which helps States strengthen their nuclear security to combat the risk of nuclear terrorism. |
Около 4 млн. долл. США из этих средств были внесены в Фонд ядерной безопасности МАГАТЭ, созданный для оказания государствам помощи в укреплении их ядерной безопасности в целях борьбы с угрозой ядерного терроризма. |
According to the Secretary-General, its main objectives are to restructure the police force; double its size to 14,000 officers; professionalize the force; and strengthen its operational and institutional capacities. |
Согласно информации, представленной Генеральным секретарем, его основные цели заключаются в реорганизации полицейских сил; увеличении вдвое их численности и доведении ее до 14000 сотрудников; переводе сил на профессиональную основу; а также укреплении их оперативного и институционального потенциала. |
The objective is to establish and grow firms that will become commercially viable, and in doing so, to create jobs, commercialize innovation, and strengthen local and national economies. |
Цель заключается в создании и развитии компаний, которые станут жизнеспособными в коммерческом отношении, а также - в процессе этого - в создании рабочих мест, коммерциализации инноваций и укреплении местной и национальной экономики. |
A draft law which would strengthen the legal means for combating proliferation, including by criminalizing the financing thereof, is currently before the French Parliament; |
в настоящее время на рассмотрении французского парламента находится законопроект об укреплении правовых средств, необходимых для борьбы с распространением, в том числе для криминализации его финансирования; |
Finally, in countries such as Cambodia, Malawi, Senegal and Uganda, where the system of local government is relatively well established, UNCDF is increasingly responding to requests to help strengthen the delivery of local services. |
Наконец, в таких странах, как Камбоджа, Малави, Сенегал и Уганда, где имеют сравнительно развитые системы государственного управления на местном уровне, ФКРООН все чаще отвечает на просьбы помочь в укреплении систем обслуживания на местах. |
The Regular Process and its assessments will help to build capacity and strengthen the science-policy interface for the conservation, management and sustainable use of the marine environment and help us to understand the ocean and its role in supporting all life on Earth. |
Регулярный процесс и проводимая в его рамках оценка помогут в наращивании потенциала и укреплении научно-политического взаимодействия в интересах сохранения, устойчивого использования морской среды и управления ею, а также помогут нам лучше понять Мировой океан и его роль в поддержании жизни на Земле. |
In the face of this success, Canada reiterates its support for CICIG and urges the United Nations and the international community to redouble their efforts to work with the Government of Guatemala to combat impunity and strengthen justice and the rule of law. |
С учетом этой успешной деятельности Канада вновь заявляет о своей поддержке МКББГ и настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и международное сообщество удвоить свои усилия в совместной с правительством Гватемалы борьбе с безнаказанностью и в укреплении правосудия и верховенства права. |
Its aim is to develop and strengthen the capacity of leaders from government, business, civil society and education sector so that they can work together to integrate ESD into the formal, non-formal and informal education systems. |
Его цель заключается в создании и укреплении потенциала ведущих деятелей в правительстве, бизнесе, гражданском обществе и секторе образования, с тем чтобы они имели возможность совместно добиваться интеграции ОУР в системы формального, неформального и информального образования. |
Pakistan understands that the real objective of reform or restructuring of the Department of Peacekeeping Operations is to rationalize and strengthen it and its capacities at all levels, both in the field and at Headquarters. |
Пакистан считает, что подлинная цель реформы или перестройки Департамента операций по поддержанию мира состоит в его рационализации и укреплении и повышении его потенциала на всех уровнях - как на местах, так и в Центральных учреждениях. |
More specifically, the Strategy encourages regional and subregional organizations to mobilize resources and expertise, create or strengthen counter-terrorism mechanisms, improve border and customs control, share best practices in counter-terrorism capacity-building and increase information-sharing. |
В более конкретном плане Стратегия рекомендует региональным и субрегиональным организациям мобилизовывать ресурсы и экспертные знания, создавать или укреплять механизмы по борьбе с терроризмом, совершенствовать пограничный и таможенный контроль, обмениваться передовой практикой в укреплении потенциала в области борьбы с терроризмом и расширять обмен информацией. |
I shall conclude by noting that Peru participates actively to ensure and strengthen the United Nations Charter principles and objectives of peace, peaceful coexistence and development, especially in the Security Council and the Human Rights Council. |
В завершение я хотел бы отметить, что Перу принимает активное участие в гарантировании и укреплении принципов Устава Организации Объединенных Наций и целей мира, мирного сосуществования и развития, в особенности в Совете Безопасности и Совете по правам человека. |
The Water Convention's objective to help EECCA countries address the subregion's problems and strengthen capacity in integrated river basin management and water protection is being tackled through the Capacity for Water Cooperation (CWC) project. |
Поставленная в рамках Конвенции по водам задача, которая предусматривает оказание помощи странам ВЕКЦА в решении субрегиональных проблем и укреплении потенциала в области комплексного управления речными бассейнами и охраны вод, реализуется с помощью проекта "Потенциал для сотрудничества по водным ресурсам" (ПСВР). |
At the same time the project helped strengthen the capacities of the main State agencies in the national system for the protection of human rights and facilitated improved inter-agency cooperation and the establishment of forums for coordinating the work of the responsible officials, advisers and experts. |
В то же время было оказано содействие в укреплении потенциала основных государственных институтов, участвующих в национальной системе прав человека в стране, а также в налаживании более действенного межведомственного сотрудничества и создании каналов координации между должностными лицами, советниками и техническими работниками, занимающимися данной проблематикой. |
PASAI's decision to substantially strengthen its Secretariat in this respect through enhanced regional cooperation in support of training and advisory services; and |
решение ПАСАИ о значительном укреплении его Секретариата в этой области путем укрепления регионального сотрудничества в поддержку услуг в области профессиональной подготовки и консультативных услуг; и |
The purpose of the project is to reinvigorate and strengthen an effective and conducive development mechanism in the Rangamati, Bandarban and Khagrachari Hill Districts of the Chittagong Hill Tracts region of Bangladesh. |
Цель проекта заключается в оживлении и укреплении деятельности механизма эффективного и благоприятного развития в горных округах Рангамати, Бандарбан и Хаграчари Читтагонгского горного района в Бангладеш. |
UNODC has embarked on the development of technical guidelines to help Member States establish and strengthen firearm record-keeping systems, marking, deactivation and disposal, together with firearm export, import and transit mechanisms and improving security measures and the regulation of brokers. |
ЮНОДК приступило к разработке технических руководств, с тем чтобы помочь государствам-членам в создании и укреплении системы учета огнестрельного оружия, его маркировки, списания и отчуждения наряду с механизмами экспорта, импорта и транзита огнестрельного оружия, а также в совершенствовании мер обеспечения безопасности и регулировании брокерских операций. |
Together with UNDP, the Mission continued to help strengthen the institutional capacity of the two electoral management bodies, the National Electoral Commission and the Technical Secretariat for Electoral Administration, and of political parties. |
Совместно с ПРООН ИМООНТ продолжала оказывать помощь в укреплении институционального потенциала двух руководящих избирательных органов - Национальной избирательной комиссии и Технического секретариата по проведению выборов - и политических партий. |
The goal of such monitoring and evaluation exercises is to develop and strengthen capacity within the Department of Economic and Social Affairs to refine and improve the modalities, technical procedures and guidelines for the coordination of technical assistance to affected third States. |
Цель такой процедуры контроля и оценки заключается в создании и укреплении в Департаменте по экономическим и социальным вопросам возможностей корректировать и совершенствовать методы, технические процедуры и руководящие принципы координации оказания технической помощи пострадавшим третьим государствам. |
Lastly, the Rule of Law Unit could help many States develop and strengthen their own rule of law capacity, but its work must supplement, not supplant, the work of receiving States within the priorities identified by them. |
В заключение оратор отмечает, что Группа по вопросам верховенства права может оказать помощь многим государствам в создании и укреплении их собственного потенциала в сфере верховенства права, однако работа этой Группы должна дополнять, а не подменять работу принимающих государств с учетом установленных ими приоритетов. |
So I pray to you, dear Lord, I pray to you to help strengthen our love for your and to embrace Dean and leanne with the warmth of your love in return. |
И я молю тебя, Господи, молю тебя помочь в укреплении нашей любви к тебе и принять Дина и Леанн с теплом твоей любви. |
The goal of the Intergovernmental Platform on Biodiversity and Ecosystem Services is to "strengthen the science-policy interface for biodiversity and ecosystem services for the conservation and sustainable use of biodiversity, long-term human well-being and sustainable development". |
Цель Межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам заключается в «укреплении научно-технического взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг в интересах сохранения и устойчивого использования биоразнообразия, долгосрочного благосостояния человека и устойчивого развития». |
The MSAR has signed a Memorandum of Understanding (MoU) with Singapore in 2005, to develop and strengthen cooperation and information exchange, as well as to develop all-round multi-level academic exchange, professional training and technical support. |
В 2005 году САРМ также подписал меморандум о договоренности с Сингапуром о развитии и укреплении сотрудничества и обмена информацией, а также о развитии всестороннего многоуровневого академического обмена, профессиональной подготовки и технической помощи. |
UNODC helps strengthen criminal justice systems in accordance with United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, including those addressing the special needs of children, women or victims of crime in general. |
ЮНОДК оказывает помощь в укреплении систем уголовного правосудия в соответствии со стандартами и нормами Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в том числе стандартами и нормами в отношении учета особых потребностей детей, женщин и жертв преступлений в целом. |
The aim of the effort was to improve security in the region, strengthen the Juba Valley Alliance and reconcile General "Morgan" and the Alliance, who have been fighting over territories in the Juba Valley for a number of years. |
Цель усилий заключалась в улучшении обстановки в регионе в плане безопасности, укреплении Альянса долины реки Джубба и примирении генерала «Моргана» и Альянса, которые в течение нескольких лет ведут борьбу за территории в долине реки Джубба. |
Donor funding is being sought for a dedicated non-governmental organization Security Officer who will help strengthen the NGO community's security preparedness and risk management, in close collaboration with the Office of the United Nations Security Coordinator. |
К донорам была обращена просьба выделить средства для должности высококвалифицированного сотрудника безопасности неправительственных организаций, который окажет содействие в укреплении готовности сообщества неправительственных организаций в плане безопасности и регулирования рисков в тесном сотрудничестве с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |