The primary aim is to decrease the incidence of childhood communicable diseases and malnutrition and strengthen the babies' immune system during the first years of life. 12.9 Approximately 83% of the population have access to potable water with minor variations between urban and coastal regions. |
Главная цель заключается в снижении числа инфекционных заболеваний среди детей и случаев недоедания и укреплении иммунной системы младенцев в первые годы жизни. 12.9 Примерно 83 процента населения имеет доступ к питьевой воде с небольшими различиями между городскими и прибрежными районами. |
Our task is simply to assess how well UNMISET has been assisting Timor-Leste strengthen its institutions and make the transition to self-reliant statehood and a more traditional relationship with the donor community. |
Наша задача состоит лишь в проведении оценки того, насколько эффективно МООНПВТ оказывает содействие Тимору-Лешти в укреплении его институтов и осуществлении перехода к самостоятельной государственности и установлению более традиционных отношений с сообществом доноров. |
Efforts made by country offices and executing agencies to implement recommendations made by the auditors of nationally executed projects and strengthen the internal controls for projects were noted. |
Были отмечены усилия, предпринятые страновыми отделениями и учреждениями-исполнителями в осуществлении сформулированных ревизорами рекомендаций в отношении исполненных на национальном уровне проектов и укреплении внутреннего контроля в отношении проектов. |
Emphasizes the need for sustained support of the international community to Timor-Leste to develop and strengthen its institutions and further build capacities in the justice sector; |
особо отмечает необходимость того, чтобы международное сообщество не ослабляло поддержку Тимора-Лешти в создании и укреплении его институтов и дальнейшем наращивании потенциала в секторе правосудия; |
The key goal of the Commission is to support, strengthen and assist Guatemalan State institutions responsible for investigating and prosecuting crimes allegedly committed by illegal security forces and clandestine security organizations. |
Основная цель Комиссии заключается в оказании поддержки, помощи и укреплении государственных ведомств Гватемалы, ответственных за расследование и судебное преследование за преступления, предположительно совершенные незаконными силами безопасности и тайными организациями безопасности. |
Retain the decision-making autonomy of the Peacebuilding Fund, but strengthen its synergy with the Peacebuilding Commission |
сохранение директивной самостоятельности Фонда миростроительства при укреплении синергетической связи с Комиссией по миростроительству |
Its main objective is to enhance the understanding of the main inland transport trends and developments in the UNECE region and strengthen international cooperation to develop sustainable transport systems. |
Ее основная цель состоит в содействии осознанию основных тенденций и изменений в области внутреннего транспорта в регионе ЕЭК ООН и в укреплении международного сотрудничества для развития устойчивых транспортных систем. |
He thanked UNODC for helping his country to develop and strengthen its law enforcement agencies and for its ongoing assistance in improving the witness protection system, which would enhance its ability to fight organized crime. |
Оратор благодарит ЮНОДК за оказание помощи его стране в развитии и укреплении правоохранительных учреждений и за его помощь в улучшении системы защиты свидетелей, которая расширит возможности Украины в борьбе с организованной преступностью. |
In doing so, we will strengthen our commitment to gender mainstreaming, and we once again reaffirm the fundamental role of women in the prevention and resolution of conflicts and in peacebuilding. |
Тем самым мы укрепим нашу приверженность принципу учета гендерной проблематики и еще раз подтвердим важную роль женщин в предотвращении и урегулировании конфликтов и укреплении мира. |
Its goal was to develop the capacities of United Nations country teams, to enable them to support the efforts of Member States to establish and strengthen national systems for human rights protection and promotion. |
Его цель заключается в укреплении потенциала страновых групп Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли поддерживать усилия государств-членов по созданию и укреплению национальных систем защиты и поощрения прав человека. |
Together with the largest countries in Latin America, we have demographic bonus that we should take advantage of in order to build and strengthen the political, economic and social infrastructure that we need. |
Наряду с крупнейшими странами Латинской Америки мы обладаем дополнительным демографическим дивидендом, которым мы должны воспользоваться для создания и укреплении необходимой нам политической, экономической и социальной инфраструктуры. |
Second is to maintain and strengthen the Council's capacity in terms of making a real difference on the ground and enhancing its capacity to react to urgent human rights situations in an even-handed way. |
Второй принцип состоит в поддержании и укреплении потенциала Совета с точки зрения реального улучшения положения на местах и расширения его возможностей по реагированию на чрезвычайные ситуации в области прав человека объективным образом. |
Given the limited resources at its disposal for the control of NCDs, the Democratic Republic of the Congo calls for international solidarity to help it strengthen its health-care system and create a special fund to that end. |
Учитывая ограниченность имеющихся у нее ресурсов, необходимых для борьбы с НИЗ, Демократическая Республика Конго призывает международное сообщество проявить солидарность и оказать ей помощь в укреплении ее системы здравоохранения и создать с этой целью специальный фонд. |
In addition, on 1 January 2008 the question of shortening the duration of compulsory military service to 12 months was resolved at the legislative level, a measure that is likely to help strengthen military discipline and maintenance of the law. |
Кроме того, законодательно решен вопрос о сокращении срока прохождения с 1 января 2008 года военной службы по призыву до 12 месяцев, что должно благоприятно сказаться на укреплении воинской дисциплины и правопорядка. |
UNOWA will continue to play a catalytic role in helping ECOWAS and the Mano River Union strengthen their capacities to intervene more effectively in conflict prevention and crisis management. |
ЮНОВА будет продолжать играть стимулирующую роль в оказании ЭКОВАС и Союзу государств бассейна реки Мано помощи в укреплении их потенциала для принятия более эффективных мер по предотвращению конфликтов и регулированию кризисов. |
It is national policy to continuously strengthen democratic institutions, the primacy of law and the protection of the rights and interests of the individual. |
Государственная политика Кыргызской Республики в области обеспечения и защиты прав человека заключается в последовательном укреплении демократических институтов государства, верховенства закона, защиты прав и интересов личности. |
It works to help strengthen and deepen democratic representation by engaging with marginalized groups and local leaders to promote accountability, inclusion and participation, and the representation of citizens. |
ПРООН оказывает содействие в укреплении и расширении демократического представительства путем подключения обособленных групп населения и местных лидеров к работе по формированию механизмов подотчетности, налаживанию диалога, обеспечению участия и представительства граждан. |
In the future, WHO will continue to work with the regional offices to assist countries - particularly those who are most vulnerable - to acquire and strengthen the IHR core public health capacities. |
В будущем ВОЗ будет продолжать работу с региональными бюро для оказания помощи странам - особенно наиболее уязвимым - в приобретении и укреплении основных возможностей общественного здравоохранения, предусмотренных в ММСП. |
It also supported the African Union Convention on the Prevention and Combating of Corruption and would welcome continued assistance from its development partners to establish and strengthen the institutions necessary to combat that scourge. |
Сообщество также поддерживает Конвенцию Африканского союза о предупреждении и пресечении коррупции и приветствовало бы непрерывную помощь со стороны его партнеров в области развития в создании и укреплении учреждений, необходимых для борьбы с этим злом. |
One of the major objectives of the workplan 2004 - 2006 was assistance to EECCA countries to address this subregion's problems and strengthen the countries' capacity in integrated river basin management and water protection. |
Одной из основных целей плана работы на 2004-2006 годы было оказание содействия странам ВЕКЦА в решении проблем этого субрегиона и в укреплении потенциала этих стран в области комплексного управления речными бассейнами и охраны вод. |
The purpose should be to improve the effectiveness of the inquiry procedure, rather than strengthen it; |
а) цель должна заключаться в повышении эффективности процедуры запроса, а не в ее укреплении; |
Several initiatives are underway by international organizations to help countries strengthen their ICT-related statistical capacity, in order to respond to the Tunis Agenda call for the periodic evaluation of the information society based on appropriate indicators and benchmarking. |
Отреагировав на содержащийся в Тунисской программе призыв периодически проводить оценку состояния информационного общества на основе надлежащих показателей и ориентиров, международные организации выступили с рядом инициатив, направленных на оказание странам помощи в укреплении их статистического потенциала в области ИКТ. |
UNCTAD undertakes Science, Technology and Innovation Policy Reviews (STIPs), in order to assist interested member States strengthen their productive capacity and improve international competitiveness through more effective science and technology-related policies and institutions. |
ЮНКТАД проводит обзоры научно-технической и инновационной политики (НТИП), чтобы оказать помощь заинтересованным государствам-членам в укреплении их производственного потенциала и повышении международной конкурентоспособности на основе повышения эффективности политики и институтов, связанных с наукой и технологией. |
One of the main goals of the session on "Forests and Water" is to bring these communities together, strengthen the mutual recognition and communicate benefits of enhanced cooperation. |
Одна из основных целей заседания на тему "Леса и вода" состоит в налаживании диалога между этими секторами, укреплении взаимопонимания и распространении информации о преимуществах, которые даст расширение сотрудничества. |
Indonesia was determined to help strengthen international cooperation and was convinced that, if they were to be effective, the measures adopted must take into account both supply and demand, and that alternative development activities would have to be proposed for combating drugs effectively. |
Преисполненная решимости участвовать в укреплении международного сотрудничества, Индонезия убеждена в том, что принимаемые меры будут эффективными, если будет учитываться как предложение, так и спрос, и признает, что для успешной борьбы с наркотиками необходимы действия в области альтернативного развития. |