The focus is to ensure adequate staffing levels and strengthen the culture of accountability by addressing underperformance. |
Основное внимание должно быть сосредоточено на обеспечении наличия достаточного штата персонала и укреплении культуры ответственности благодаря принятию мер в случаях неудовлетворительного выполнения сотрудниками своей работы. |
An investigator (P-4) was recruited and joined the Kigali sub-office on 3 November 2014 to manage and strengthen the fugitive-tracking function. |
Следователь на должность класса С-4 был нанят и приступил к работе в составе подразделения в Кигали 3 ноября 2014 года; его задача заключается в осуществлении и укреплении функции розыска скрывающихся от правосудия лиц. |
The international community should provide support to the landlocked developing countries to help them strengthen their capacity for climate change mitigation and adaptation and build resilience to external shocks. |
Международное сообщество должно оказывать поддержку развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, с тем чтобы помочь им в укреплении их потенциала в области смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним и повышения устойчивости к внешним потрясениям. |
At the same time, assistance will continue to be furnished to enhance the knowledge and strengthen the capacity of high-level policymakers so that they can make growth more inclusive and sustainable. |
В то же время будет и впредь оказываться помощь в углублении знаний и укреплении потенциала руководящих работников органов, ответственных за разработку политики, с тем, чтобы они могли способствовать приданию процессу роста большей всеохватности и устойчивости. |
The United Nations is helping many new and restored democracies strengthen the capacity of their legislatures and ensure that they provide opportunities for fair and inclusive democratic participation. |
Во многих странах новой и возрожденной демократии Организация Объединенных Наций оказывает помощь в укреплении потенциала их законодательных органов и в обеспечении того, чтобы они могли создавать условия для участия в демократических процессах всех без исключения субъектов на справедливой основе. |
WVA recommended that the federal and state governments implement policies, practices and programmes that work with indigenous communities as equal partners in development and strengthen community resilience, capacity and self-reliance. |
Организация АВМ рекомендовала федеральному правительству и правительствам штатов осуществлять политику, практику и программы, которые бы предусматривали проведение работы с общинами коренных народов на принципах равноправия партнерства в развитии и укреплении жизнестойкости общин, их потенциала и самостоятельности. |
UNCTAD should examine issues in Mode 4 related to commercially meaningful liberalization through higher levels of commitments and the reduction of restrictions and administrative impediments; and strengthen analytical work on GATS rules and domestic regulation. |
ЮНКТАД должна также оказывать содействие развивающимся странам в укреплении их возможностей для расширения выгодного для себя участия в международной торговле услугами. |
UNCTAD and SELA are continuing their collaboration in the execution of the LATINTRADE project, whose objective is to enhance and strengthen the negotiating capacities of the Latin American and Caribbean countries in order to enable them to participate more effectively in trade agreements. |
ЮНКТАД и ЛАЭС продолжают сотрудничать в осуществлении проекта ЛАТИНТРЭЙД, одна из задач которого состоит в укреплении переговорных позиций стран Латинской Америки и Карибского бассейна с целью содействия их участию в торговых переговорах. |
There have been many proposals concerning Security Council reform, but, along with preceding speakers, we think that our main goal must be to revitalize and strengthen the United Nations system. |
Однако, как и предыдущие ораторы, мы полагаем, что наша главная цель должна заключаться в активизации и укреплении системы Организации Объединенных Наций. |
This decision to empower and strengthen further finance and budget capacity in the field stemmed from the growing reliance of missions on Abacus visits, particularly during the budget submission period. |
Это решение о дальнейшем укреплении бюджетно-финансового потенциала на местах было обусловлено растущим использованием миссиями специалистов по бюджетным вопросам, особенно в периоды подготовки бюджетных документов. |
With the deployment and the full operations of various modules scheduled for 2013/14, there is a need to continue and strengthen the disaster recovery capability of Inspira. |
В связи с запланированным на 2013/14 год развертыванием и полномасштабным вводом в действие различных модулей возникает необходимость в сохранении и укреплении ресурса для послеаварийного восстановления системы «Инспира». |
In accordance with the Business Plan and the budget cuts agreed upon by the Board at its eighteenth session, the new Director-General had successfully carried out staff reductions and restructuring and had made great strides to implement operational reforms and strengthen internal management. |
В соответствии с Планом действий и сокращением бюджета, о чем была достигнута догово-ренность на восемнадцатой сессии Совета, новый Ге-неральный директор успешно осуществил мероприятия по сокращению штата и перестройке, а также добился больших успехов в реорганизации деятельности и укреплении внутреннего управления. |
Mr. Dayrit (Philippines): I am honoured to address this meeting of Member States of the United Nations as we strengthen our resolve to take action against the scourge of HIV/AIDS. |
Г-н Дайрит (Филиппины) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать на этом заседании государств - членов Организации Объединенных Наций сейчас, когда речь идет об укреплении нашей решимости в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
(b) Strengthen good governance based on subsidiarity (decision at lowest appropriate level), participatory planning, accountability, transparency and elimination of corruption; |
Ь) об укреплении системы разумного управления на основе принципов субсидиарности (принятия решений на соответствующем низшем уровне), коллективного планирования, подотчетности, транспарентности и искоренения коррупции; |
The international community must increase its efforts to create a more multilateral trading system that was friendly to LDCs and strengthen its support for capacity-building in those countries, thus ensuring improved access for their products to global markets. |
Г-н Канг говорит, что развивающиеся страны нуждаются в укреплении их производственного потенциала, для того чтобы они могли получать максимальные выгоды от международной торговли. |
The premise must be that we strengthen mediation processes in order to invest more in populations and in their general well-being and not to promote mediation because it is less expensive than any peacekeeping operation. |
Наша цель должна состоять в укреплении процессов посредничества в интересах направления большего объема средств на цели развития человеческого потенциала и повышения общего благосостояния людей, а не в содействии посредничеству лишь потому, что оно дешевле, чем любая операция по поддержанию мира. |
The urgent need to develop and strengthen the capacities of developing countries has been heightened by concerns over meeting the fast-approaching commitments set out in the Johannesburg Plan of Implementation and the Millennium Development Goals. |
Срочная потребность в развитии и укреплении потенциалов развивающихся государств усугубляется озабоченностью в связи с выполнением обязательств, провозглашенных в Йоханнесбургском плане выполнения решений и в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, срок реализации которых быстро приближается. |
Finance organizations and countries should engage in and strengthen partnership with countries in addressing and supporting the activities of ASM and the control of mercury use. |
Участие финансовых организаций/стран в создании и укреплении партнерств с соответствующими странами для решения проблем и поддержки деятельности по КМЗ, а также контроля над применением ртути. |
Although the training of social workers has been accepted as an absolute necessity for over a decade, more must be done to consolidate and strengthen human rights training. |
Если считать, что прошло уже более 10 лет с тех пор, как подготовка социальных работников стала неизбежным требованием, то такая подготовка в области прав человека по-прежнему нуждается в совершенствовании и укреплении. |
The Commission's work was intensified in 2010 in the wake of the tragic events in the south of the country, with a view to consolidating the efforts of the religious community to achieve, and strengthen, ethnic concord. |
Особенно работа усилилась в 2010 году, после трагических событий на юге страны, в целях консолидации усилий религиозного сообщества в достижении и укреплении межэтнического согласия. |
(c) First mover: Being among the first in a market may help to maintain and strengthen positions. |
с) Фактор "первопроходца": появление на рынке в числе первых может помочь в сохранении и укреплении своего положения. |
This project is aimed at assisting Member States to establish effective systems of international cooperation in criminal matters and thus strengthen the capacity of criminal justice officials to prosecute and adjudicate terrorism cases. |
Целью этого проекта является оказание государствам-членам помощи в создании эффективных систем международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам и тем самым укреплении потенциала сотрудников систем уголовного правосудия в области уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам, связанным с терроризмом. |
The main objective of these activities is to help universities world wide, in particular those in developing countries, strengthen their scientific and technical capabilities in this all-pervasive and fast-progressing field, primarily by assisting researchers to initiate and improve relevant research in their home institutions. |
Основная цель этой деятельности заключалась в оказании содействия университетам различных стран мира, особенно университетам развивающихся стран, в укреплении их научно-технического потенциала в этой всеохватывающей и стремительно развивающейся области, главным образом посредством оказания помощи исследователям в инициировании и проведении соответствующих исследований в своих собственных учреждениях. |
A $3 million World Bank-funded project has been initiated to design a strategy for health care financing, strengthen the capacity of the health insurance fund, prepare an implementation plan for the restructuring of the health sector and monitor the impact of social reforms. |
Было начато осуществление финансируемого Всемирным банком проекта на сумму в 3 млн. долл. США, цель которого заключается в разработке стратегии финансирования здравоохранения, укреплении потенциала фонда медицинского страхования, подготовке плана практических мероприятий по реорганизации сектора здравоохранения и контроле за воздействием социальных реформ. |
International discussions and negotiations on trade and the environment should be guided by a development-oriented approach, focusing on making compatible legitimate environmental/health requirements and the need of developing countries to expand exports and strengthen their competitiveness. |
В основе международных обсуждений и переговоров по вопросам торговли и окружающей среды должен лежать подход, ориентированный на процесс развития, с заострением внимания на обеспечении совместимости требований в отношении охраны окружающей среды/здоровья и потребностей развивающихся стран в расширении экспорта и укреплении своей конкурентоспособности. |