Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укреплении

Примеры в контексте "Strengthen - Укреплении"

Примеры: Strengthen - Укреплении
In this regard, the international community should support Member States, where appropriate, to develop and strengthen national capacity for the administration of justice. В этой связи международное сообщество должно, когда это уместно, оказывать помощь государствам-членам в создании и укреплении национального потенциала в области отправления правосудия.
Devise and strengthen mechanisms and instruments that promote peaceful solutions to disputes and bolster regional integration Разработке и укреплении механизмов и инструментов, способствующих поиску мирных решений споров и укреплению региональной интеграции
In 2012, UNCTAD launched the Accountancy Development Tool (ADT) that will be used to help strengthen regulatory and institutional capacity for high-quality corporate reporting. В 2012 году ЮНКТАД представила инструмент совершенствования бухгалтерского учета (ИСБУ), который призван помочь в укреплении регулятивного и институционального потенциала, необходимого для обеспечения качественной корпоративной отчетности.
Given that the aim of the impeachment procedure is to protect and strengthen the democratic constitutional order and national security, the restriction must be considered as reasonable. С учетом того, что цель процедуры импичмента состоит в защите и укреплении демократического конституционного порядка и национальной безопасности, это ограничение следует считать резонным.
The UNESCO International Centre for Technical and Vocational Education and Training responds to the need to develop and strengthen such training worldwide. Международный центр технического и профессионального образования и обучения ЮНЕСКО реагирует на потребности в развитии и укреплении такой подготовки во всем мире.
Paraguay stated that universal jurisdiction was a legal institution of exceptional character with respect to the exercise of criminal jurisdiction, which serves to combat impunity and strengthen justice. Парагвай заявил, что универсальная юрисдикция является правовым институтом исключительного характера в плане осуществления уголовной юрисдикции, задача которого заключается в борьбе с безнаказанностью и укреплении правосудия.
To achieve this, UNODC helps Member States to create and strengthen legislative, judicial and health systems to better safeguard some of the most vulnerable persons in society. Для достижения этого ЮНОДК помогает государствам-членам в создании и укреплении законодательных и судебных систем и систем здравоохранения для обеспечения более качественной защиты некоторых из наиболее уязвимых членов общества.
4.20 The aim is to enhance the efficiency and effectiveness of peacekeeping field operations and strengthen the institution of peacekeeping. 4.20 Цель заключается в повышении эффективности и результативности полевых миротворческих операций и укреплении институциональной основы деятельности по поддержанию мира.
The goal of the programme was to provide knowledge resources and strengthen the developmental process in the Chernobyl-affected areas through international cooperation and volunteerism. Цель программы заключается в предоставлении информационных ресурсов и укреплении процесса развития в районах, затронутых чернобыльской катастрофой, с помощью международного сотрудничества на добровольной основе.
We reiterate that today, more than ever, it is everyone's responsibility to preserve and strengthen the Conference on Disarmament. Мы еще раз отмечаем, что сегодня как никогда ответственность каждого состоит в сохранении и укреплении Конференции по разоружению.
The Committee notes with appreciation the offer of the Government of Japan to help developing countries strengthen their capacities in implementing this important convention. Комитет с удовлетворением принимает к сведению готовность правительства Японии оказать развивающимся странам помощь в укреплении их потенциала в целях осуществления этой важной Конвенции.
Her country firmly believed that the Council could help Member States strengthen their capacity to comply with their human rights obligations. Страна оратора твердо убеждена, что Совет может помочь государствам-членам в укреплении их потенциала по соблюдению обязательств в области прав человека.
One of the prime objectives of the State party's sustainable development strategy for the years 2013 - 2017 was to achieve an understanding between the different ethnic communities and thereby strengthen national unity. Одна из основных целей стратегии устойчивого развития государства-участника на 2013-2017 годы заключается в обеспечении взаимопонимания между различными этническими общинами и тем самым укреплении национального единства.
In this regard, aid management policies that enhance mutual accountability of donors and recipient governments could help reduce transaction costs and strengthen States' capacities for effective use of foreign aid. В этом отношении политика управления помощью, способствующая повышению уровня взаимной ответственности доноров и правительств - получателей помощи, способна помочь в сокращении операционных издержек и в укреплении потенциала государств в деле эффективного использования иностранной помощи.
Since its inception, and within available resources, UNEP and its partners have assisted countries and regions to develop, implement and strengthen their environmental capacities. После образования этой организации и в рамках имеющихся ресурсов ЮНЕП и ее партнеры оказывали странам и регионам помощь в создании, использовании и укреплении их природоохранных возможностей.
Ensure cooperation between ministries in promoting sustainable tourism and strengthen enforcement and monitoring capability on environmental legislation as it relates to tourism; с) обеспечить сотрудничество между министерствами в обеспечении устойчивого туризма и укреплении потенциала в области обеспечения соблюдения природоохранного законодательства и мониторинга за его соблюдением, в том что связано с туризмом;
Another important matter that I intend to pursue and strengthen during my tenure is that of partnership with local judiciaries. Еще один важный вопрос, на решении которого я намерен настаивать в ходе своего пребывания на своем посту, - это вопрос об укреплении партнерских отношений с местными судебными органами.
The primary aim is to decrease the incidence of childhood communicable diseases and malnutrition and strengthen the babies' immune system during the first years of life. Главная цель заключается в снижении числа инфекционных заболеваний среди детей и случаев недоедания и укреплении иммунной системы младенцев в первые годы жизни.
The strategy of OHCHR/Cambodia combines a dual approach: working on immediate issues while pursuing the longer-term goal of helping to establish and strengthen institutions to safeguard and ensure respect for human rights. Стратегия Отделения УВКПЧ в Камбодже строится на основе двуединого подхода, который включает как работу по решению текущих проблем, так и стремление к достижению более долгосрочной цели оказания помощи в создании и укреплении институтов защиты и обеспечения соблюдения прав человека в будущем.
The purpose of the act is to enhance and secure the realisation of equality and strengthen the legal protection of individuals or groups who face discrimination. Цель этого закона заключается в укреплении и обеспечении равноправия и усиления правовой защиты отдельных лиц и групп лиц, которые сталкиваются с дискриминацией.
In this context, the role of the international community is first and foremost to support and strengthen local, national and regional capacities for disaster management. В этой связи роль международного сообщества состоит прежде всего в поддержке и укреплении местного, национального и регионального потенциала для борьбы с бедствиями.
In order to attract more foreign capital, countries like Mali should strengthen their basic infrastructure and human resources capacities, and to that end needed considerable financial support. Для привлечения дополнительного иностранного капитала такие страны, как Мали, нуждаются в укреплении их основных объектов инфраструктуры и наращивании потенциала людских ресурсов, и для достижения этой цели им требуется существенная финансовая поддержка.
The Peacebuilding Commission should assist States to develop and strengthen their key governance institutions and assist local authorities in creating the conditions for sustainable development, including economic growth. Комиссия по миростроительству должна помогать государствам в создании и укреплении основных институтов государственного управления и оказывать помощь местным органам управления в создании условий для устойчивого развития, в том числе для экономического роста.
There may consequently be a need to establish or strengthen existing mechanisms within the State party for the effective coordination of all activities related to the implementation of the Convention. В этой связи может возникнуть потребность в создании новых или в укреплении уже существующих механизмов государства-участника для эффективной координации всей деятельности, связанной с осуществлением Конвенции.
The objective would be to focus on political support, strengthen the national institutions emanating from the 2005 general elections and help achieve long-term political stability. Цель будет заключаться в сосредоточении внимания на политической поддержке, укреплении национальных институтов, созданных в результате проведения в 2005 году всеобщих выборов, и содействии обеспечению долгосрочной политической стабильности.