The office should strengthen the effectiveness of the Property Survey Board (PSB) by ensuring that: |
З. Отделению следует повысить эффективность работы своего Инвентаризационного совета, обеспечив, чтобы: |
The establishment of a select committee on human rights would greatly enhance systematic Parliamentary oversight and strengthen accountability on human rights matters, particularly gender equality. |
Создание специального комитета по правам человека позволит значительно улучшить систематический парламентский надзор и повысить ответственность в вопросах прав человека, особенно применительно к гендерному равенству. |
Likewise, the Working Group on Arbitrary Detention (WGAD), in 2010, recommended that Malta strengthen the status, powers and functions of the Office of the Ombudsman in accordance with the Paris Principles. |
Подобным образом Рабочая группа по произвольным задержаниям (РГПЗ) в 2010 году рекомендовала Мальте повысить статус и расширить полномочия и функции Бюро омбудсмена в соответствии с Парижскими принципами. |
It also seeks to help trainees build up their confidence, enhance soft skills training, and strengthen trainees' ability to adapt to the job market. |
Он также направлен на то, чтобы помочь учащимся обрести уверенность в собственных силах, расширить обучение навыкам межличностного общения и повысить способность учащихся адаптироваться к рынку труда. |
His Government's ongoing strategies were expected to restore investor confidence and economic stability, generate record levels of annual growth and strengthen its position in dealing with the international financial crisis. |
Ожидается, что стратегии, осуществляемые правительством Аргентины, помогут восстановить доверие инвесторов и укрепить экономическую стабильность, обеспечить рекордные ежегодные темпы роста и повысить способность бороться с последствиями международного финансового кризиса. |
However, it is essential that the reform process, first and foremost, strengthen the United Nations ability to deal with the issues related to the development needs of developing countries. |
Однако для обеспечения процесса реформы необходимо прежде всего повысить возможности Организации Объединенных Наций по решению вопросов, связанных с удовлетворением потребностей развивающихся стран в области развития. |
Policies that support capacity-building in product development, preparing business and marketing plans, bookkeeping, financial management and developing marketing strategies could strengthen the competitiveness of small and medium-sized enterprises. |
Политика, которая способствует укреплению потенциала в области разработки новой продукции, подготовке планов развития производства и сбыта продукции, бухгалтерскому учету, финансовому управлению и разработке стратегий сбыта продукции, может повысить конкурентоспособность малых и средних предприятий. |
In particular, through strengthened financing for sustainable forest management, the arrangement could help ensure that there is an effective enabling environment, which would also help strengthen its catalytic role. |
Благодаря расширению финансирования устойчивого лесопользования механизм мог бы обеспечить, в частности, наличие позитивных и благоприятных условий, что в свою очередь позволило бы повысить стимулирующую роль механизма. |
129.131. Widen access to free primary health services and strengthen preventive measures on HIV/AIDS transmission to children (Thailand); |
129.131 расширить доступ к бесплатным базовым медицинским услугам и повысить эффективность мер по профилактике передачи ВИЧ/СПИДа детям (Таиланд); |
It thus welcomed the Education First initiative, which would help to raise the political profile of education and strengthen the global education for all movement. |
По этой причине она приветствует инициативу «Образование прежде всего», которая должна помочь повысить политическую значимость образования и упрочить глобальное движение за обеспечение образования для всех. |
United Nations agencies, funds and programmes should cooperate in order to connect security to socio-economic activities that would strengthen States' capacity to assume their key functions, including protecting the interests of their citizens. |
Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций должны оказывать содействие в обеспечении стыковки задач в области безопасности с задачами социально-экономического развития, что позволит повысить потенциал государств в области выполнения их основных обязанностей, включая защиту интересов своих граждан. |
The Committee calls upon the State party to render the National Commission of Human Rights and Freedoms (NCHRF) more compliant with the Paris Principles, strengthen its independence and guarantee its financial autonomy. |
Комитет обращается к государству-участнику с просьбой повысить уровень соответствия Национальной комиссии по правам человека и свободам (НКПЧС) Парижским принципам, укрепить ее независимость и гарантировать ее финансовую самостоятельность. |
The Special Rapporteur also recommended that the Government strengthen the institutional and legal frameworks for the supply of water and sanitation in order to ensure better coordination of multiple efforts in both sectors. |
Специальный докладчик также рекомендовала правительству укрепить институциональную и правовую основу для обеспечения населения водой и санитарными услугами, чтобы повысить уровень координации различных усилий, предпринимаемых в обоих секторах. |
CEDAW called upon New Zealand to encourage reporting, strengthen training, ensure the necessary legal and psychosocial services, and improve the level of representation on the Task Force for Action on Violence within Families. |
КЛДЖ призвал Новую Зеландию поощрять представление информации, улучшить подготовку, предоставлять необходимую юридическую, психологическую и социальную помощь, а также повысить должностной уровень юристов, входящих в состав Целевой группы по борьбе с насилием в семье. |
The process of registering the displaced population will both strengthen responses to their urgent needs and allow consideration of asylum applications on a group basis, applying the Cartagena refugee definition. |
Процесс регистрации перемещенного населения одновременно поможет повысить эффективность реагирования на их неотложные потребности и позволит рассматривать ходатайства о предоставлении убежища на групповой основе по смыслу определения беженцев, данного в Картахенской декларации. |
In light of the scientific evidence that corroborated the urgent need for collective action and for the active participation of all States, the draft resolution should strengthen global efforts to address the problem of climate change. |
В свете научных данных, которые подтверждают срочную необходимость коллективных действий и активного участия всех государств, проект резолюции должен повысить эффективность глобальных усилий по решению проблемы изменения климата. |
The Special Unit will strengthen cooperation with other UNDP bureaux and units, country offices and regional centres by seeking to ensure that their programmes benefit from the growing number of experts and world-class institutions in various parts of the South so as to generate a much greater impact. |
Специальная группа будет расширять сотрудничество с другими бюро и группами, страновыми отделениями и региональными центрами ПРООН, стремясь обеспечить, чтобы в их программах участвовало все большее число экспертов и учреждений международного класса в различных странах Юга, с тем чтобы значительно повысить результативность работы. |
This will strengthen national environmental monitoring and assessment systems and, at the same time, help to improve the comparability of environmental information and facilitate the preparation of the next pan-European assessment report. |
Это позволит укрепить национальные системы мониторинга и оценки окружающей среды и одновременно с этим повысить степень сопоставимости экологической информации и содействовать подготовке следующего общеевропейского доклада об оценке. |
US$ 7.65 million of this amount is devoted to prevention and control of HIV/AIDS in the next two years and will greatly strengthen and improve the national response to the pandemic. |
Из этой суммы 7,65 млн. долл. США предназначены для профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом в последующие два года, что позволит существенно расширить национальные меры по борьбе с этой пандемией и повысить их эффективность. |
The programme aims to build managerial and leadership capacity, strengthen partnerships in the system and increase organizations' ability to work effectively together at all levels, including at the field. |
Цель данной программы - создать потенциал в сфере управления и руководства, укрепить партнерские связи в системе и повысить способность организаций к эффективной совместной работе на всех уровнях, в том числе на местах. |
The State party should take more effective measures to prevent abuses of police custody, torture and ill-treatment, and should strengthen the training provided to law enforcement personnel in this area. |
Государству-участнику следует принять более эффективные меры для недопущения необоснованного заключения под стражу, применения пыток и жестокого обращения со стороны полиции и следует повысить требования к подготовке сотрудников правоохранительных органов в этой области. |
(b) Ensure transparency of plea-bargaining negotiations, and increase and strengthen the role of the judge and the defence in this process; |
Ь) обеспечивать транспарентность переговоров о заключении досудебных соглашений, а также усилить и повысить роль судьи и адвокатов в этом процессе; |
It was recognized that such cooperation could decisively contribute to developing an essential network of information as well as to encouraging research in the fields covered by the mandate of the Special Rapporteur, which would in turn undoubtedly strengthen the level of protection of children's rights. |
Было признано, что такое сотрудничество может оказать решающее воздействие на развитие базовой информационной сети, а также способствовать проведению исследований в областях, охватываемых мандатом Специального докладчика, что в свою очередь несомненно позволит повысить степень защиты прав детей. |
In that context, it is also crucial that we strengthen the role of the Economic and Social Council in order to allow it to function effectively in promoting the welfare of all peoples. |
В этом контексте также крайне важно повысить роль Экономического и Социального Совета с тем, чтобы он мог эффективно функционировать и содействовать благосостоянию всех народов. |
Such measures should also result in reversal of the marginalization of the least developed countries, ensure their integration into the global economy and strengthen their capacity to compete effectively in world trade. |
Такие меры должны также привести к обращению вспять процесса маргинализации наименее развитых стран, обеспечить их интеграцию в мировую экономику и повысить их способность эффективно конкурировать на мировых рынках. |