17.32 Bilateral funding has provided a means to supplement and thereby strengthen the impact of the regular budget activities of the subprogramme, in particular through technical assistance. |
17.32 Двустороннее финансирование позволило дополнить мероприятия в рамках подпрограммы, финансируемые из регулярного бюджета, и тем самым повысить их отдачу, в частности благодаря технической помощи. |
Governments should ensure that their front-line law enforcement agencies adopt and apply new procedures and technologies that strengthen the efficacy of their efforts to suppress illicit drug trafficking and cross-border organized crime. |
Правительствам следует обеспечить принятие и применение правоохранительными органами первого эшелона новых процедур и технологий, позволяющих повысить эффективность их усилий по пресечению незаконного оборота наркотиков и трансграничной организованной преступности. |
In many countries, this helped formulate more targeted responses and strengthen partnerships with governments and NGOs to address protection concerns of asylum-seekers and refugees. |
Во многих странах это помогает повысить адресность деятельности и укрепить партнерство с правительствами и НПО для решения проблем просителей убежища и беженцев в области защиты. |
States will need to review and strengthen their border security operations, banking practices, customs and immigration procedures, law enforcement and intelligence cooperation, and arms transfer controls. |
Государствам необходимо будет провести обзор и повысить эффективность обеспечения безопасности границ; банковской практики; таможенных и иммиграционных процедур; сотрудничества правоохранительных и разведывательных органов; и механизмов контроля за передачей оружия. |
Put in place systems and strengthen field offices of relevant ministries for better benefit delivery and increase the capacity of personnel involved in service delivery. |
Создать системы и укрепить полевые отделения соответствующих министерств, с тем чтобы улучшить предоставление пособий и повысить возможности персонала, причастного к предоставлению услуг. |
These characteristics serve to enhance the credibility of centres and strengthen their capacity to undertake activities independently that have been funded by multilateral or bilateral donors. |
Эти положения призваны повысить авторитет центров и усилить их потенциал, позволяющий независимо осуществлять мероприятия, финансирование на которые было выделено многосторонними или двусторонними донорами. |
Moreover, as discussed below, autonomous growth rates in agriculture would strengthen this strategy of self-employment generation through the forward and backward linkages achieved with agriculture. |
Кроме того, как описывается ниже, автономные темпы роста в сельском хозяйстве позволят повысить эффективность этой стратегии развития самозанятости благодаря установлению прямых и обратных связей с сельским хозяйством. |
Moreover, further changes in the procedure of the Council should be introduced in order to increase its transparency and strengthen the process of dialogue and exchange of information. |
Кроме того, следует внести дальнейшие изменения в процедуру Совета, чтобы повысить его транспарентность и укрепить процесс диалога и обмена информацией. |
At the same time, the Council should increase the transparency of its work and strengthen its exchange of information and communication with non-Council members, particularly those directly concerned. |
В то же самое время Совет должен повысить гласность своей работы и активизировать обмен информацией и связи с государствами, не являющимися членами Совета, особенно с теми, которые непосредственно заинтересованы в данном вопросе. |
Technical assistance components will be incorporated into large-scale capital investment projects in order to boost the capacity of local counterpart institutions and strengthen their technical, financial and managerial capabilities. |
Компоненты технической помощи будут включены в широкомасштабные проекты капитальных инвестиций, с тем чтобы повысить потенциал местных учреждений-партнеров и укрепить их технические, финансовые и управленческие возможности. |
We view its result as positive overall and express the hope that it will help strengthen and enhance political and security cooperation between States of the region. |
Мы рассматриваем ее результаты как глобально позитивные и выражаем надежду на то, что это поможет укрепить и повысить политическое сотрудничество и сотрудничество в области безопасности между государствами региона. |
Such a step would improve the operational activities system by introducing stronger guidance and better coordination and would also strengthen the resident coordinator system. |
Подобный шаг мог бы повысить эффективность системы оперативной деятельности, в результате укрепления руководства и улучшения координации, а также укрепил бы систему координаторов-резидентов. |
At the same time companies are given the opportunity to qualify their work force on favourable terms and thereby strengthen their competitive position. |
В то же время компания получает возможность повысить квалификацию своей рабочей силы на благоприятных условиях и тем самым укрепить свою конкурентоспособность. |
Such an arrangement would strengthen the programme monitoring at the departmental level and improve the synergy between the Office of Internal Oversight Services and senior management. |
Это позволит укрепить контроль за осуществлением программ на уровне департаментов и повысить эффективность взаимодействия между Управлением служб внутреннего надзора и руководителями старшего звена. |
We must reaffirm our commitment to the NPT, strengthen the Biological Weapons Convention and make fast progress on a treaty to ban production of fissile materials. |
Мы должны подтвердить свою приверженность ДНЯО, повысить эффективность действия Конвенции о биологическом оружии и быстро добиваться прогресса в деле заключения договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
This in turn will strengthen the effectiveness of UNIFEM programme interventions and cast a new light on potential new partnerships for the elimination of violence against women. |
Это в свою очередь позволит повысить эффективность программных мероприятий ЮНИФЕМ и прольет новый свет на потенциальные возможности установления новых партнерских отношений в целях искоренения насилия в отношении женщин. |
The aim of the project is to facilitate such initiatives, which will strengthen and enhance the employment of a larger number of rural women. |
Проект преследует цель содействовать реализации указанных инициатив, которые должны повысить уровень занятости среди женщин, проживающих в сельской местности. |
Preferential market access, especially to key markets, can strengthen a country's locational advantages for attracting export-oriented FDI and appears to be an important pull factor for many developing countries. |
Предоставление преференциального доступа на рынки, особенно на ключевые рынки, может повысить преимущества, связанные с местонахождением страны, в деле привлечения ориентированных на экспорт ПИИ и, как представляется, стать важным позитивным фактором для многих развивающихся стран. |
The international humanitarian community must also strengthen its awareness and understanding of local dynamics and work to reassure recipient communities concerning the principles that guide humanitarian action. |
Кроме того, международному гуманитарному сообществу следует повысить свою информированность и улучшить понимание процессов, происходящих на местном уровне, а также принять меры по разъяснению принципов, которыми они руководствуются в своей гуманитарной деятельности, среди общин-бенефициаров. |
It was observed that charging for infrastructure use may strengthen the competitive position of inland waterway transport vis-à-vis the other modes, because of its relatively low external costs. |
Отмечалось, что взимание платы за пользование инфраструктурой может повысить конкурентоспособность внутреннего водного транспорта по отношению к другим видам транспорта вследствие его относительно низких внешних издержек. |
Member States must look beyond their own individual priorities towards the greater collective good if we are to truly strengthen the effectiveness and efficiency of this global body. |
Чтобы повысить уровень эффективности и действенности нашей глобальной организации, государства-члены должны не ограничиваться обслуживанием своих индивидуальных приоритетов, а руководствоваться соображениями общего блага. |
The Enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative will provide a durable exit from the debt problem only if it can strengthen recipients' economic growth. |
Расширенная инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью обеспечит прочное решение долговой проблемы лишь в том случае, если благодаря ей удастся повысить темпы экономического роста в странах-получателях помощи. |
The enhancement of national capacities for strategic planning would also strengthen national ownership of international aid for education and ensure greater alignment with national development priorities. |
Наращивание национального потенциала в области стратегического планирования позволит также повысить национальную ответственность за использование международной помощи на цели образования и обеспечит более тесную увязку такой помощи с приоритетами национального развития. |
This integrated system will strengthen and simplify the management and coordination of financial, programme and human resources, and increase accountability, efficiency and transparency in business processes. |
Эта интегрированная система позволит укрепить и упростить управление финансовыми, программными и людскими ресурсами и их координацию, а также повысить подотчетность, эффективность и транспарентность практической деятельности. |
This will help the Fund to improve financial management, strengthen headquarters and field links, increase transparency and efficiency, and link results with resources. |
Это поможет Фонду улучшить финансовое управление, укрепить связи между штаб-квартирой и местными отделениями, повысить транспарентность и эффективность и обеспечить увязку результатов и ресурсов. |