| Media and information competencies are provided to enhance access to information and strengthen information exchange capabilities in all types of governance mechanisms. | Ведется работа по предоставлению медийных и информационных навыков, позволяющих расширить доступ к информации и повысить возможности для обмена информацией во всех типах управленческих механизмов. |
| The United Nations should strengthen the role of resident coordinators, who required clearer mandates to enable them to carry out their duties more objectively. | Организации Объединенных Наций следует повысить роль координаторов-резидентов, которым необходимо предоставить более четкие полномочия, чтобы они могли более эффективно выполнять свои обязанности. |
| Efforts should focus on establishing efficient transport systems and facilitating trade; that would help to stimulate productive capacity, diversify exports and strengthen resilience to external and internal shocks. | Усилия должны быть направлены на создание эффективных транспортных систем и содействие развитию торговли; это поможет стимулировать наращивание производственного потенциала, диверсифицировать экспорт и повысить устойчивость к внешним и внутренним потрясениям. |
| ICT innovations operating within a socio-economic developmental framework can strengthen the capacity of governments to provide health, education and environmental services for inclusive and sustainable development. | Инновации в области ИКТ, задействуемые в рамках социально-экономического развития могут повысить потенциал правительств для обеспечения услуг в области здравоохранения, образования и окружающей среды в интересах обеспечения инклюзивного и устойчивого развития. |
| This model would strengthen local productivity and, by extension, the social fabric of the communities it affects. | Эта модель позволила бы повысить производительность на местах и, в свою очередь, укрепить социальную ткань общества там, где она применяется на практике. |
| Greater coverage for products of commercial interest to least developed countries and simplified rules of origin could substantially strengthen the development impact of duty-free and quota-free market access. | Расширение охвата продукции, представляющей коммерческий интерес для наименее развитых стран, и упрощение правил происхождения могли бы значительно повысить влияние беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки на процесс развития. |
| The Committee recommends that the State party strengthen the legal status and ensure the independence and adequate funding of the Benin Human Rights Commission, in accordance with the Paris Principles. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить юридический статус Бенинской комиссии по правам человека и обеспечить ее независимость, а также адекватное финансирование в соответствии с Парижскими принципами. |
| In summary, it was not clear how the proposal would strengthen the functioning of the Multilateral Fund or add to its cost-effectiveness. | В целом, пока не ясно, как это предложение может усилить деятельность Многостороннего фонда или повысить ее рентабельность. |
| Such strategic approaches provide important examples and models of how the United Nations can strengthen policy coherence, efficiency, and the reduction of unnecessary duplication. | Этот стратегический подход представляет собой важный пример и образец того, как Организация Объединенных Наций могла бы укрепить политическую согласованность, повысить эффективность и сократить ненужное дублирование. |
| Support for institutional processes can strengthen understanding, enhance skills, and raise standards to enable the financing of programmes that will deliver mitigation and adaptation outcomes. | За счет поддержки институциональных процессов можно добиться более глубокого понимания, усовершенствовать навыки и повысить стандарты с целью создания необходимых возможностей для финансирования программ, которые дадут конкретные результаты в области предотвращения изменения климата и адаптации к нему. |
| It can also help strengthen existing electoral institutions in order to prevent unnecessary delays and build trust among the general public in institutions such as electoral commissions. | Она также может помочь укреплению существующих избирательных институтов и тем самым предотвратить ненужные задержки и повысить доверие общества к государственным институтам, таким как избирательные комиссии. |
| Formulation of policies that strengthen women's participation in the economy to thereby boost family income and socio-economic advancement based on educational attainment. | Разработку нормативных документов и процедур, призванных расширить участие женщин в экономической жизни и, таким образом, повысить семейный доход и способствовать социоэкономическому развитию за счет полученного образования. |
| Human capital development continues to pose challenges to developing countries as they make efforts to raise the overall level of education of their population, increase productivity and strengthen human capacity. | Развитие человеческого потенциала остается сложной задачей для развивающихся стран, стремящихся повысить общий образовательный уровень своего населения, улучшить показатели производительности и укрепить человеческий потенциал. |
| The international community should strengthen information exchange systems and stakeholders' capacities, as well as reform security and justice sectors in order to respond to the challenge. | Для решения проблемы международному сообществу следует повысить эффективность систем обмена информацией и укрепить потенциал заинтересованных сторон, а также провести реформу в сферах безопасности и правосудия. |
| Interaction with civil society will reinforce the credibility and legitimacy of the institution and can certainly strengthen the design and implementation of its activities. | Взаимодействие с гражданским обществом позволит повысить авторитет и степень легитимности такого учреждения и, безусловно, укрепить его структуру и способствовать большей эффективности его деятельности. |
| The establishment of the Committee is an important step in the evolution of the Convention, which will strengthen its implementation and increase its effectiveness and normative authority. | Учреждение Комитета является важным шагом в эволюции Конвенции, который позволит усилить работу по ее осуществлению и повысить ее эффективность и нормативный авторитет. |
| Only a blueprint resulting from consensus can truly help strengthen the Security Council's authority and effectiveness and win broad trust and support from the general membership. | Только план, который принят на основе консенсуса, может реально помочь укрепить авторитет и повысить эффективность Совета Безопасности и завоевать широкое доверие и поддержку со стороны всех членов Организации. |
| Cooperatives can enhance social integration, strengthen participatory democracy and improve societal stability and governance, which are essential ingredients for the success of poverty reduction efforts. | Кооперативы могут повысить социальную интеграцию, укрепить представительную демократию, стабильность и систему управления в обществе, которые являются необходимыми элементами успешных усилий по сокращению масштабов. |
| It also called for enhancing organizational capacity and staff development to promote efficiency at all levels to deliver results and strengthen accountability mechanisms. | Кроме того, в этом документе содержится призыв укрепить потенциал организации и повысить квалификацию персонала для содействия повышению на всех уровнях эффективности усилий по достижению конечных результатов и укреплению механизмов подотчетности. |
| The rules would strengthen the rule of law and legal safety, especially in the relations between States and natural and legal persons. | Данные нормативные положения призваны обеспечить главенство закона и повысить степень правовой определенности, в частности в отношениях между государствами и юридическими или физическими лицами. |
| At the same time, the multilateral development agencies should strengthen the role of the transfer of resources and make poverty eradication their core mission. | В свою очередь, многосторонние организации, занимающиеся вопросами развития, должны повысить роль операции по переводу ресурсов и рассматривать деятельность по искоренению нищеты в качестве своей приоритетной задачи. |
| We welcome the measures and decisions taken by the Agency to maintain and strengthen the effectiveness and cost-efficiency of the safeguards system. | Мы приветствуем меры и решения, принятые Агентством с тем, чтобы поддержать и повысить эффективность и экономическую действенность режима гарантий. |
| Secondly, we should strengthen the role of regional organizations and institutions dealing with public administration and development, enabling their experts to carry out research and to submit advice to the countries involved. | Во-вторых, следует повысить роль региональных организаций и учреждений, занимающихся проблемами государственного управления и развития, предоставляя их сотрудникам возможность осуществлять исследования и предлагать рекомендации заинтересованным странам. |
| Some delegations welcoming any effort which could strengthen the work of the Committee on the Rights of the Child, strongly supported the proposed new article. | Приветствуя любые усилия, которые могут повысить эффективность деятельности Комитета по правам ребенка, некоторые делегации решительно поддержали предложенную новую статью. |
| The Committee considered that the optional protocol should strengthen the levels of protection of, and respect for, the rights of the child. | По их мнению, факультативный протокол должен повысить степень защиты и соблюдения прав ребенка. |