UNICEF should strengthen the oversight responsibilities on the review of liquidation statements in respect of cash assistance to Governments to ensure that they are properly supported with complete details. |
ЮНИСЕФ следует повысить эффективность надзора при анализе ведомостей о закрытии счетов помощи наличными правительствам, следя за тем чтобы они надлежащим образом подкреплялись полной информацией. |
The operational use of Earth observations and GIS can strengthen the role of stakeholders in the management of natural resources in developing countries, through improved planning and policy-making and better availability of information to guide specific action to implement policies and provide support for livelihoods. |
Оперативное использование данных наблюдения Земли и ГИС позволит улучшить планирование и принятие решений и повысить доступность информации, необходимой для руководства конкретными действиями по осуществлению стратегий и поддержанию основ существования, что приведет к повышению роли сторон, участвующих в управлении природными ресурсами в развивающихся странах. |
The funding provides the opportunity to expand, strengthen and enhance the status and position of women in Australia through: |
Такое финансирование обеспечивает возможность расширить и повысить статус, а также улучшить положение женщин Австралии с помощью таких механизмов, как: |
To achieve debt sustainability, HIPCs should diversify their export base, strengthen their domestic debt markets and improve their public expenditure management. |
в целях обеспечения приемлемого уровня задолженности БСКЗ следует диверсифицировать свою экспортную базу, укрепить свои рынки внутренних долговых обязательств и повысить эффективность расходования государственных средств. |
Starting in 2007, the Mountain Partnership secretariat is decentralizing some of its core functions to regional hubs in efforts to better respond to the emerging needs of members, maximize existing networks and strengthen its collective action and impact worldwide. |
Начиная с 2007 года секретариат Горного партнерства осуществляет децентрализацию некоторых из своих основных функций, передавая их региональным центрам в стремлении обеспечить более эффективное реагирование на новые потребности членов, укрепить существующие сетевые структуры и свою коллективную деятельность, а также повысить результативность деятельности Партнерства во всем мире. |
They would also strengthen the effectiveness of the common system by reasserting the role of ICSC in setting the full spectrum of compensation arrangements and enhancing transparency and accountability in this regard. |
Они позволили бы также повысить эффективность общей системы на основе подтверждения роли КМГС в установлении механизмов компенсационных выплат по всему спектру и повышения транспарентности и подотчетности в этом плане. |
He thanked the Board for postponing the submission of the MTR to the second regular session 2011, as it would allow UNFPA to sharpen the strategic direction and strengthen accountability and results. |
Он поблагодарил Совет за перенос представления результатов среднесрочного обзора на вторую очередную сессию 2011 года, поскольку это позволит ЮНФПА более четко определить стратегические направления деятельности и повысить подотчетность и результативность. |
(a) Recognize the importance and, as appropriate, strengthen the capacity of the public sector in the provision of affordable transport infrastructure and services; |
а) признать важную роль и, в соответствующих случаях, повысить потенциал государственного сектора в обеспечении недорогой транспортной инфраструктуры и услуг; |
Provide adequate human and financial resources for evaluation at global, regional and country levels, as well as strengthen an independent, credible and useful evaluation function; |
ё) предоставить достаточные людские и финансовые ресурсы для проведения оценок на глобальном, региональном и страновом уровнях, а также повысить независимость, достоверность и плодотворность работы службы проверки; |
The State party should strengthen the role and terms of reference of the National Human Rights Commission, including its mandate to conduct regular and unannounced visits to places of deprivation of liberty in order to issue independent findings and recommendations. |
Государству-участнику следует повысить роль и расширить полномочия Национальной комиссии по правам человека, в частности в том, что касается регулярного проведения необъявленных посещений мест лишения свободы с целью выяснения положения дел и подготовки независимых рекомендаций. |
In 1997, the Board of Governors approved the Model Additional Protocol to "strengthen the effectiveness and improve the efficiency of the safeguards system as a contribution to global nuclear non-proliferation objectives". |
В 1997 году Совет управляющих одобрил типовой дополнительный протокол, предназначение которого - «повысить действенность и эффективность системы гарантий в качестве содействия целям глобального ядерного нераспространения». |
In order to enhance the capacity of the international community in this respect, we need to further consolidate the world anti-terrorist coalition led by the United Nations and, additionally, strengthen cooperation with regional organizations that have specific mechanisms to fight this global evil. |
Для того чтобы повысить соответствующий потенциал международного сообщества, мы должны продолжать укреплять глобальную антитеррористическую коалицию, возглавляемую Организацией Объединенных Наций, и одновременно с этим расширять сотрудничество с региональными организациями, которые располагают конкретными механизмами для борьбы с этим глобальным злом. |
The Council should establish a better relationship with its subsidiary organs, strengthen its ties with the Second and Third Committees of the General Assembly and enhance its role in various areas which were not directly connected to its work. |
Совет должен улучшить отношения со своими вспомогательными органами, укрепить свои связи со Вторым и Третьим комитетами Генеральной Ассамблеи и повысить свою роль в различных областях, которые напрямую не связаны с его работой. |
The programme would make Burkina Faso's handicrafts and industrial sector more competitive, strengthen institutional support for the sector and help create jobs. It would complement the Government's efforts and initiatives of other agencies aimed at implementing the Strategic Framework for Poverty Reduction. |
Про-грамма позволит повысить конкурентоспособность сектора ремесел и промышленности Буркина - Фасо, укрепить институциональную поддержку этому сектору и будет способствовать созданию рабочих мест и дополнять усилия правительства и других организаций, направленные на осуществление рамок стратегии борьбы с нищетой. |
We welcome the United Nations designation of 2011 as the International Year of Forests as a landmark opportunity to raise awareness and strengthen political commitment and action worldwide, this year and in the years to come, to achieve sustainable forest management. |
Мы приветствуем решение Организации Объединенных Наций объявить 2011 год Международным годом лесов как уникальную возможность, позволяющую повысить осведомленность общества и укрепить политическую решимость и действия во всем мире в текущем году и в предстоящие годы с целью реализации принципа неистощительного лесопользования. |
This action will certainly help to maximize the efforts made by the Haitian Government and strengthen its capacity for action, which to date is still limited. |
Это, безусловно, поможет повысить эффективность усилий, предпринимаемых гаитянскими властями, и укрепить их потенциал, который по состоянию на сегодняшний день все еще остается слабым. |
This can also strengthen export supply capacity and competitiveness, and offer opportunities for South - South cooperation; |
Это также может расширить экспортную базу и повысить конкурентоспособность, а также создать возможности сотрудничества Юг-Юг. |
The Committee encourages the State party to review and raise the minimum age for recruitment into the armed forces to 18 years in order to promote and strengthen the protection of children through an overall higher legal standard. |
Комитет призывает государство-участник пересмотреть и повысить минимальный возраст призыва в вооруженные силы до 18 лет в целях поощрения и усиления защиты детей с помощью более высокого общеправового стандарта. |
98.19. Increase measures to integrate ethnic Serb and Roma minorities into the fabric of Croatian life, including through a broadcast media campaign to communicate and strengthen themes of reconciliation and tolerance. |
98.19 повысить продуктивность мер по интеграции меньшинств этнических сербов и рома в жизнь хорватского общества, в том числе посредством проведения кампаний в средствах массовой информации, направленных на распространение и укрепление идей примирения и терпимости. |
Australia called for the prompt passing of a new Family Violence Bill which would strengthen reporting on, and investigations of, incidents of family violence and increase protections for victims. |
Австралия призвала оперативно принять новый законопроект о насилии в семье, который призван укрепить систему представления сообщений о таких случаях, а также повысить эффективность проведения расследований случаев насилия в семье и обеспечить более надежную защиту жертв. |
In addition, countries with current account surpluses should strengthen their domestic markets and allow their currencies to appreciate, thereby contributing to a rebalancing of global demand. |
Помимо этого, страны с положительным сальдо должны укрепить свои внутренние рынки и повысить курс своих валют, тем самым внеся свой вклад в перераспределение глобального спроса. |
Better working methods and more transparency towards the wider membership can improve the Council's efficiency, enhance its legitimacy and strengthen its role as the body that the Charter entrusted with the maintenance of international peace and security. |
Улучшенные методы работы и больше транспарентности для более широкого членского состава Организации способны повысить действенность Совета и его легитимность, а также укрепить его роль как органа, на который Уставом возложена задача поддержания международного мира и безопасности. |
The Group hopes that UN-Women will strengthen the understanding of how to improve gender equality, based on the concrete indicators of success set out in the Secretary-General's report on women and peace and security. |
Группа надеется, что структура «ООНженщины» усилит понимание того, как повысить гендерное равенство, с опорой на конкретные показатели успеха, указанные в докладе Генерального секретаря о женщинах и мире и безопасности. |
Furthermore it is expected that the families will be able to enhance their collective quality of life and strengthen the foundation for a successful return to their home country. |
К тому же ожидается, что это позволит повысить качество жизни семьи как таковой и заложит более прочную основу для успешного возвращения в родную страну. |
H. The establishment of an institutionalized mineral supply mechanism would, in the Group's view, enable more consistency in the findings of auditors regarding due diligence implementation and strengthen the credibility of these findings. |
Н. По мнению Группы, создание институализированного механизма поставок минеральных ресурсов позволило бы повысить согласованность выводов ревизоров в отношении осуществления мер должной осмотрительности и доверие к этим выводам. |