HIV provides useful lessons for how people-centred approaches can strengthen a broad array of global health and development initiatives. |
Борьба с ВИЧ-инфекцией наглядно показывает, как подходы, в центре внимания которых стоит человек, могут повысить эффективность широкого спектра инициатив в области здравоохранения и развития. |
Action to achieve more result-oriented UNIDO management would create a healthier operational environment and strengthen accountability and efficiency. |
Усилия по внедрению в ЮНИДО системы управления, более четко ориентированной на дости-жение конкретных результатов, позволит оздоровить рабочую обстановку, укрепить отчетность и повысить производительность. |
Under the medium-term programme framework 2010-2013, the Secretariat should strengthen programmes for trade development, support to the private sector and industrial modernization. |
Согласно рамкам среднесрочной программы на 2010 - 2013 годы Секретариату следует повысить эффективность программ в таких областях, как развитие торговли, поддержка частного сектора и модернизация промышленности. |
It is expected that additional resources would strengthen the subprogramme and increase its mandate delivery and its potential impact on gender-related issues. |
Предполагается, что дополнительные ресурсы позволят укрепить потенциал, расширить масштабы осуществления мандатов и повысить потенциальную отдачу от деятельности в рамках данной подпрограммы в области гендерных вопросов. |
Cost-sharing contributions from recipient countries for various programmes would increase commitment and strengthen ownership, besides adding to the programmable balances. |
Пре-доставление странами-получателями взносов на раз-личные программы в рамках совместного несения расходов позволило бы повысить заинтересованность и укрепить имущественные интересы наряду с увеличением объема средств, которые могут быть распределены по программам. |
Technical advice provided by the Integrated Coordination Office also helped to enhance efficiencies and strengthen collaboration among the key United Nations agencies involved in the refugee response. |
Техническая помощь со стороны Канцелярии по комплексной координации вопросов развития и гуманитарной деятельности также помогла повысить эффективность и укрепить сотрудничество между основными учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами беженцев. |
It should strengthen the quality-related elements of the Directive, simplify procedures and enhance policy coherence and synergies with other EU legislation and international law. |
Следует укрепить имеющие отношение к качеству элементы Директивы, упростить процедуры и повысить согласованность политики и синергизм с другим законодательством ЕС и документами международного права. |
His Majesty King Abdullah II had been working hard to further develop and strengthen the economy, making the business environment attractive to foreign investors. |
Его Величество король Абдалла II возглавил работу по реструктуризации и приданию нового импульса национальной экономике, чтобы повысить ее привлекательность для иностранных инвестиций. |
The granting of observer status in the General Assembly would strengthen coordination between CSTO and the United Nations. |
Предоставление Организации Договора о коллективной безопасности статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит повысить эффективность координации действий ОДКБ и Организации Объединенных Наций. |
Participants explored new initiatives, suggested ways of improving methods for gender mainstreaming and discussed how the Network could strengthen coordination at the national, regional and international levels. |
Его участники провели анализ новых инициатив, предложили способы совершенствования методов обеспечения всестороннего учета вопросов гендерной проблематики и обсудили, каким образом Сеть могла бы повысить эффективность координации на национальном, региональном и международном уровнях. |
He hoped that a resolution would be adopted at the current session on assistance to mine action, in order to raise public awareness and strengthen cooperation in the area. |
Оратор выражает надежду, что на нынешней сессии будет принята резолюция по вопросу о помощи в деятельности, связанной с разминированием, с тем чтобы повысить уровень осведомленности общественности по этой проблеме и добиться укрепления сотрудничества в этой области. |
UNHCR also actively supports the participation of women in its assistance activities in order to increase their self-confidence and strengthen peer support mechanisms. |
УВКБ оказывает также активную поддержку участию женщин в его мероприятиях по оказанию помощи, с тем чтобы повысить у них чувство уверенности в своих силах и укрепить механизмы поддержки женских организаций. |
The Board recommended that UNICEF strengthen its stock management procedures, which may include more precise forecasts and deliveries in order to reduce destruction costs, and UNICEF agreed to do so. |
Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ повысить эффективность процедур управления его товарно-материальными запасами, что может потребовать улучшения прогнозирования и обеспечения более точного соответствия объемов поставок реальным потребностям в целях сокращения издержек, связанных с уничтожением нераспроданных товаров, и ЮНИСЕФ согласился с этой рекомендацией. |
The reinforcement of this traditional system of fisheries management will directly increase people's participation in the fisheries sector, strengthen their capacity to manage fisheries and enhance food security. |
В этой связи ФАО приступила к осуществлению проекта по оказанию технической помощи, озаглавленного «Расширение традиционного морского рыболовного промысла», цель которого состоит в повышении роли традиционной системы «коликоли», с тем чтобы повысить эффективность управления рыболовецкими хозяйствами, ведущими прибрежный рыбный промысел. |
It is also essential to substantially strengthen public management systems and community accountability to increase responsiveness to the poor and help ensure that families take full advantage of the services provided. |
Весьма важно также значительно укрепить системы государственного управления и повысить степень отчетности на уровне общин, с тем чтобы более эффективно реагировать на нужды малоимущих и способствовать тому, чтобы семьи в полной мере пользовались оказываемыми услугами. |
As several bilateral donors were downsizing or phasing out development assistance to middle-income countries, the United Nations should strengthen its role in those countries to ensure that their hard-won gains were preserved. |
Сейчас, когда некоторые двусторонние доноры сокращают или свертывают свою помощь в целях развития странам со средним уровнем дохода, Организация Объединенных Наций должна повысить свою роль в этих странах чтобы обеспечить закрепление достижений, завоеванных с таким огромным трудом. |
It is intended to build the Organization's human resources capacity and strengthen its ability to attract, develop and retain staff of the highest calibre. |
Она призвана укрепить кадровый потенциал Организации и повысить ее способность привлекать, продвигать по службе и сохранять персонал, обладающий высочайшими профессиональными качествами. |
The Action Team therefore recommended that Member States strengthen their support for the implementation of the WMO long-term plan, including by providing financial support. |
Рекомендации, сформулированные инициативными группами, направлены на удовлетворение основных требований, которые были определены с целью повысить отдачу от прикладного использования космических технологий. |
There have been calls for more diverse demographics - from a broader geographic origin, representing other intellectual traditions or including less academic profiles - in order to better represent the region and strengthen the relevance of the reports. |
Некоторые призывают обеспечить большее разнообразие авторов с демографической точки зрения - более широкий географический охват, включение представителей других интеллектуальных традиций и не только из числа научного сообщества - для того, чтобы лучше представлять регион и повысить актуальность докладов о развитии человеческого потенциала в арабских странах. |
I agree with the conclusion of the planning team that the additional deployment (along the Gumista, Psou and Inguri rivers) called for by this agreement would strengthen the effectiveness of the United Nations military observation mission considerably. |
Я согласен со сделанным группой планирования выводом о том, что размещение в дополнительных местах (вдоль рек Гумиста, Псоу и Ингури), которое предлагается в данном соглашении, позволит значительно повысить эффективность военной миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению. |
UNHCR should strengthen integration of its age, gender and diversity mainstreaming (AGDM) strategy into protection efforts and evaluate that strategy in the light of the current accountability and results process. |
УВКБ ООН должно повысить степень интеграции стратегии учета возрастных и гендерных аспектов и многообразия (УВГМ) в деятельность по предоставлению защиты и оценить эту стратегию в свете текущего процесса обеспечения подотчетности и результативности. |
It could look at how we can strengthen and improve interoperability between multilateral institutions, regional organizations and Member State capacities, giving particular attention to mobilizing capacity in the Global South, as well as the potential for developing partnerships. |
В ходе обзора можно было бы изучить вопрос о том, каким образом мы можем повысить скоординированность усилий многосторонних учреждений, региональных организаций и государств-членов, уделяя при этом особое внимание привлечению специалистов из стран Юга, а также развитию партнерских отношений. |
It is envisaged that those workshops will strengthen the capacities of some 200 national experts and promote the implementation of best practices/recommendations on energy efficiency improvements and pro-poor public-private partnerships in renewable energy by 10 relevant national institutions/authorities. |
Предполагается, что такие практикумы позволят повысить уровень подготовки порядка 200 национальных экспертов и будут способствовать внедрению передового опыта/осуществлению рекомендаций в области повышения энергоэффективности и создания государственно-частных партнерств в интересах поддержки бедных слоев населения в области возобновляемых источников энергии национальными институтами/властями 10 соответствующих стран. |
Small- and medium-sized enterprises can strengthen their chances of survival by establishing linkages with large-scale firms through means such as supply contracts, outsourcing arrangements or subcontracting. |
Малые и средние предприятия могут повысить свои шансы на выживание за счет установления хозяйственных связей с крупными компаниями, например, посредством заключения договоров на поставку и заключения договоров о выполнении работ на условиях внешнего подряда или по субподрядам. |
Apprenticeships allow such enterprises to improve their productivity and strengthen their competitiveness by providing them with skilled labour that is better trained and more open to technological innovations and also to absorb school dropouts, of whom there are some 200,000 each year. |
Ученичество позволяет МСП повысить свою производительность и укрепить конкурентоспособность благодаря приобретению более квалифицированной и более восприимчивой к технологическим новшествам рабочей силы, а также привлечь молодых людей, не посещающих школу, количество которых достигает 200000 в год. |