Use of the gamma mapping in association with the current environmental sampling being undertaken by IAEA could improve detection capabilities significantly and strengthen the overall monitoring system. |
Использование гамма-картирования вместе с проводимым в настоящее время МАГАТЭ отбором проб из окружающей среды могло бы в значительной степени повысить возможности обнаружения и укрепить всю систему наблюдения. |
That would strengthen European security and increase transparency in the area of arms control on the European continent, which would serve as a stimulus for States in other regions of the world. |
По нашему мнению, это позволит завершить формирование новой архитектуры европейской безопасности, укрепить доверие и повысить транспарентность в области контроля над вооружениями на европейском континенте, а также послужит хорошим стимулом и примером для государств других регионов мира. |
The intercountry programme will play a key role in helping UNFPA sharpen its comparative advantage, strengthen its niche and increase its effectiveness by improving its ledger of evidence-based arguments in support of policy-making and programming. |
Благодаря этой межстрановой программе ЮНФПА сможет углубить свои сравнительные преимущества, закрепиться в своей нише и повысить эффективность работы путем совершенствования своей системы подкрепленных практикой аргументов в поддержку принятия решений и разработки программ. |
The completion of this project will allow the FDN to re-group its members away from population centres, strengthen the integration process and enhance command, control and discipline. |
Завершение этого проекта позволит национальным силам обороны передислоцировать военнослужащих в места, расположенные вдали от населенных пунктов, активизировать процесс интеграции, а также повысить качество системы командования и управления и укрепить дисциплину. |
The PMTCT programme will expand access to voluntary counselling and testing, advocate for the provision of ARV treatment, improve antenatal care and strengthen community support for HIV-positive women and their partners. |
Программа по предотвращению передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку позволит расширить доступ к добровольному консультированию и тестированию, выступать в поддержку антиретровирусной терапии, повысить качество антенатального ухода и усилить общинную поддержку ВИЧ-инфицированных женщин и их партнеров. |
Four discussion sessions enabled further deliberation on how GNSS-enabling technologies could strengthen a network of national reference stations and promote the interoperability of navigation, positioning, and timing systems in the region. |
Было проведено четыре заседания, посвященных обсуждению вопросов о том, как технологии ГНСС могут укрепить сеть национальных опорных станций и повысить степень взаимодополняемости систем навигационного и пространственно-временного обеспечения в регионе. |
The Pension Board, during its fifty-fifth session, concluded that the establishment of a joint financial accounting function would strengthen the Fund's internal financial controls and enhance confidence among the stakeholders. |
В ходе работы своей пятьдесят пятой сессии Правление Пенсионного фонда пришло к выводу о том, что создание совместной финансово-учетной структуры позволит повысить эффективность внутренних финансовых механизмов контроля Фонда и будет способствовать укреплению доверия между заинтересованными сторонами. |
It will have to better define its comparative advantages, improve its human resource base and technical capacity, strengthen skills in policy dialogue, and build a strong evidence base of concrete models and blueprints, replicable experiences, good practices, and lessons learned. |
Для того чтобы осуществлять стратегическое руководство, ЮНФПА необходимо будет повысить свой авторитет путем повышения эффективности своей деятельности в рамках межучрежденческого политического диалога и составления программ. |
By obtaining observer status in the General Assembly, the Developing Eight Countries Organization for Economic Cooperation will strengthen its public visibility, benefit from worldwide experience, including the opportunity to enhance its capacity-building process, and share a platform with international community. |
Предоставление Организации экономического сотрудничества Группы восьми развивающихся стран статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит ей привлечь большее внимание общественности к своей работе, извлечь пользу из накопленного мирового опыта, в том числе воспользоваться возможностью повысить эффективность процесса укрепления потенциала, и иметь общую с международным сообществом платформу. |
In that regard, the establishment of a consultative mechanism for asset recovery, composed of experts possessing proven expertise in disciplines relevant to asset recovery, would strengthen the ability of States to implement the relevant provisions of the Convention and thus improve asset recovery. |
В этом отношении создание консультативного механизма по мерам по возвращению активов укрепит возможность государств выполнять соответствующие положения Конвенции и позволит повысить, таким образом, эффективность принимаемых в этой области мер. |
The developed countries should strengthen their efforts to meet the agreed target of 0.7 per cent of GDP for overall official development assistance and the target of 0.15 per cent to 0.2 per cent for the least developed countries. |
Развитые страны должны повысить свои усилия, с тем чтобы выполнить согласованное целевое задание в размере 0,7 процента ВНП в отношении ОПР в целом и 0,150,2 процента в отношении ОПР наименее развитым странам. |
(c) The European Union welcomes the Secretary-General's decision to upgrade and strengthen the representation of the High Commissioner's office at Headquarters, which will help to ensure that the High Commissioner's mandate is implemented fully. |
с) Европейский союз приветствует решение Генерального секретаря укрепить представительство Верховного комиссара в Центральных учреждениях и повысить его уровень, что будет содействовать всестороннему осуществлению его мандата. |
(a) Strengthen the effectiveness of the Convention? |
а) повысить эффективность Конвенции? |
The project will thus support the local capacities of 10 districts to monitor the implementation of the new domestic-violence law and the National Strategy on Domestic Violence, pending its adoption, as well strengthen women's legal literacy; |
Она поможет укрепить местный потенциал в десяти округах, контролировать исполнение нового закона о борьбе с бытовым насилием и осуществление национальной стратегии по борьбе с бытовым насилием еще до ее принятия, а также повысить юридическую грамотность женщин; |
The third phase will strengthen disaster preparedness and mitigation through support for capacity-building at all levels, including at the community level, and help mitigate and manage disasters, including man-made disasters such as chemical spills; |
Он позволит повысить потенциал готовности к стихийным бедствиям и смягчению их последствий, в том числе готовности к антропогенным катастрофам, таким, как разлив химикатов; |
(e) Strengthen accountability systems for all staff for gender mainstreaming, including through performance appraisals; |
ё) повысить ответственность всего персонала за обеспечение всестороннего учета вопросов гендерной проблематики, в том числе на базе системы служебной аттестации; |
The Evaluation and Research Office has collaborated with the MENA Regional Office to provide an example of how a regional office can strengthen the process of learning from evaluations and studies, the sharing of lessons learned and the building of knowledge networks. |
Управление по оценкам и исследованиям, действуя в сотрудничестве с Региональным отделением для Ближнего Востока и Северной Африки, продемонстрировало пример того, как региональное отделение может повысить эффективность усвоения опыта оценочной и исследовательской деятельности, обмена накопленным опытом и создания информационных сетей. |
This session will provide an opportunity for all countries to consider fully various AIDS-related policy issues, exchange experiences, sum up lessons learned, raise society's awareness, strengthen political will and gather resources in order to jointly seek an effective strategy to overcome HIV/AIDS. |
Проведение этой сессии предоставит возможность всем странам всесторонним образом рассмотреть различные вопросы, связанные со стратегией борьбы со СПИДом, обменяться опытом, проанализировать извлеченные уроки, повысить уровень осведомленности общественности, укрепить политическую волю и мобилизовать ресурсы для выработки совместными усилиями эффективной стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Providing this level of expertise will strengthen the role and impact of SSC support to NPFS and RPFS, in terms of an increased number of experts and technicians and greater technical coverage, and is expected to lead to rapid improvements to the livelihood of small-scale rural producers. |
Выход на такой экспертный уровень усилит влияние СЮЮ на ход осуществления НППБ и РППБ с точки зрения увеличения числа специалистов и техников и расширения технического охвата, что, как ожидается, позволит быстро повысить уровень жизни мелких сельских производителей. |
Due for completion by 2011, this key project of the Initiative for the Integration of Regional Infrastructure in South America (IIRSA) will strengthen regional integration and trade. |
Этот ключевой проект в рамках Инициативы по региональной интеграции инфраструктуры дорог Южной Америки (ИИДЮА), осуществление которого закончится к 2011 году, позволит повысить эффективность региональной интеграции и торговли. |
Encourages Member States to improve and strengthen pre-hospital, trauma and rehabilitation care, through the adoption of a national Emergency Medical System telephone number, capacity-building and the provision of adequate and appropriate equipment; |
призывает государства-члены повысить качество и эффективность добольничного, травматологического и реабилитационного ухода посредством выделения специального общенационального телефонного номера скорой помощи, укрепления потенциала и предоставления надлежащего и соответствующего оборудования; |
This past May, agreement was reached on a model protocol that will improve the efficiency and strengthen the effectiveness of safeguards, and enhance the capability of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to detect undeclared nuclear activities. |
протокола, который позволит повысить действенность и укрепить эффективность гарантий, а также укрепить потенциал Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в плане обнаружения необъявленной ядерной деятельности. |
Raise wages in agriculture and the informal sector, in accordance with the Poverty Reduction and Growth Strategy Paper, and strengthen other labour-intensive sectors such as tourism and small businesses; |
повысить доход занятых в сельском хозяйстве и неформальном секторе в соответствии с СДРСН и поддержать развитие других секторов, испытывающих большие потребности в рабочей силе (туризм, мелкая торговля); |
Moreover, we shall develop and implement budgetary transparency mechanisms (including geo-referencing of public expenditures) and strengthen the systems of acquisition, procurement and public works tendering to ensure better monitoring and greater transparency of the relevant procedures and of resource management. |
государственных расходов к географическим координатам), и будем укреплять системы заявок, закупок и подрядов на проведение общественных работ, позволяющие усилить контроль за использованием ресурсов и управлением ими и повысить транспарентность соответствующих процессов. |
strengthen and enhance the effective functioning of the human rights |
как укрепить и повысить эффективность функционирования |