Примеры в контексте "Statute - Устав"

Примеры: Statute - Устав
It pointed out the need for the Institute to diversify its financial sources, and called for the changing of its statute to allow for alternative fund-raising strategies. В ней отмечается необходимость того, чтобы Институт диверсифицировал свои финансовые источники, и был изложен призыв внести изменения в его устав в целях обеспечения альтернативных стратегий мобилизации финансовых средств.
At the same time, it is of the utmost importance that all States concerned continue the process of adopting and adapting their legal frameworks so as to comply with existing international legal standards, including the ICTY's statute. В то же время первостепенное значение имеет продолжение всеми заинтересованными государствами процесса создания и приведения их правовых норм в соответствие с нормами международного права, включая Устав МТБЮ.
Thirty African governments have ratified the ICC's governing statute, and several of the Court's 18 judges hail from Africa, as does a substantial portion of its staff. Правительства тридцати африканских стран утвердили устав МУС, и несколько человек из 18 судей МУС родом из Африки, как и значительная часть штата его сотрудников.
Once the International Criminal Court, the statute of which was signed in Rome on 17 July 1998 by the plenipotentiaries of a significant majority of States, including the Principality of Monaco, is functioning, it would be perfectly qualified to prosecute such acts. После своего учреждения международный уголовный суд, устав которого должен быть подписан в Риме 17 июля 1998 года полномочными представителями значительного большинства государств, среди которых Княжество Монако, может быть надлежащим органом для рассмотрения таких фактов.
After the explanations provided by the Acting Director of the different steps and her recommendation to the Office of Legal Affairs for approval of the statute, the Board welcomed the establishment of the INSTRAW Staff Association. После того как исполняющая обязанности Директора разъяснила различные меры и рекомендовала Управлению по правовым вопросам утвердить устав, Совет приветствовал создание Ассоциации персонала МУНИУЖ.
We expect that the forthcoming conference in Rome will adopt the statute of the court, paving the way for its establishment at the earliest possible date. Мы надеемся, что на предстоящей конференции в Риме будет принят устав суда, что проложит путь его скорейшему созданию.
There must be no exceptions to that fundamental rule; in that regard, the statute should contain a provision that would prevent States parties from avoiding that obligation through the formulation of a reservation. Эта основополагающая норма не может иметь исключений; в этом отношении Устав должен содержать положение, которое бы освобождало государства-участников от ответственности путем формулировки оговорок.
The new statute also opened the door to further sources of financing, which he hoped would be forthcoming given that the Centre had been extremely useful. Новый устав открывает также возможности финансирования из других источников, что, как он надеется, будет сделано, учитывая исключительно полезный характер деятельности Центра.
He apologized for the late distribution of information concerning the problem of ensuring that the new statute would not entail any financial burden on UNIDO Member States, underlining that additional efforts would be made to implement the proposal agreed on in informal consultations. Он приносит извинения за позднее распрост-ранение информации о том, что новый устав не пре-дусматривает для государств - членов ЮНИДО ка-ких-либо финансовых обязательств, и подчеркивает, что будут приложены дополнительные усилия, чтобы осуществить это предложение, согласованное в ходе неофициальных консультаций.
The implementing regulation, article 46, provides that an association shall be administered by its board as provided for in its by-laws, including its basic statute, so long as there is no conflict with the Law on Associations. Статья 46 имплементационного постановления предусматривает, что руководство деятельностью ассоциации осуществляется советом в соответствии с ее подзаконными актами, включая ее основной устав, при условии, что эти подзаконные акты не противоречат Закону об ассоциациях.
The statute of the Tribunal also requires that a President (elected out of the permanent judges of the Tribunal) be maintained. Устав Трибунала также требует сохранения поста Председателя (избираемого из числа постоянных судей Трибунала).
The State party further submits that the Courts were under no legal obligation to give the authors a deadline within which the latter could correct the organization's statute to bring it into compliance with the domestic legislation. Далее государство-участник утверждает, что суды не несут правового обязательства устанавливать для авторов предельный срок, в течение которого они могут внести исправления в устав организации для приведения его в соответствие с внутренним законодательством.
The State party also submits that the authors are not precluded from bringing the statute of Civil Alternative in line with the requirements of the law and reapplying for registration. Государство-участник также утверждает, что авторы не были лишены возможности привести устав "Гражданской альтернативы" в соответствие с требованиями закона и обратиться с новым ходатайством о регистрации.
In 2007, in the process of adopting its new name, the organization updated its statute but the objectives have not changed. В 2007 году в процессе принятия своего нового наименования организация обновила свой устав, однако ее цели не изменились
The Agreement and the statute were negotiated by the United Nations and the Government of Lebanon on the basis of the request set out in Security Council resolution 1644 (2005). Соглашение и Устав были предметом переговоров Организации Объединенных Наций и правительства Ливана на основе просьбы, сделанной Советом Безопасности в его резолюции 1644 (2005).
The Tribunal's statute attempts to strike a new balance between rules typical of common-law (adversarial) systems and those inspired by civil-law (inquisitorial) jurisdictions. Устав Трибунала стремится закрепить новый баланс между нормами, типичными для (состязательных) систем общего права, и нормами, в основе которых лежат следственные органы гражданского права.
Since the position is not akin to that of the Lebanese juge d'instruction (because the statute does not foresee this), he will not generally gather evidence proprio motu. Поскольку такая позиция не равнозначна позиции ливанского следственного судьи (поскольку Устав это не предусматривает), как правило, он не собирает доказательства по своей инициативе.
While the Agreement, the statute and the Rules of Procedure and Evidence provide for the aforementioned mechanisms, I am pleased to report that to date, Lebanese cooperation has been most forthcoming and effective. Хотя Соглашение, Устав и Правила процедуры и доказывания предусматривают вышеуказанные механизмы, мне доставляет удовольствие сообщить о том, что на сегодняшний день сотрудничество Ливана в большинстве случаев было оперативным и эффективным.
The statute was adopted in Banjul in October 2009, which resulted in the establishment of the network and the designation of its governing bodies. Устав был принят в Банджуле в октябре 2009 года, что позволило организационно оформить эту сеть и выбрать ее руководящие органы.
Therefore, the statute must contain a clear provision empowering the court to render a judgement in cases where an act of aggression had been committed, should the Security Council fail to fulfil its mandate within a specified period of time. По мнению оратора, Устав суда должен содержать четкое положение, наделяющее суд полномочиями выносить приговор в случаях наличия акта агрессии, если Совет Безопасности не сможет выполнить свой мандат в установленный срок.
Pending relevant legislation, the national institution's statute had been amended by a decision of the Council of Ministers in 2009 to ensure its total independence from the Government and to allocate sufficient resources. В ожидании принятия соответствующего закона по решению Совета Министров в 2009 году в устав национального учреждения были внесены изменения в целях обеспечения его полной независимости от правительства и предоставления ему достаточных ресурсов.
Much of the work of UNHCR has been geared towards the protection of displaced persons, despite the fact that its statute gives it no specific mandate for such work. Многие направления деятельности УВКБ также связаны с защитой перемещенных лиц, хотя его устав не наделяет его каким-либо конкретным мандатом.
Amendments to the party statute in 1993 provided that at least 20% of the party delegates at its General Conference must be women. В соответствии с поправками, внесенными в устав партии в 1993 году, по меньшей мере 20 процентов партийных делегатов на Генеральной конференции партии должны составлять женщины.
The Institute was established "for the purpose of enhancing the effectiveness of the United Nations in achieving the major objectives of the Organization" through extensive training and research (UNITAR statute). Институт был создан для повышения эффективности Организации Объединенных Наций в деле достижения основных целей Организации посредством осуществления обширной учебной и научно-исследовательской деятельности (Устав ЮНИТАР).
Registration of political parties is carried out by the system of application, with which it is necessary to supply: the decision on establishment of the party, the party statute and programme of the party. Регистрация политических партий осуществляется на основе подачи заявлений, вместе с которыми необходимо представить решение о создании партии, устав партии и ее программу.