Примеры в контексте "Statute - Устав"

Примеры: Statute - Устав
The Statute of ICTR does not mention armed conflict in its definition of crimes against humanity, thereby disassociating these crimes entirely from any type of armed conflict. Устав МУТР не содержит упоминания о вооруженном конфликте в определении преступлений против человечности, выводя, таким образом, эти преступления полностью за рамки любого вида вооруженного конфликта.
The Statute of the Council of Europe and its practice determine the conditions for membership of the Council. Устав Совета Европы и его практика обуславливают принадлежность к его членам государств, входящих в него.
Drafted some 50 years ago, following the recognition of the right to seek and enjoy asylum in the 1948 Universal Declaration of Human Rights, UNHCR's Statute remains as relevant today as it was then. Разработанный около 50 лет назад, после того, как во Всеобщей декларации прав человека в 1948 году получило признание право искать и получать убежище, Устав УВКБ остается сегодня столь же актуальным, как и в те годы.
In this regard, private enterprises are subject to the rules concerning employment accidents and occupational diseases and the pension insurance system; in the public administration the above-mentioned rules and the Administrative Statute are applicable. В этих вопросах частные предприятия руководствуются предписаниями, касающимися системы страхования от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, а применительно государственных административных органов действуют как вышеуказанные нормы, так и Административный устав.
On balance, there seems to be no compelling reason for a recommendation that the Security Council amend the Statute to provide an independent Prosecutor for ICTR. В целом, как представляется, отсутствуют убедительные основания рекомендовать Совету Безопасности изменить устав, с тем чтобы предусмотреть самостоятельную должность Обвинителя для МУТР;
This plan, which would require an amendment to the Statute, should enable the Tribunal to complete its work in 2007 rather than in 2016. Этот план, который потребует внесения поправки в Устав, должен позволить Трибуналу завершить работу не в 2016 году, а в 2007 году.
The measure requires a modification of the Statute and perhaps the agreement in principle of the General Assembly on the selection process and financing. Эта мера требует внесения изменений в устав, а также принципиального согласия Генеральной Ассамблеи в том, что касается механизма отбора и финансирования.
Such mechanisms include, inter alia, arbitration, ex gratia payment, resolutions of the General Assembly authorizing limited liability and amendment of the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda. Такие механизмы включают, в частности, арбитраж, выплату в порядке исключения, резолюции Генеральной Ассамблеи, санкционирующие ограниченную ответственность, и внесение поправки в Устав Международного уголовного трибунала по Руанде.
Like the representative of Australia, it believed that the Greek proposal to avoid specific descriptions and to refer to the IAEA Statute could be an acceptable solution for everyone. Это справедливо и в случае Австралии, которая считает, что предложение Греции опустить конкретные указания и включить ссылку на Устав МАГАТЭ могло бы стать решением, приемлемым для всех.
While it would be possible for the Tribunal's Statute and Rules to be amended to provide for a procedure akin to that envisaged in the International Criminal Court, there are a number of factors that make this approach very difficult to implement. Хотя в Устав и Правила Трибунала можно было бы внести поправки, предусматривающие процедуру, подобную процедуре, существующей в Международном уголовном суде, существует ряд факторов, из-за которых этот подход осуществить на практике очень сложно.
Neither the Statute nor the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal provide remedies for deprivation of liberty, consequent upon wrongful arrest, prosecution or conviction or unlawful violations of rights. Ни Устав Трибунала, ни его правила процедуры и доказывания не предусматривают средств судебной защиты в случае лишения свободы, ставшего следствием неправомерного ареста, судебного преследования или осуждения, либо незаконных нарушений прав.
Although the report states that amending the Tribunal's Statute and Rules in order to incorporate such a procedure is possible, doing so would be difficult for several reasons. Хотя в докладе отмечается, что внесение поправок в Устав Трибунала и в его Правила с целью включения такой процедуры вполне возможно, сделать это было бы сложно по ряду причин.
As was discussed at the ITFY plenary, the ICTR judges have already stated their view that the Prosecutor's proposals would require an amendment to the ICTR Statute. Как отмечалось на пленарной сессии МТБЮ, судьи МУТР уже изложили свою точку зрения, согласно которой предложения Обвинителя требуют внесения поправок в Устав МУТР.
While there were many amendments to the Rules, only major amendments designed to expedite proceedings or accommodate changes made to the Statute by the Security Council are discussed in detail here. Хотя в правила было внесено много поправок, в настоящем докладе подробно рассматриваются лишь основные поправки, преследующие цель ускорить производство или отразить изменения, внесенные в Устав Советом Безопасности.
It was important to make use of that instrument even before the Court began to function, since the Statute represented a very important innovation in international law. Необходимо начать использовать такой инструмент, как данный Устав, являющийся значительным новшеством в международном праве, еще до того, как Суд начнет функционировать.
As it stands, it offers the United States far more substantial safeguards than does the Statute of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, which, nevertheless, has never elicited the least concern in Washington. В его настоящем виде он предлагает Соединенным Штатам еще более надежные гарантии, чем, например, Устав Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, который, тем не менее, на вызывал ни малейшей озабоченности в Вашингтоне.
As concerns ICTR, it is recalled that the Security Council established the Tribunal, by its resolution 955 of 8 November 1994, and also approved its Statute. Что касается МТР, то, как известно, Совет Безопасности учредил этот трибунал своей резолюцией 955 от 8 ноября 1994 года, которой он также утвердил его Устав.
President Byron therefore requests amendments to the Statute of the Tribunal in order to allow the President to be a member of the Appeals Chamber and to be based in The Hague. В этой связи Председатель Байрон просит внести поправки в Устав Трибунала, с тем чтобы разрешить Председателю быть членом Апелляционной камеры и проживать в Гааге.
Her delegation questioned the need for the proposals by Guatemala and Costa Rica to amend the Statute of the International Court of Justice and the Charter of the United Nations. Делегация Израиля выражает сомнение в необходимости предложений, представленных Гватемалой и Коста-Рикой, о внесении изменений в Статут Международного Суда и Устав Организации Объединенных Наций.
Such consideration should focus on the practical aspects of the Court's functioning which would require no amendments to the Charter or the Statute of the Court. Такой подход должен быть сконцентрирован на практических аспектах функционирования Суда, изменение которых не потребует внесения изменений в Устав или Статут Суда.
The IAEA's Statute is clearly based on the concept that the application of safeguards and safety measures is an associated function in promoting and safely transferring nuclear technology for peaceful purposes. Устав МАГАТЭ совершенно очевидно основан на концепции, предусматривающей, что в деле поощрения и безопасной передачи ядерных технологий для использования в мирных целях обеспечение гарантий и мер физической защиты является смежной функцией.
The Judges, appointed by the General Assembly, act impartially and must decide according to the presumption of innocence, as required by the Statute adopted by the Security Council and in accordance with international legal standards. Судьи, назначенные Генеральной Ассамблеей, действуют беспристрастно и должны принимать свои решения исходя из презумпции невиновности, как того требует Устав, принятый Советом Безопасности, и в соответствии с международно-правовыми стандартами.
As noted with respect to article 7, the Statute should be revised so that there is a clear distinction between trial and appellate judges. Как отмечено в отношении статьи 7, устав необходимо пересмотреть, с тем чтобы провести четкое различие между судьями, слушающими дело в первой инстанции и в апелляционной инстанции.
Majority decision-making in the Government replaced executive decisions by the mayor as a result of a supervisory order amending the District Statute in February. В результате того, что в феврале Уполномоченный распорядился внести поправки в устав района, на смену системе принятия решений мэром пришла система принятия решений в правительстве большинством голосов.
Another positive trend was the realization that the Statute must not be overburdened with detail, and that it was preferable to include many of the topics in the rules of procedure and the rules of evidence. Другой положительной тенденцией является убежденность в том, что не следует перегружать устав деталями, а предпочтительно включить определенные темы в правила процедуры и доказательства.